Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If there's been an accident, I can phone for help. | - Если несчастный случай, так я могу отсюда по телефону позвонить... |
My uncle's the manager here. | У меня здесь дядя - старший администратор... |
What's the matter?" | В чем дело?.. |
But no one seemed to know what the matter was. | Но никто толком не знал, в чем дело. |
And, since hardly anyone could see anything and everyone wanted to know what was going on inside the circle, they all kept asking each other questions and demanding sensible answers, until they raised such a ruckus they began to drown out the music, though the musicians were playing as loud as they could. | И так как почти никому ничего не было видно и все интересовались, что же там такое происходит, внутри тесного человеческого кольца, и все друг друга расспрашивали и обижались, не получая вразумительного ответа, то толпа вскоре так разгалделась, что даже стала заглушать звук оркестра, хотя все музыканты старались по этому случаю играть как можно громче. |
Zhenya's uncle finally appeared, climbed on a chair and shouted, "Everyone please disperse! | Тогда на шум прибежал Женин дядя, взгромоздился на стул и крикнул: - Пожалуйста, разойдитесь, граждане!.. |
What's the matter? Haven't you ever seen a bearded child before?" | Что вы, бородатого ребенка не видели, что ли? |
The moment these words reached the snack bar, everyone there rushed to see the bearded child. | Лишь только эти слова донеслись до буфета, все бросили пить чай и прохладительные напитки и кинулись смотреть на бородатого ребенка. |
"Volka!" Zhenya yelled at the top of his voice, despairing of ever getting through the crowd. | - Волька! - заорал на все фойе Женя, отчаявшись пробиться внутрь заветного кольца. |
"I can't see anything! | - Я ничего не вижу!.. |
Can you see? | А ты видишь?.. |
Does he have a big beard?" | Он здорово бородатый?.. |
"Golly!" the unfortunate Volka wailed. | - Ой, батюшки! - чуть не взвыл от тоски злополучный Волька. |
"What if he..." | - Только и не хватало, чтобы он... |
"Poor child!" the curious onlookers sighed. | - Несчастный мальчик! - сочувственно завздыхали окружающие его любопытные. |
"What a pity!" | - Такое уродство!.. |
"Is science helpless in his case?" | Неужели медицина бессильна помочь?.. |
At first, Hottabych misunderstood the attention his young friend was attracting. | Сначала Хоттабыч неправильно расценивал внимание, которое уделяли его юному другу. |
He thought the people were crowding round to express their respect for Volka. | Ему поначалу показалось, что люди сгрудились, чтобы выразить свое уважение Вольке. |
Then he began to get angry. | Потом это его начало сердить. |
"Disperse, my good people!" he shouted, drowning out the noise of the crowd and the band. | - Разойдитесь, почтеннейшие! - рявкнул он, перекрывая и гул толпы и звуки оркестра. |
"Disperse, or I'll do something terrible to all of you!" | - Разойдитесь, или я сотворю с вами нечто страшное!.. |
A timid girl gasped from fear, but the others only laughed. | Какая-то школьница с перепугу ударилась в слезы. Но взрослых Хоттабыч только рассмешил. |
Really now, what was there to fear from such a funny old man in silly pink slippers? | Ну, в самом деле, чего страшного можно было ожидать от этого забавного старичка в нелепых розовых туфлях? |
Why, if someone as much as touched him, he'd probably fall to pieces! | Стоит только ткнуть его покрепче пальцем, и он рассыплется. |
No, no one took his threats seriously. | Нет, никто не принял всерьез угрозу Хоттабыча. |
However, the old man was used to having people tremble at his words. | А старик привык, чтобы его слова приводили людей в трепет. |
He felt that he and Volka were being insulted and was becoming more and more enraged. | Сейчас он уже был оскорблен и за Вольку и за себя и все больше и больше наливался яростью. |
There is no telling how it all could have ended, if the first bell had not rung just then. | Неизвестно, чем бы все кончилось, если бы в эту самую минуту не прозвенел звонок. |
The doors to the projection room were thrown open and everyone rushed to take their seats. | Распахнулись двери зрительного зала, и все пошли занимать свои места. |
Zhenya thought this was his chance to get a peek at the weird boy. | Женя хотел было воспользоваться этим и хоть одним глазком глянуть на небывалое чудо. |
But the same crowd that had blocked his view now caught him up and carried him into the projection room. | Но та же самая толпа, которая раньше мешала ему пробиться, сейчас стиснула его со всех сторон и, помимо его воли, потащила с собой зрительный зал. |
No sooner had he found a seat in the first row than the lights went out. | Едва он успел добежать до первого ряда и усесться, как свет погас. |
"Whew!" Zhenya breathed. | - Фу! - облегченно вздохнул Женя. |
"Just in time. | - Чуть не опоздал. |
I'll still be able to see the bearded boy on the way out." | А бородатого мальчика я еще перехвачу, когда кончится сеанс... |
Nonetheless, he kept fidgeting in his seat, trying to catch a glimpse of the freak who was sitting somewhere behind him. | Тем не менее он все же взволнованно ерзал на стуле, пытаясь разглядеть где-то позади себя это поразительное чудо природы. |
"Stop fidgeting! | - Мальчик, брось елозить!.. |
You're bothering us!" the man next to him said. | Мешаешь! - рассердился его сосед справа. |
"Sit still!" | - Сиди спокойно! |
However, to his utter amazement, the fidgety boy suddenly disappeared. | Но, к великому его удивлению, беспокойного мальчика уже рядом с ним не оказалось. -"Пересел! - с завистью подумал недавний Женин сосед. - Конечно, мало радости сидеть в первом ряду. Одна порча глаз... Мальчишке что? Пересел на чужое место. В крайнем случае, прогонят, так мальчику не стыдно..." |
Volka and Hottabych were the last to enter the darkened projection room. | Последними, когда в зрительном зале было уже темно, покинули фойе Волька с Хоттабычем. |
To tell the truth, Volka was so upset he was ready to leave without seeing the film. | По правде говоря, Волька сначала так расстроился, что решил уйти из кино, не посмотрев картины. |
Hottabych pleaded: | Но тут взмолился Хоттабыч. |
"If you're so displeased with the beard I thought you'd appreciate, I'll free you of it the moment we find our seats. | - Если тебе столь неугодна борода, которой я тебя украсил в твоих же интересах, то я тебя освобожу от нее, лишь только мы усядемся на наши места. |
That's easy enough. | Это мне ничего не стоит. |
Let's follow the others in, for I'm impatient to discover what a 'movie' is. | Пойдем же туда, куда пошли все остальные, ибо мне не терпится узнать, что такое кино. |
It must indeed be something wonderful, if even grown men attend it on such a hot summer day!" | Сколь прекрасно оно должно быть, если даже умудренные опытом мужи посещают его в столь изнурительный летний зной! |
When they were seated, Hottabych snapped the fingers of his left hand. | И действительно, только они уселись на свободные места в шестом ряду, как Хоттабыч щелкнул пальцами левой руки. |
Contrary to his promises, nothing happened to Volka's beard. | Но вопреки его обещаниям, ничего с Волькиной бородой не произошло. |
"Why is it taking you so long? | - Что же ты мешкаешь? - спросил Волька. |
Remember how you boasted!" | - А еще хвастал! |
"I wasn't boasting, O most wonderful of 6B pupils. | - Я не хвастал, о прекраснейший из учащихся шестого класса "Б". |
Fortunately, I changed my mind in time. | Я, к счастью, вовремя передумал. |
If you don't have a beard, you'll be turned out of the movie which is so dear to your heart." | Если у тебя не станет бороды, тебя выгонят из любезного твоему сердцу кино. |
It soon became clear that this was merely a cunning excuse. | Как вскоре выяснилось, старик слукавил. |
Volka was not yet aware of the old man's craftiness. | Но Волька этого еще не знал. |
"That's all right, they won't turn me out of here," he said. | Он сказал: - Ничего, отсюда уже не выгонят. |
Hottabych pretended not to have heard him. | Хоттабыч сделал вид, будто не слышал этих слов. |
Volka repeated his words. Once again, Hottabych played deaf. | Волька повторил, и Хоттабыч снова прикинулся глухим. |
Then Volka raised his voice: "Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!" | Тогда Волька повысил голос: - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб! |
"I'm listening, O my young master," the old man answered obediently. | - Слушаю, о юный мой повелитель, - покорно ответствовал старик. |
"Sh-h-h!" someone hissed. | - Нельзя ли потише? - сказал кто-то из соседей. |
Volka continued in a whisper, bending close to his friend who suddenly looked very sad. "Do something to make this stupid beard disappear immediately!" | Волька продолжал шепотом, нагнувшись к самому уху печально поникшего Хоттабыча: -Сделай так, чтобы немедленно не стало у меня этой глупой бороды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать