Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Volka appeared to be in the pink of health, and with an easy heart Varvara Stepanovna let him go home. Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой.
The doorman rushed towards him as he was on the way out. "Kostylkov! Навстречу ему бросился швейцар: - Костыльков!
Your grandpa, or whoever he is, the one who came here with you..." Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он...
At that very moment, old man Hottabych appeared from the wall. Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч.
He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune. Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос.
"Help!" the doorman cried soundlessly and tried in vain to pour himself another cup of tea from the empty kettle. - Ой! - тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина.
When he put the kettle down and turned around, both Volka Kostylkov and his mysterious companion had disappeared. А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника.
By then they had already turned the nearest corner. Они уже вышли на улицу и завернули за угол.
"Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?" Hottabych inquired proudly, breaking a rather long silence. - Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, -горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, - потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?
"I astounded them all right!" Volka said and looked at the old man with loathing. - Потряс! - вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика.
Hottabych beamed. Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся.
"I expected nothing else! Хоттабыч просиял: - Я другого и не ожидал!..
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge." А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний.
"Oh, no, no!" Volka cried in fear, recalling Hottabych's terrible threats. - Что ты, что ты! - испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча.
"You were imagining things." - Это тебе только показалось.
"I would have changed her into a chopping block on which butchers chop up mutton," the old man said fiercely (and Volka was really frightened for his teacher's fate), "if I hadn't seen that she had such great respect for you and took you to the door of your classroom and then practically down the stairs. - Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, - свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), - если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы!
I realized then that she had fully appreciated your answers. И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы.
Peace be with her!" Мир с нею!
"Sure, peace be with her!" Volka added hastily, feeling that a load had fallen from his shoulders. - Конечно, мир с нею, - торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась.
During the several thousand years of Hottabych's life, he had often had to do with people feeling sad and gloomy, and he knew how to cheer them up. За несколько тысячелетий своей жизни Хоттабыч не раз имел дело с загрустившими людьми и знал, как улучшить их настроение.
At any rate, he was convinced he knew how to do so. All that was needed was to give a person that which he had always longed for. Во всяком случае, он был убеждён, что знает: надо человеку подарить что-либо особенно желанное.
But what kind of a present should he give Volka? Только что подарить?
The answer came to him quite by chance when Volka asked a passer-by: "Would you please tell me what time it is?" Случай подсказал ему решение, когда Волька обратился к одному из прохожих: - Извините, пожалуйста, разрешите узнать, который час.
The man looked at his watch and said, "Five to two." Прохожий кинул взгляд на свои наручные часы: -Без пяти два.
"Thank you," Volka said and continued on in silence. - Спасибо, - сказал Волька и продолжал путь в полном безмолвии.
Hottabych was the first to speak. "Tell me, O Volka, how was the man able to tell the time of day so accurately?" Молчание прервал Хоттабыч: - Скажи мне, о Волька, как этот пешеход, не глянув на солнце, столь точно определил время?
"Didn't you see him look at his watch?" - Ты же видел, он посмотрел на свои часы.
The old man raised his eyebrows in surprise. "His watch?!" Старик в недоумении поднял брови: - На часы?!
"Sure, his watch," Volka explained. - Ну да, на часы, - пояснил Волька.
"He had a watch on his wrist. - Они у него были на руке...
The round chrome-plated thing." Такие кругленькие, хромированные...
"Why don't you have such a watch, O most noble of all Genie-saviours?" - Почему же таких часов нет у тебя -достойнейшего из спасителей джиннов?
"I'm too young to have such a watch," Volka answered humbly. - Мне ещё рановато иметь такие часики, -смиренно отвечал Волька. - Годами не вышел.
"May I be permitted, O honourable passer-by, to inquire as to the time of day?" Hottabych said, stopping the first person he saw and staring at his watch. - Да позволено будет мне, о достойнейший пешеход, осведомиться, который теперь час, -остановил Хоттабыч первого попавшегося прохожего и впился глазами в его наручные часы.
"Two minutes to two," the man answered, somewhat surprised at the flowery language. - Без двух минут два, - отвечал тот, несколько удивлённый необычной витиеватостью вопроса.
Thanking him in the most elaborate oriental manner, Hottabych said with a sly grin: "May I be permitted, O loveliest of all Volkas, to inquire as to the time of day?" Отблагодарив его в наиизысканнейших восточных выражениях, Хоттабыч с лукавой усмешечкой обратился к Вольке: - Да будет позволено мне, о лучший из Волек, осведомиться и у тебя, который час.
And there was a watch shining on Volka's left wrist, exactly like the one the man they had stopped had, but instead of being chrome-plated, it was of the purest gold. И вдруг на Волькиной левой руке засверкали точь-в-точь такие же часы, как у того гражданина, но только не из хромированной стали, а из чистейшего червонного золота.
"May it be worthy of your hand and your kind heart," Hottabych said in a touched voice, basking in Volka's happiness and surprise. - Да будут они достойны твоей руки и твоего доброго сердца, - растроганно промолвил старик, наслаждаясь Волькиной радостью и удивлением.
Then Volka did something that any other boy or girl would have done in his place, having found themselves the proud possessors of their first watch. He raised his arm to his ear to hear it tick. Тогда Волька сделал то, что делает на его месте любой мальчик и любая девочка, когда они впервые оказываются владельцами часов, - он приложил часы к уху, чтобы насладиться их тиканьем.
"O-o-o-o," he drawled. - Э-э-э! - протянул он.
"It's not wound. - Да они не заведены.
I'll have to wind it." Надо их завести.
To his great disappointment, he found he could not move the winding button. Волька попытался вертеть заводную головку, но она, к величайшему его разочарованию, не вертелась.
Then he got out his pen-knife to open the watch case. Тогда Волька вынул из кармана штанов перочинный ножик, с тем чтобы открыть крышку часов.
However, try as he would, he could not find a trace of a slit in which to insert the knife. Но при всём старании он не мог найти и признаков щели, куда можно было бы воткнуть лезвие ножа.
"It's made of solid gold," the old man boasted and winked. - Они из цельного куска золота! - хвастливо подмигнул ему старик.
"I'm not one of those people who give presents made of hollow gold." - Я не из тех, кто дарит дутые золотые вещи.
"Does that mean there's nothing inside of it?" Volka asked with disappointment. - Значит, внутри у них ничего нет? -разочарованно воскликнул Волька.
"Why, should there be anything inside?" the old Genie inquired anxiously. - А разве там что-то должно быть, внутри? -забеспокоился старый джинн.
Volka unbuckled the strap in silence and returned the watch to Hottabych. Вместо ответа Волька молча отстегнул часы и вернул их Хоттабычу.
"All right, then, I'll give you a watch that doesn't have to have anything inside." - Хорошо, - кротко согласился тот. - Я тебе подарю такие часы, которые не должны иметь ничего внутри.
Once again a gold watch appeared on Volka's wrist, but now it was very small and flat. Золотые часики снова оказались на Волькиной руке, но сейчас они стали тоненькими, плоскими.
There was no glass on it and instead of hands there was a small vertical gold rod in the middle. The face was studded with the most exquisite emeralds set where the numbers should be. Стекло на них исчезло, а вместо минутной, секундной и часовой стрелок возник небольшой вертикальный золотой шпенёчек в середине циферблата с великолепными, чистейшей воды изумрудами, расположенными там, где полагалось быть часовым отметкам.
"Never before did anyone, even the wealthiest of all sultans, have a hand sun watch!" the old man boasted again. - Никогда и ни у кого, даже у богатейших султанов вселенной, не было наручных солнечных часов! - снова расхвастался старик.
"There were sun dials in city squares, in market places, in gardens and in yards. And they were all made of stone. - Были солнечные часы на городских площадях, были на рынках, в садах, во дворах, и все они сооружались из камня.
But I just invented this one. А вот такие я только что сам придумал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x