Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A clap of thunder cannot kill anyone," he said, thinking feverishly of how to ward off the danger now hanging over the poor waitresses. | - Удар грома... - сказал он, лихорадочно размышляя, как отвести беду, нависшую над бедными девушками, - удар грома никого поразить не может. |
"What kills people is lightning - a charge of atmospheric electricity. | Поражает людей разряд атмосферного электричества - молния. |
Thunder is harmless, it's only a sound." | А гром не поражает. Гром - это звук. |
"I wouldn't be so sure," Hottabych answered dryly, not wishing to lower himself to an argument with such an inexperienced youth. | - Не знаю, - сухо отозвался Хоттабыч, не желавший опускаться до споров с неопытным юнцом. |
"I don't think you're right. | - Не думаю, чтобы ты был прав. |
But I've changed my mind. | Но я передумал. |
I won't strike them with thunder, I'll change them into sparrows instead. | Я не поражу их громом. Лучше я превращу их в воробьев. |
Yes, that's the best thing to do." | Да, пожалуй, в воробьев. |
"But why?" | - Но за что? |
"I must punish them, O Volka. Evil must always be punished." | - Я должен наказать их, о Волька, Порок должен быть наказан. |
"There's no reason to punish them! | - Не за что наказывать! |
Do you hear!" | Слышишь! |
Volka tugged at Hottabych's hand, for the old man was about to tear the hairs, and then it would really be too late. | Волька дернул Хоттабыча за руку. Тот уже собрался порвать волоски: тогда было бы поздно. |
But the hairs which he had knocked out of his hand miraculously returned to Hottabych's rough dark palm. | Но волоски, упавшие было на пол, сами по себе вновь очутились в темной шершавой ладошке Хоттабыча. |
"Just you try!" Volka shouted, seeing that the old man was about to tear them anyway. | - Только попробуй! - закричал Волька, заметив, что старик снова собрался порвать волоски. |
"You can turn me into a sparrow, too! | - Ах, так!.. Тогда и меня превращай в воробья! |
Or into a toad! | Или в жабу! |
Or into anything you want! | Во что угодно превращай! |
And you can consider our friendship dissolved as of this minute. | И вообще считай, что на этом наше знакомство закончено! |
I don't like your ways, that's what. | Мне решительно не нравятся твои замашки. |
Go on, turn me into a sparrow! | И все! Превращай меня в воробья! |
And I hope the first cat that sees me gobbles me up!" | И пусть меня сожрет первая попавшаяся кошка! |
The old man was dismayed. "Can't you see, I'm only doing this to prevent anyone from ever approaching you without the great respect your endless merits call for?" | Старик опешил: - Разве ты не видишь, что я хочу это сделать, чтобы впредь никто не смел относиться к тебе без того исключительного почтения, которого ты заслуживаешь своими бесчисленными достоинствами! |
"No, I can't, and I don't want to!" | - Не вижу и не желаю видеть! |
"Your every word is my command," Hottabych replied obediently, sincerely puzzled at his saviour's strange softheartedness. | - Твое приказание для меня закон, - смиренно отвечал Хоттабыч, искренне недоумевавший по поводу непонятной снисходительности своего юного спасителя. |
"All right, then. I won't turn them into sparrows." | - Хорошо, я не буду превращать их в воробьев. |
"Nor into anything else!" | - И ни во что другое! |
"Nor into anything else," the old man agreed meekly. However, he gathered up the hairs with the obvious intention of tearing them to bits. | - И ни во что другое, - покорно согласился старик и все же взялся за волоски с явным намерением порвать их. |
"Why do you want to tear them?" Volka cried. ; | - Зачем ты хочешь рвать волоски? - снова всполошился Волька. |
"I'll turn all the goods, all the tables and all the equipment of this despicable shop into dust!" | - Я превращу в пыль все товары, и все столы, и все оборудование этой презренной лавки! |
"You're mad!" Volka said, really angry by now. | - Ты с ума сошел! - вконец возмутился Волька. |
"Don't you know that's government property, you dope!" | - Ведь это государственное добро, старая ты балда! |
"And may I inquire, O diamond of my soul, what you mean by the strange word 'dope'?" Hottabych asked. | - Да позволено мне будет узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом "балда"? - с любопытством осведомился Хоттабыч. |
Volka turned as red as a beet. | Волька покраснел, как морковка. |
"Well you see... What I mean is... Uh... Well, anyway, 'dope' is a sort of wise man." | - Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... Ну, в общем, "балда"-это что-то вроде мудреца. |
Hottabych decided to remember the word, in order to use it in some future conversation. | Тогда Хоттабыч решил запомнить это слово, чтобы при случае блеснуть им в разговоре. |
"But. ..." he began. | - Но... - начал он. |
"No buts! | - Никаких "но"! |
I'll count to three. | Я считаю до трех. |
If, after I say 'three,' you don't leave this cafe alone, we'll call off our friendship and... I'm counting: one! two! th..." | Если ты после того, как я скажу "три", не оставишь в покое этот павильон, можешь считать, что мы с тобой не имеем ничего общего и что между нами все кончено, и что... Считаю: раз!.. два!.. т... |
Volka did not finish. | Волька не успел досказать коротенькое слово "три". |
Shrugging sadly, the old man resumed his usual appearance and muttered in a gloomy voice: "All right, have it your way. Your good graces are more precious to me than the pupils of my eyes." "Well, there you are! | Горестно махнув рукой, старик снова принял свой обычный вид и сумрачно проговорил: -Пусть будет по-твоему, ибо твое благоволение для меня драгоценней зениц моих очей, - То-то же, -сказал Волька. |
Now all you have to do is to apologize and we can leave." | - Теперь осталось извиниться, и можно спокойно уходить. |
"You should be forever grateful to your young saviour," Hottabych shouted sternly to the waitresses, and Volka realized he would never be able to pry an apology from the old man's lips. | - Благодарите же своего юного спасителя! -сурово крикнул Хоттабыч девушкам. Волька понял, что вырвать извинение из уст старика не удастся. |
"Please excuse us," he said. | - Извините нас, пожалуйста, товарищи, - сказал он. |
"And I wish you wouldn't be too angry at this old man. | - И если можно, не очень обижайтесь на этого гражданина. |
He's a foreigner and doesn't know our ways yet. | Он приезжий и еще не освоился с советскими порядками. |
Good-bye!" | Будьте здоровы! |
"Good-bye," the waitresses answered politely. | - Будьте здоровы! - вежливо отвечали девушки. |
They were still rather upset and were both puzzled and frightened. | Они еще толком не пришли в себя. Им было и удивительно и страшновато. |
But, of course, they never dreamed how great a danger they had avoid. | Но, конечно, им и в голову не могло прийти, насколько серьезной была опасность, которой они избежали. |
They followed Hottabych and Volka out and watched the curious old man in an ancient straw boater go down the street and disappear around the corner. | Они вышли вслед за Хоттабычем и Волькой на улицу и стояли у дверей, глядя, как медленно удалялся этот удивительный старичок в старомодной соломенной шляпе, пока наконец, влекомый своим юным спутником, не скрылся за поворотом. |
"I can't imagine where such naughty old men come from," Katya sighed and wiped a tear. | - Откуда такие озорные старики берутся, ума не приложу! - вздохнула Катя и снова всхлипнула. |
"I suppose he's an old-time hypnotist," her brave friend said compassionately. | - Какой-нибудь дореволюционный гипнотизер, -жалостливо сказала ее храбрая подруга. |
"He's probably a pensioner. | - Наверно, пенсионер. |
Maybe he's just lonely." | Соскучился, выпил, может быть, лишнего... Много ли такому старичку требуется! |
"It's no fun to be old," the cashier joined in. | - Да-а-а, - присоединилась к ее мнению кассирша,- старость не радость... |
"Come on back in, girls." | Пойдемте, девушки, в помещение!.. |
The day's mischief was not to end there. | Но, очевидно, на этом не суждено было кончиться сегодняшним злоключениям. |
As Hottabych and Volka reached Gorky Street , they were blinded by an automobile's headlights. | Лишь Волька с Хоттабычем вышли на улицу Горького, в глаза им ударил ослепительный свет автомобильных фар. |
A large ambulance, its screaming siren piercing the calm of twilight, seemed to be rushing straight at them. | Казалось, прямо на них мчалась оглашая вечерний воздух пронзительной сиреной, большая санитарная машина. |
Hottabych changed colour and wailed loudly: "Oh, woe is me, an old, unfortunate Genie! | И тогда Хоттабыч страшно изменился в лице и громко возопил: - О горе мне, старому и несчастному джинну! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать