Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's not a bit stupid," the old man whispered back. | - Нисколько она не глупая! - прошептал в ответ старик. |
"It is a most grand and noble beard." | - Это в высшей степени почтенная и благообразная борода. |
"This very second! | - Сию же секунду! |
Do you hear? This very second!" | Слышишь, сию же секунду! |
"I hear and I obey," Hottabych muttered and began whispering again, snapping his fingers. | - Слушаю и повинуюсь, - снова промолвил Хоттабыч и что-то зашептал, сосредоточенно прищелкивая пальцами. |
The hairy growth on Volka's face remained unchanged. | Растительность на Волькином лице оставалась без изменения. |
"Well?" | - Ну? - сказал Волька нетерпеливо. |
"One moment, O most blessed Volka ibn Alyosha," the old man replied, still whispering and snapping his fingers nervously. | - Еще один миг, о благословеннейший Волька ибн Алеша... - отозвался старик, продолжая нервно шептать и щелкать. |
The beard on Volka's chin remained where it was. | Но борода и не думала исчезать с Волькиного лица. |
"Look! Look who's sitting in the ninth row!" Volka whispered, forgetting his great misfortune for the moment. | - Посмотри, посмотри, кто там сидит в девятом ряду! - прошептал вдруг Волька, забыв на время о своей беде. |
As far as Hottabych could see, the two men in the ninth row appeared in no way remarkable. | В девятом ряду сидели два человека, ничем, по мнению Хоттабыча, не примечательные. |
"They're famous actors," Volka explained and told Hottabych their names, which, though they were very well known, meant nothing to him. "Do you mean they're performers?" the old man asked condescendingly. | - Это совершенно чудесные актеры! - с жаром объяснил Волька и назвал две фамилии, известные любому нашему читателю. Хоттабычу они, конечно, ничего не говорили, - Ты хочешь сказать, что они лицедеи? - снисходительно улыбнулся старик. |
"Are they tight-rope walkers?" | - Они пляшут на канате? |
"They're movie actors! | - Они играют в кино! |
They're the most famous movie actors, that's who they are!" | Это известнейшие киноактеры, вот кто они! |
"Then why aren't they doing anything? | - Так почему же они не играют? |
Why are they sitting back doing nothing?" Hottabych demanded critically. | Почему они сидят сложа руки? - с осуждением осведомился Хоттабыч. |
"They're probably very lazy performers. It pains me to see you praising them so thoughtlessly, O movie of my heart." | - Это, видно, очень нерадивые лицедеи, и мне больно, что ты их столь необдуманно хвалишь, о кино моего сердца. |
"Ha, ha!" Volka laughed. | - Что ты! - рассмеялся Волька. |
"Movie actors never act in a theatre. | - Киноактеры никогда не играют в кинотеатрах. |
Movie actors act in studios." | Киноактеры играют в киностудиях. |
"Does that mean we are going to see some others, and not movie actors, perform?" | - Значит, мы сейчас будем лицезреть игру не киноактеров, а каких-нибудь других лицедеев? |
"No, we'll see movie actors. | - Нет, именно киноактеров. |
Don't you understand, they act in a studio, but we see their acting here, in a theatre. | Понимаешь, они играют в киностудиях, а мы смотрим их игру в кинотеатрах. |
Why, any child knows that." | По-моему, это понятно любому младенцу. |
"Pray forgive me, but what you're saying is a lot of nonsense," Hottabych reproached him sternly. | - Ты болтаешь, прости меня. что-то несуразное, - с осуждением сказал Хоттабыч. |
"However, I'm not angry at you, because I don't think you meant to play a trick on your most obedient servant. | - Но я не сержусь на тебя, ибо не усматриваю в твоих словах преднамеренного. желания подшутить над твоим покорнейшим слугой. |
You seem to be affected by the heat in this building. | Это на тебя, видимо, влияет жара, царящая в этом помещении. |
Unfortunately, I don't see a single window which could be opened to let in some fresh air." | Увы, я не вижу ни одного окна, которое можно было бы растворить, чтобы освежить воздух. |
Volka realized that in the few remaining minutes before the beginning of the film he would never be able to explain a movie actor's work to the old man. He decided to put off all explanations till later, and especially since he suddenly recalled his terrible misfortune. | Волька понял, что за те несколько минут, которые остались до начала сеанса, ему никак не растолковать старику, в чем сущность работы киноактеров, и решил отложить объяснения на потом. Тем более, что он вспомнил об обрушившейся на него напасти. |
"Dear, dear Hottabych, it's really no trouble to you -please, can't you do something right now?" | - Хоттабыч, миленький, ну что тебе стоит, ну постарайся поскорее! |
The old man heaved a sigh, yanked a hair from his beard, then a second, and a third, and, finally, in great anger, a whole bunch together. | Старик тяжело вздохнул, вырвал из своей бороды один волос, другой, третий, затем в сердцах выдернул из нее сразу целый клок и стал с ожесточением рвать их на мелкие части, что-то сосредоточенно приговаривая и не спуская глаз с Вольки. |
He began tearing them to bits savagely, muttering something with his eyes fixed on Volka's face. There was no change whatsoever. | Растительность на пышущей здоровьем физиономии его юного друга не только не исчезла - она даже не шелохнулась. |
Then Hottabych began snapping his fingers in the most varied combinations: first two fingers at a time, then all five fingers of the right hand, then the left hand, then all ten fingers together, then once with the right and twice with the left, then the other way round - but all to no avail. | Тогда Хоттабыч принялся щелкать пальцами в самых различных сочетаниях: то отдельными пальцами, то всей пятерней правой руки, то левой, то сразу пальцами обеих рук, то раз пальцами правой руки и два раза левой, то наоборот. Но все было напрасно. |
Finally, he began ripping off his clothes. | И тогда Хоттабыч вдруг принялся с треском раздирать свои одежды. |
"Are you mad?" Volka cried. | - Ты что, с ума сошел? - испугался Волька. |
"What're you doing?" | - Что это ты делаешь? |
"Woe is me!" Hottabych replied in a whisper and began scratching his face. | - О горе мне! - прошептал в ответ Хоттабыч и стал царапать себе лицо. |
"Woe is me! | - О горе мне!.. |
The centuries I spent in that accursed vessel have -alas! - left their mark! | Тысячелетия, проведенные в проклятом сосуде, увы, дали себя знать! |
A lack of practice has been extremely detrimental to my profession. | Отсутствие практики губительно отразилось па моей специальности... |
Forgive me, O my young saviour, but I can do nothing with your beard! | Прости меня, о юный мой спаситель, но я ничего не могу поделать с твоей бородой!.. |
O woe is me, poor Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab that I am!" | О горе, горе мне, бедному джинну Гассану Абдуррахману ибн Хоттабу!.. |
"What are you whispering?" Volka asked. | - Что ты там такое шепчешь? - спросил Волька. |
"Say it louder, I can't make out a word." | - Шепчи отчетливей. Я ничего не могу разобрать. |
And Hottabych replied, tearing at his clothes: "O most treasured of youths, O most pleasing of all, do not vent your rightful anger upon me! | И Хоттабыч отвечал ему, тщательно раздирая на себе одежды: - О драгоценнейший из отроков, о приятнейший из приятных, не обрушивай на меня свой справедливый гнев!.. |
I cannot rid you of your beard! | Я не могу избавить тебя от бороды!.. |
I forgot how to do it!" | Я позабыл, как это делается!.. |
"Have a heart!" someone hissed. | - Имейте совесть, граждане! - зашипели на них соседи. |
"You'll talk it all over at home. | - Успеете наговориться дома. |
You're bothering us. | Ведь вы мешаете!.. |
Do you want me to call the usher?" | Неужели обращаться к билетеру? |
"Such disgrace has fallen upon my old head!" Hottabych whimpered. | - Позор на мою старую голову! - еле слышно заскулил теперь Хоттабыч. |
"To forget such simple magic! | - Забыть такое простое волшебство! |
And who is it that forgot it? | И кто забыл? |
Me, Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, the most powerful of all Genies - me, the very same Hassan Abdurrakhman ibn Hottab whom even Sulayman son of David (on the twain be peace!) could not subdue for twenty years!" | Я, Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, могущественный из джиннов, я, тот самый Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, с которым двадцать лет ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд, мир с ними обоими!.. |
"Stop whining!" Volka whispered with unconcealed scorn. | - Не хнычь! - прошептал Волька, не скрывая своего презрения. |
"Tell me honestly: how much longer will I have to go around with this beard?" | - Скажи по- человечески, надолго ты меня наградил этой бородой? |
"Oh, calm your fears, my young master! | - О нет, успокойся, мой добрый повелитель! -отвечал старик. |
Luckily, I only used small magic. | - К счастью, я околдовал тебя малым колдовством. |
In two days your face will be as smooth as that of a new-born babe. | Завтра к этому времени лицо у тебя снова станет гладким, как у новорожденного... |
Perhaps I'll even remember how to break small magic spells before that." | А может быть, мне еще раньше удастся припомнить, как расколдовывается малое колдовство... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать