Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's not bad, is it?" Правда, неплохо?
It certainly was exciting to be the only owner of a sun watch in the whole world. Действительно, оказаться первым и единственным во всём мире обладателем наручных солнечных часов было довольно заманчиво.
Volka grinned broadly, while the old man beamed. На Волькином лице выразилось неподдельное удовольствие, и старик расцвёл.
"How do you tell the time on it?" Volka asked. - А как ими пользоваться? - спросил Волька.
"Here's how," Hottabych said, taking hold of Volka's hand gently. - А вот так. - Хоттабыч бережно взял Волькину левую руку с вновь придуманными часами.
"Hold your arm straight out like this and the shadow cast by the little gold rod will fall on the right number." - Держи руку вот так, и тень от этой золотой палочки ляжет на искомую цифру.
"But the sun has to be shining," Volka said, looking with displeasure at a small cloud that just obscured it. - Для этого должно светить солнце, - сказал Волька, с досадой глянув на облачко, только что закрывшее собой дневное светило.
"The cloud will pass in a minute," Hottabych promised. True enough, in a minute the sun began to shine once again. - Сейчас это облачко уйдёт, - обещал Хоттабыч, и действительно снова вовсю засветило солнце.
"See, it points somewheres between 2 and 3 p.m. That means it's about 2:30." - Вот видишь, часы показывают, что время теперь где-то между двумя и тремя часами пополудни. Примерно, половина третьего.
As he was speaking, another cloud covered the sun. Пока он это говорил, солнце скрылось за другим облаком.
"Don't pay any attention to it," Hottabych said. - Ничего, - сказал Хоттабыч.
"I'll clear the sky for you whenever you want to find out what time it is." - Я буду очищать для тебя небо каждый раз, когда тебе угодно будет узнать, который час.
"What about the autumn?" Volka asked. - А осенью? - спросил Волька.
"What about it?" - Что осенью?
"What about the autumn and the winter, when the sky is covered with clouds for months on end?" - А осенью, а зимой, когда небо целыми месяцами скрыто за тучами?
"I've already told you, O Volka, the sun will shine whenever you want it to. - Я тебе сказал, о Волька, солнце будет свободно от туч каждый раз, когда это тебе понадобится.
You have but to order me and everything will be as you wish." Тебе надо будет только приказать мне, и всё будет в порядке.
"But what if you're not around?" - А если тебя не будет поблизости?
"I'll always be near-by. All you have to do is call me." - Я всегда буду поблизости, лишь только ты меня кликнешь.
"But what about the evenings and nights?" Volka asked maliciously. - А вечером? А ночью? - ехидно осведомился Волька.
"What about the night, when there's no sun in the sky?" - Ночью, когда на небе нет солнца?
"At night people must surrender themselves to sleep, and not look at their watches," Hottabych snapped. - Ночью люди должны предаваться сну, а не смотреть на часы, - в великой досаде отвечал Хоттабыч.
He had to control himself not to teach the insolent youth a good lesson. Ему стоило очень больших трудов взять себя в руки и не проучить этого настырного отрока.-Хорошо, - кротко сказал он.
"All right then, tell me whether you like that man's watch. - Тогда скажи, нравятся ли тебе часы, которые ты видишь на руке вон того пешехода?
If you do, you shall have it." Если они тебе нравятся, они будут твоими.
"What do you mean? It belongs to him. Don't tell me you are going to..." - То есть как это так - моими? - удивился Волька.
"Don't worry, O Volka ibn Alyosha. I won't touch a hair on his head. - Не бойся, о Волька ибн Алёша, я не трону его ни единым пальцем.
He'll offer you the watch himself, for you are certainly worthy of receiving the most treasured gifts." Он сам с радостью подарит их тебе, ибо ты поистине достоин величайших даров.
"You'll force him to and then he'll..." - Ты его заставишь, а он...
"And he'll be overjoyed that I did not wipe him off the face of the Earth, or change him into a foul rat, or a cockroach hiding in a crack of a hovel, or the last beggar..." - А он будет счастлив, что я не стёр его с лица земли, не превратил его в облезлую крысу, рыжего таракана, трусливо таящегося в щелях хибарки последнего нищего...
"That's real blackmail," Volka said angrily. - Ну, это уже форменное вымогательство! -возмутился Волька.
"Tricks like that send a man to jail, my friend. - За такие штучки у нас, брат Хоттабыч, в милицию и под суд.
And you'll well deserve it." И поделом, знаешь ли.
"Send me to jail?!" the old man flared up. - Это меня под суд?! - Старик взъерепенился не на шутку.
"Me?! - Меня?!
Hassan Abdurrakhman ibn Hottab? Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба?
And does he know, that most despicable of all passers-by, who J am? Да знает ли он, этот презреннейший из пешеходов, кто я такой?!
Ask the first Genie, or Ifrit, or Shaitan you see, and they'll tell you, as they tremble from fear, that Hassan Abdurrakhman ibn Hottab is the chief of all Genie bodyguards. My army consists of 72 tribes, with 72,000 warriors in each tribe; every warrior rules over one thousand Marids and every Marid rules over a thousand Aides and every Aide rules over a thousand Shaitans and every Shaitan rules over a thousand Genies. I rule over them all and none can disobey me! Спроси первого попавшегося джинна, или ифрита, или шайтана, и они тебе скажут, дрожа от страха мелкой дрожью, что Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб - владыка телохранителей из джиннов, и число моего войска - семьдесят два племени, а число бойцов каждого племени - семьдесят две тысячи, и каждый из тысячи властвует над тысячей маридов, и каждый марид властвует над тысячей помощников, а каждый помощник властвует над тысячей шайтанов, а каждый шайтан властвует над тысячей джиннов, и все они покорны мне и не могут меня ослушаться!..
If only this thrice-miserable of all most miserable passers-by tries to..." Не-е-ет, пусть только этот трижды ничтожнейший из ничтожных пешеходов...
Meanwhile, the man in question was strolling down the street, glancing at the shop windows, and in no way aware of the terrible danger hanging over him because of an ordinary watch glittering on his wrist. А прохожий, о котором шла речь, преспокойно шагал себе по тротуару, лениво поглядывая на витрины магазинов, и не подозревал о страшной опасности, которая в эту минуту нависла над ним только потому, что на его руке поблёскивали самые обыкновенные часы марки "Зенит".
' "Why, I'll..." Hottabych raged on in his boastfulness, "why, if you only so desire, I'll turn him into a..." - Да я... - выхвалялся совсем разошедшийся Хоттабыч перед оторопевшим Волькой, - да я его превращу в...
Each second counted. Дорога была каждая секунда.
Volka shouted: "Don't!" Волька крикнул: - Не надо!
"Don't what?" - Чего не надо?
"Don't touch that man! - Трогать прохожего не надо...
I don't need a watch! Часов не надо!..
I don't need anything!" Ничего не надо!..
"Nothing at all?" the old man asked doubtfully, quickly calming down. - Совсем ничего не надо? - усомнился старик, быстро приходя в себя.
The only sun watch in the world disappeared as quickly as it had appeared. Единственные в мире наручные солнечные часы исчезли так же незаметно, как и возникли.
"Nothing at all," said Volka. He heaved such a sigh that Hottabych realized he must apply himself to cheering up his young saviour and dispelling his gloomy thoughts. - Совсем ничего... - сказал Волька и так тяжко вздохнул, что старик понял: сейчас главное -развлечь своего юного спасителя, рассеять его дурное настроение.
HOTTABYCH'S SECOND SERVICE V. ВТОРАЯ УСЛУГА ХОТТАБЫЧА Домой идти не хотелось.
Volka was in the dumps. Hottabych sensed that something was wrong. На душе у Вольки было отвратительно, и старик почуял что-то неладное.
He never dreamed he had done the boy such a bad turn during the exam, but it was all too clear that Volka was upset. And the one to blame, apparently, was none other than himself, Hassan Abdurrakhman ibn Hottab. Конечно, он не подозревал, как подвел Вольку. Но было ясно, что мальчик чем-то недоволен и что виноват в этом, очевидно, не кто иной, как именно он, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Надо было развлечь Вольку, поскорее рассеять его дурное настроение.
"Would you, O moon-like, feel inclined to listen to stories of most unusual and strange adventures?" he asked slyly. - Угодны ли твоему сердцу, о подобный луне, рассказы о приключениях удивительных и необыкновенных? - лукаво осведомился он у насупившегося Вольки.
"For instance, do you know the story of the Baghdad barber's three black roosters and his lame son? - Известно ли тебе, к примеру, история о трех черных петухах багдадского цирюльника и его хромом сыне?
Or the one about the copper camel with a silver hump? А о медном верблюде с серебряным горбом?
Or about the water-carrier Ahmet and his magic pail?" А о водоносе Ахмете и его волшебном ведре?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x