Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just then, the many credits which usually precede a film flashed off the screen and were replaced by people who moved and spoke. Как раз к этому времени на экране кончились многочисленные надписи, которыми обычно начинается всякая картина, потом на нем появились, задвигались и заговорили люди.
Hottabych whispered smugly: "Hm! This is all quite clear. Хоттабыч самодовольно шепнул Вольке: - Ну, это я все понимаю.
And very simple. Это очень просто.
All these people have appeared through the wall. Все эти люди пришли сюда сквозь стену.
You can't surprise me with that sort of stuff. I can do that myself." Это я тоже умею.
"You don't understand a thing," Volka said with a smile, upon hearing such nonsense. - Ничего ты не понимаешь! - улыбнулся Волька невежеству старика.
"If you really want to know, films are based on the principle..." - Кино, если хочешь знать, построено по принципу...
There was hissing from all sides now, and Volka's explanations were cut short. Из передних и задних рядов зашикали, и Волькины объяснения прервались на полуслове.
For a moment Hottabych seemed entranced. С минуту Хоттабыч сидел как зачарованный.
Then he began squirming nervously, turning round ever so often to look at the ninth row and the two movie actors sitting there. He became convinced that they were sitting quietly behind him and, at the same time, galloping at top speed in front of him on the only lighted wall in this most mysterious building. Потом он стал возбужденно ерзать, то и дело оборачиваясь назад, где в девятом ряду, как помнят наши читатели, сидели два киноактера, и он проделал это несколько раз, пока окончательно не убедился, что они одновременно сидят позади него, чинно сложив руки на груди, и несутся верхом на быстрых лошадях там, впереди, на единственной освещенной стене этого загадочного помещения.
He became pale with fear. He raised his eyebrows and whispered, "Look behind us, O fearless Volka ibn Alyosha!" Побледневший, с испуганно приподнятыми бровями, старик шепнул Вольке: - Посмотри назад, о бесстрашный Волька ибн Алеша!
"Sure, those are the actors. - Ну да, - сказал Волька, - это киноактеры.
They play the leads and have come to see how the audience likes their acting." Они играют в этой картине главные роли и пришли посмотреть, нравится ли нам, зрителям, их игра.
"I don't like it!" Hottabych informed him quickly. - Мне не нравится! - быстро сообщил Хоттабыч.
"I don't like people to split in two. Мне не нравится, когда люди раздваиваются.
Even I don't know how to sit in a chair with my arms folded and gallop away as fast as the wind - and all at one and the same time! Даже я не умею в одно и то же время сидеть сложа руки на стуле и скакать на стремительной, ветру подобной лошади.
Even Sulayman, son of David (on the twain be peace!), could not do such a thing. Это даже Сулейман ибн Дауд - мир с ними обоими! - не умел делать.
And that's why I'm frightened." И мне поэтому страшно.
"There's nothing to worry about," Volka said patronizingly. - Все в порядке, - покровительственно усмехнулся Волька.
"Look at everyone else. - Посмотри на остальных зрителей.
See? No one's afraid. Видишь, никто не боится.
I'll explain what it's all about later." Потом я тебе объясню, в чем дело.
Suddenly, the mighty roar of a locomotive cut through the stillness. Вдруг могучий паровозный гудок прорезал тишину.
Hottabych grabbed Volka's arm. Хоттабыч схватил Вольку за руку.
"O royal Volka!" he whispered, breaking out in a cold sweat. - О царственный Волька! - прошептал он, обливаясь холодным потом.
"I recognize that voice. - Я узнаю этот голос.
It's the voice of Jirjis, the ruler of all Genies! Это голос царя джиннов Джирджиса!..
Let's flee before it's too late!" Бежим, пока не поздно!
"What nonsense! - Ну что за чушь!
Sit still! Сиди спокойно!..
Nothing's threatening us." Ничто нам не угрожает.
"I hear and I obey," Hottabych mumbled obediently, though he continued to tremble. - Слушаю и повинуюсь, - покорно пролепетал Хоттабыч, продолжая дрожать.
But a split-second later, when a thundering locomotive seemed to be rushing off the screen and right into the audience, a scream of terror rent the projection room. Но ровно через секунду, когда на экране помчался прямо на зрителей громко гудящий паровоз, пронзительный крик ужаса раздался в зрительном зале.
"Let's flee! - Бежим!..
Let's flee!" Hottabych shrieked as he dashed off. Бежим!.. - вопил не своим голосом Хоттабыч, улепетывая из зала.
At the exit he remembered about Volka and in several leaps returned, grabbed him by the arm, and dragged him to the door. Уже у самого выхода он вспомнил о Вольке, в несколько прыжков вернулся за ним, схватил за локоть и потащил к дверям:
"Let's flee, O Volka ibn Alyosha! - Бежим, о Волька ибн Алеша!
Let's flee before it's too late!" Бежим, пока не поздно!..
"Now, wait a minute. ..." the usher began, appearing in front of them. - Граждане... - начал билетер, преграждая им дорогу.
However, she immediately did a long, graceful loop in the air and landed on the stage in front of the screen. Но сразу вслед за этим он вдруг совершил в воздухе красивую, очень длинную дугу и очутился на эстраде, перед самым экраном...
"What were you screeching about? - Чего ты кричал?
What was all the panic about?" Volka asked angrily when they were out in the street again. Чего ты развел эту дикую панику? - сердито спросил уже на улице Волька у Хоттабыча.
"How can I help shouting when the most terrifying of all dangers was threatening you! И тот ответил: - Как же мне было не кричать, когда над тобой нависла страшнейшая из возможных опасностей!
The great Jirjis, son of Rejmus, grandson of the Aunt of Ikrash, was heading straight for us, spitting fire and death!" Прямо на нас несся, изрыгая огонь и смерть, великий шайтан Джирджис ибн Реджмус, внук тетки Икриша!
"What Jirjis? - Какой там Джирджис!
Which aunt? Какая тетка?
It was just an ordinary locomotive!" Самый обычный паровоз!
"Has my young master decided to teach his old Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab what a Shaitan is?" Hottabych asked acidly. - Не собирается ли мой юный повелитель учить старого джина Г ассан Абдуррахмана ибн Хоттаба, что такое шайтан? - язвительно осведомился Хоттабыч.
Volka realized that it would take much more than five minutes and much more than an hour to tell him what a movie and a locomotive were. И Волька понял: объяснять ему, что такое кино и что такое паровоз, - дело не пяти минут и даже не часа.
After Hottabych recovered his breath, he asked mildly, "What would you desire now, O treasured apple of my eye?" Отдышавшись, Хоттабыч смиренно спросил: -Чего бы тебе хотелось сейчас, о драгоценнейший зрачок моего глаза?
"As if you didn't know. - Будто не знаешь?
I want to get rid of my beard!" Избавиться от бороды!
"Alas," the old man sighed, "I am as yet helpless to fulfil your wish. - Увы, - сокрушенно ответствовал старик, - я еще бессилен выполнить это твое желание.
But perhaps you'd like something else instead? Но нет ли у тебя какого-нибудь желания?
Just tell me, and you'll have it in a flash." Скажи, и я его в тот же миг исполню.
"I'd like to have a shave. - Побриться!..
And as quickly as possible." И как можно скорее!
A few minutes later they entered a barbershop. Спустя несколько минут они были в парикмахерской.
Ten minutes later a tired barber stuck his head into the waiting room and shouted: "Next!" Еще минут через десять усталый мастер высунулся из распахнутых дверей мужского зала и крикнул: - Очередь!
Then, from a corner near the coat-rack, rose a boy whose face was wrapped in an expensive silk scarf. He hurriedly sat down in the barber's chair. Тогда из укромного уголка подле самой вешалки вышел и торопливо уселся в кресле мальчик с лицом, закутанным в драгоценную шелковую ткань.
"You want a hair-cut?" the barber asked. - Прикажете постричь? - спросил парикмахер, имея в виду прическу мальчика.
"No, a shave!" the boy answered in a hollow voice and removed the scarf that had covered most of his face. - Побрейте меня! - ответил ему сдавленным голосом мальчик и снял шаль, закрывавшую его лицо по самые глаза.
A TROUBLED EVENING VII. БЕСПОКОЙНЫЙ ВЕЧЕР.
It was a good thing Volka didn't have dark hair. Хорошо, что Волька не был брюнетом.
Zhenya Bogorad, for instance, would certainly have had a blue shadow on his cheeks after having been shaved, but Volka's cheeks after he left the barbershop were no different from those of his friends. У Жени Богорада, например, щеки после бритья стали бы отсвечивать синевой. А у Вольки, когда он вышел из парикмахерской, щеки ничем не отличались от щек всех сверстников.
It was after seven, but it was still light outdoors and very hot. Шел уже восьмой час, но еще было совсем светло и очень жарко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x