Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Volka kept on frowning. This did not stop the old man, and he began hurriedly: "Be it known to you, O most wonderful of all secondary school pupils, that once upon a time in Baghdad there lived a skilled barber named Selim who had three roosters and a lame son named Tub. Волька сердито промолчал, но старик не смутился этим и торопливо начал: - Да будет тебе известно, о прекраснейший из учащихся мужской средней школы, что жил некогда в Багдаде искусный цирюльник, по имени Селим, и были у него три петуха и хромой сын, по прозванию Бадья.
It so happened that Caliph Harun al Rashid once passed his shop. И случилось так, что проходил мимо его лавки калиф Гарун аль Рашид...
But, O most attentive of all youths, I suggest we sit down on this bench in order that your young legs don't tire during this long and most educational story." Только знаешь что, о внимательнейший из отроков: не присесть ли нам на ближайшую скамью, дабы твои молодые ноги не устали от хождения во время этой длинной и поучительной истории?
Volka agreed. They sat down in the shade of an old linden tree. Волька согласился: они уселись на бульваре в холодке, под сенью старой липы.
For three long hours Hottabych went on and on with the truly interesting story. He finally ended it with these crafty words: Битых три с половиной часа рассказывал Хоттабыч эту действительно весьма занимательную историю и закончил ее коварными словами:
"But more marvellous still is the story of the copper camel with a silver hump," and immediately proceeded with it. When he came to the part: "Но еще удивительней повесть о медном верблюде с серебряным горбом". И тут же, не переводя дыхания, принялся излагать ее, пока не дошел до слов:
"Then the stranger took a piece of coal from the brazier and drew the outline of a camel on the wall. The camel waved its tail, nodded its head, walked off the wall and onto the cobblestones..." - he stopped to enjoy the impression his story of a drawing coming to life had made on his young listener. "Тогда иноземец взял уголек из жаровни и нарисовал им на стене очертания верблюда, и верблюд тот взмахнул хвостом, качнул головой и сошел со стены на дорожные камни..." Здесь он остановился, чтобы насладиться впечатлением, которое рассказ об оживлении рисунка произведет на его юного слушателя.
But Hottabych was in for some disappointment, because Volka had seen enough cartoons in his life. Но Хоттабыча ждало разочарование: Волька достаточно насмотрелся в жизни мультипликационных фильмов.
However, the old man's words gave him an idea. Зато слова Хоттабыча навели его на интересную мысль.
"You know what? Let's go to the movies. - Знаешь что, - сказал он, - давай сходим в кино.
You can finish the story after." А историю ты мне после доскажешь, после кино.
"Your every word is my command, O Volka ibn Alyosha," the old man replied obediently. - Твои слова для меня закон, о Волька ибн Алеша,- смиренно отвечал старик.
"But do me a favour and tell me what you mean by 'the movies'? - Но скажи мне, сделай милость, что ты подразумеваешь под этим непонятным словом "кино"?
Is it a bath-house? Не баня ли это?
Or, perhaps, that's what you call the market-place, where one can stroll and chat with friends and acquaintances?" Или, может быть, так у вас называется базар, где можно погулять и побеседовать со своими друзьями и знакомыми?
"Well! - Ну и ну! - поразился Волька.
Any child can tell you what a movie is. - Любой ребенок знает, что такое кино.
It's a..." At this, Volka waved his hands around vaguely and added, "Well, anyway, you'll see when we get there." Кино - это... - Тут он неопределенно поводил в воздухе рукой и добавил: - Ну, в общем, придем -увидишь.
Over the Saturn Theatre box-office was a sign that read: Над кассой кинотеатра "Сатурн" висел плакат:
"Children under sixteen not admitted to evening performances." "Детям до шестнадцати лет вход на вечерние сеансы воспрещен".
"What's the matter, O most handsome of all handsome youths?" Hottabych inquired anxiously, noticing that Volka had become gloomy again. - Что с тобой, о красивейший из красавцев? -всполошился Хоттабыч, заметив, что Волька снова помрачнел.
"Nothing much. It's just that we're late for the last day-time performance! - А то со мной, что мы опоздали на дневные сеансы!
You have to be sixteen to get in now. Уже пускают только с шестнадцати лет...
I really don't know what to do, 'cause I don't feel like going home." Прямо не знаю, что делать... Домой идти не хочется...
"You won't go home!" Hottabych cried. - Ты не пойдешь домой! - вскричал Хоттабыч.
"In a twinkling of an eye they'll let us through, surrounded by the respect your truly endless capabilities command! - Не пройдет и двух мгновений, как нас пропустят, и мы пройдем, окруженные уважением, которого ты заслуживаешь своими поистине бесчисленными способностями!..
I'll just have a peek at those bits of paper everyone's handing that stern-looking woman at the entrance." Только гляну, какие листочки показывают посетители той суровой женщине, что стоит у входа в любезное твоему сердцу кино...
"That old braggart!" Volka thought irritably. "Старый хвастунишка!" - раздраженно подумал Волька.
Suddenly, he felt two tickets in his right fist. И вдруг он обнаружил в правом кулаке два билета.
"Come!" Hottabych called, beaming again. - Ну, идем! - сказал Хоттабыч, которого буквально распирало от счастья.
"Come, they'll let you through now!" - Идем, теперь-то они тебя пропустят.
"Are you sure?" - Ты уверен?
"Just as positive as that a great future awaits you!" - Так же, как в том, что тебя ожидает великое будущее!
He nudged Volka towards a mirror hanging nearby. Он подтолкнул Вольку к зеркалу, висевшему неподалеку.
A boy with a bushy blond beard on his healthy freckled face looked back from the mirror at a shocked and gaping Volka. Из зеркала на Вольку, оторопело разинув рот, смотрел мальчик с роскошной русой бородой на пышущем здоровьем веснушчатом лице.
AN UNUSUAL EVENT AT THE MOVIES VI. НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В КИНО.
A triumphant Hottabych dragged Volka up the stairs to the second-floor foyer. Торжествующий Хоттабыч поволок Вольку по лестнице на второй этаж, в фойе.
At the entrance to the projection room stood Zhenya Bogorad, the envy of every pupil of 6B. Около самого входа в зрительный зал томился Женя Богорад, предмет всеобщей зависти учеников шестого класса "Б".
This darling of fate was the theatre manager's nephew and therefore permitted to attend evening performances. Этот баловень судьбы приходился родным племянником старшему администратору кинотеатра "Сатурн", поэтому его пропускали на вечерние сеансы.
But today, instead of being the happiest of boys, he was suffering terribly. Ему бы по этому случаю жить да радоваться, а он, представьте себе, невыносимо страдал.
He was suffering from loneliness. Он страдал от одиночества.
He was dying to have a companion, someone he could talk to about Volka Kostylkov's behaviour at the morning's geography examination. Ему до зарезу нужен был собеседник, с которым он мог бы обсудить поразительное поведение Вольки Костылькова на сегодняшних экзаменах по географии.
Alas! There was not a familiar face in sight. И, как назло, - ни одного знакомого!
He then decided to go downstairs, in the hope that Luck would send him someone. Тогда он решил сойти вниз. Авось там кого-нибудь пошлет ему судьба.
At the landing he was nearly knocked off his feet by an old man in a white suit and embroidered morocco slippers who was dragging along - whom do you think? - Volka Kostylkov, in person! На лестничной площадке его чуть не сшиб с ног старик в канотье и расшитых сафьяновых туфлях, который тащил за руку - кого бы выдумали? -самого Вольку Костылькова!
For reasons unknown, Volka was covering his face with his hands. Волька почему-то прикрывал лицо обеими руками.
"Volka!" Bogorad shouted happily. - Волька! - обрадовался Богорад.
"Kostylkov!" - Костыльков!..
Unlike Zhenya, Volka did not seem at all pleased at the encounter. Но, в отличии от Жени, Волька, очевидно, ничуть не обрадовался этой встрече.
In fact, he even pretended not to have recognized his best friend. He darted into the thick of the crowd which stood listening to an orchestra while awaiting the next showing. Больше того: он сделал вид, будто не узнал своего лучшего приятеля, и метнулся в самую гущу толпы, слушавшей оркестр.
"Don't think I care!" Zhenya said in an offended tone and went off to buy an ice-cream. - Ну и не надо! - обиделся Женя и пошел в буфет выпить стаканчик ситро.
That is why he didn't see the people gathering round the strange old man and Volka. Поэтому он не видел, как вокруг странного старичка и Вольки начал толпиться народ.
Later, when he tried to push his way through to the spot which was attracting so many eager eyes, his friend was already surrounded by a rapidly-growing crowd. Когда же он сам попытался протолкаться туда, куда, по неизвестной для него причине, устремилось столько любопытных, его приятеля окружала плотная и все растущая толпа.
He could hear the folding seats hitting against the backs of the chairs as those who were listening to the orchestra rushed off. Soon the musicians were playing to rows of empty seats. Громыхая откидными сиденьями, люди покидали кресла перед эстрадой, Вскоре оркестр играл уже перед пустыми креслами.
"What happened?" Zhenya asked, vainly trying to elbow his way through. - Что случилось? - тщетно спрашивал Женя, отчаянно орудуя руками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x