Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как будто они вас волновали раньше, — фыркнула Гермиона.
— А как же, — сказал Джордж. — Нас ведь до сих пор не выгнали —
— У нас есть чувство меры, — добавил Фред.
— Мы бы давно с этим завязали, — продолжил Джордж.
— Но мы же не причиняем серьезного вреда, — сказал Фред.
— Но сейчас — начал Рон.
— Теперь… — сказал Джордж.
— Когда Дамблдор свалил, — вставил Фред.
— … пора наделать шуму, — закончил Джордж.
— Как раз то, что заслуживает новая директриса! — сказал Фред.
— Вы не должны этого делать! — прошипела Гермиона. — Она же только и ищет повод, чтобы исключить вас!
— Ты так и не поняла, Гермиона, — Фред улыбнулся. — Нас тут больше ничего не держит. Мы бы давно дернули отсюда, если бы не одно дельце, связанное с Дамблдором. Итак, — он сверился с часами, — первый этап начался. На вашем месте я бы спустился в Главный Зал на обед, чтобы учителя ни в чем вас не заподозрили.
— Заподозрили в чем? — настороженно поинтересовалась Гермиона.
— Увидите, — бросил Джордж. — Сматываемся отсюда.
Фред с Джорджем завернули за угол, смешавшись с кучей народа, бегущего по лестнице к обеду. Отведя взор, Эрни промямлил что-то о незаконченном конспекте по Трансфигурации, и улизнул.
— Знаете, нам нужно уходить, — нервно сказала Гермиона. — На всякий случай —
— Да, точно, — согласился Рон. Они втроём пошли в Главный Зал. Едва Гарри успел разглядеть плывущие по заколдованному потолку облака, кто-то положил руку ему на плечо. Обернувшись, Гарри оказался лицом к лицу с Филчем. Гарри поспешно отступил назад; с Филчем нужно было держать дистанцию.
— Директор хочет тебя видеть, Поттер, — ухмыльнулся он.
— Я не делал этого, — невпопад ответил Гарри, просчитывая в уме, что же могли учудить Фред с Джорджем. Желваки на лице Филча сдвинулись от беззвучного смеха.
— Совесть мучит, а? — прохрипел он. — Иди за мной.
Гарри оглянулся на испуганных Рона и Гермиону. Пожав плечами в недоумении, он вышел вслед за Филчем в Парадный Коридор, проталкиваясь с оравой голодных учеников.
Фил пребывал в превосходном расположении духа; он скрипуче кряхтел что-то себе под нос, пока они поднимались по старой лестнице. Дойдя до второго этажа, он сказал: — Грядут перемены, Поттер.
— Я заметил, — мрачно сказал Гарри.
— Верно… я давно говорил Дамблдору, что не стоит все спускать тебе с рук, — Филч противно хохотнул. — Малолетние чертовы бестии, вы бы не стали швыряться Навозными Бомбочками, если бы я мог вас выпороть… и не стали бы запускать Шипованные Бумеранги в коридорах, если бы я мог подвесить вас вверх ногами в своем кабинете, а? Но, как только вступит в силу Декрет номер двадцать девять, Поттер, я повеселюсь на славу… она попросила Министра подписать приказ об изгнании Пивза… о, с ней нас ожидают большие перемены…
Чем, интересно, Амбридж так подкупила Филча, подумал Гарри. Хуже всего было то, что Филч мог оказаться ценным приобретением в её коллекции — по знаниям всех тайных ходов Хогвартса и лазеек он уступал только близнецам Уизли.
— Пришли, — он смерил Гарри ненавистным взглядом и трижды постучал в дверь Амбридж. — Малолетний Поттер здесь, мадам.
Кабинет Амбридж, знакомый Гарри по множеству наказаний, остался прежним. Единственной новинкой была массивная деревянная плита, лежащая на столе; на неё золотыми буквами горело: «ДИРЕКТРИСА». Гарри с болью в душе увидел свою «Молнию» и «Чистометы» Фреда с Джорджем, на которых висела цепь, крепившаяся к стальному крюку в стене.
Амбридж сидела за столом, сосредоточенно карябая на розовом пергаменте, но, заметив гостей, расплылась в улыбке до ушей.
— Спасибо, Аргус, — душевно произнесла она.
— Что вы, мадам, не стоит, — Филч поклонился настолько низко, насколько позволял ему ревматизм, и попятился назад.
— Сядь, — бросила Амбридж, указав на стул перед собой. Гарри сел. Амбридж продолжала писать. Гарри понаблюдал за дурацкими котятами, прыгавшими по тарелкам на стенах, и подумал о том страшном взыскании, которое приберегла Амбридж.
— Итак, — сказала она наконец, отложив перо и смотря на Гарри с видом довольной жабы, проглотившей сочную муху, — что будешь пить?
— Что? — спросил Гарри, уверенный в том, что не расслышал её.
— Пить, мистер Поттер, — она улыбнулась ещё шире. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?
При каждом напитке она взмахивала палочкой, и на столе появлялся стакан.
— Ничего, спасибо, — сказал Гарри.
— А мне бы хотелось, чтобы мы выпили за компанию, — сказала она угрожающе-ласковым тоном. — Выбирайте.
— Ладно… давайте чай, — Гарри пожал плечами.
Амбридж поднялась и сделала вид, что добавляет молока в чай. Обойдя стол, она обернулась к Гарри со зловеще-милым видом.
— Держите, — она протянула стакан. — Пейте, пока не остыл. Что ж, мистер Поттер… я подумала, что нам нужно кое о чем поговорить, после всех вчерашних потрясений.
Гарри промолчал. Амбридж села в кресло и стала выжидательно наблюдать за ним. Когда прошли несколько мучительно долгих минут, она радостно сказала: — Вы не пьете ваш чай!
Гарри поднес стакан ко рту, и внезапно опустил. У одного из чудовищно нарисованных котят на стене были такие же огромные голубые глазищи, как у Грюма. Гарри подумал, что бы сказал Грюм, узнав, что его ученик сейчас пьет чай из рук врага.
— В чем дело? — Амбридж продолжала пристально смотреть на него. — Не хватает сахара?
— Нет, — ответил Гарри.
Он снова поднес стакан ко рту, и сделал вид, что пьет. Губы его были плотно сжаты. Амбридж расплылась в улыбке.
— Отлично, — прошептала она. — Прекрасно. А теперь… — она слегка наклонилась, — где Альбус Дамблдор?
— Понятия не имею, — выпалил Гарри.
— Пейте, пейте, — она улыбнулась. — Мистер Поттер, давайте оставим эти детские игры… я знаю, что вам известно нахождение Дамблдора. Вы с ним всегда были заодно. Подумайте о своем положении, мистер Поттер…
— Я не знаю, где он, — повторил Гарри.
Он сделал вид, что хлебает чай. Амбридж внимательно наблюдала.
— Отлично, — сказала она с весьма недовольным видом. — Тогда скажите мне, где находится Сириус Блэк.
Внутри Гарри все свернулось, и рука со стаканом чая затряслась так, что задребезжало блюдце. Он прислонил край стакана к плотно сжатым губам, и капельки горячей жидкости скатились ему на мантию.
— Я не знаю, — молниеносно выпалил он.
— Мистер Поттер, — сказала Амбридж, — позвольте напомнить, что именно я — в октябре — чуть не поймала Блэка в гриффиндорском камине. Я прекрасно знаю, что он говорил с вами, и если бы я имела веские доказательства, вы бы не разгуливали не свободе, это я могу вам обещать. Повторю, мистер Поттер… где Сириус Блэк?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: