Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jirjis, the mighty, merciless king of all Shaitans and Ifrits, has not forgotten our ancient feud and has sent his most awful monster after me!" | Джирджис, могучий и беспощадный царь шайтанов и ифритов, не забыл нашей старинной вражды, вот он и наслал на меня страшнейшее из своих чудовищ! |
With these words he shot straight up from the pavement and, somewhere on the level of the third or fourth storey, he took off his hat, waved it to Volka, and slowly dissolved in the air, shouting: "I'll find you again, O Volka ibn Alyosha! | С этими словами он стремительно отделился от тротуара, уже где-то высоко, на уровне третьего или четвертого этажа, снял свою соломенную шляпу, помахал ею Вольке и медленно растаял в воздухе, крикнув на прощанье: - Я постараюсь разыскать тебя, о Волька ибн Алеша! |
I kiss the dust beneath your feet! | Целую пыль под твоими ногами!.. |
Good-bye!" | Пока!.. |
To tell the truth, Volka was happy the old man had vanished. | Между нами говоря, Волька даже обрадовался исчезновению старика. |
Other things were pressing on his mind, and he felt faint at the thought of having to return home. | Было не до него. У Вольки подкашивались ноги при одной мысли, что ему сейчас предстояло возвратиться домой. |
Really now, try to imagine yourself in his place. | В самом деле, попробуйте поставить себя на его место. |
He had left the house in the morning to take a geography examination, then go to the movies and be back for supper as expected, at six-thirty. | Человек ушел из дому для того, чтобы сдать экзамен по географии, посетить кино и к половине седьмого вечера чинно и благородно вернуться домой обедать. |
Instead, he was returning after nine, having failed his examination miserably, and, what was most horrible, with shaved cheeks! | Вместо этого он возвращается домой в десятом часу, позорно провалившись на экзамене, и, что самое ужасное, с бритыми щеками! |
And him not even thirteen yet! | Это в неполные тринадцать лет! |
No matter how he racked his brains, he could not find a solution. | Сколько он ни думал, но выхода из создавшегося положения ему найти не удалось. |
Thus, without having thought of anything, he dragged his feet back to his quiet side street, now full of long evening shadows. | Так ничего и не придумав, он поплелся в тихий, полный длинных предзакатных теней Трехпрудный переулок. |
He walked past the surprised janitor, entered the downstairs hall, climbed a flight of stairs and, with a heavy sigh, pressed the bell. | Он прошел мимо удивленного дворника, вошел в подъезд, поднялся на площадку второго этажа и, тяжко вздохнув, нажал кнопку звонка. |
He could hear someone's steps, and a strange voice asked through the door: | В глубине квартиры раздались чьи- то шаги, и незнакомый голос спросил через закрытые двери. |
"Who's there?" | - Кто там? |
"It's me," Volka wanted to say, but suddenly remembered that, as of this morning, he didn't live there any more. | "Это я", - хотел сказать Волька и вдруг вспомнил, что с сегодняшнего утра он уже здесь не проживает. |
Without answering the new tenant, he ran downstairs, marched by the still puzzled janitor nonchalantly, reached the main street, and boarded a trolley-bus. | Ничего не ответив новому жильцу, он быстро сбежал по ступенькам, с независимым видом пошел мимо продолжавшего удивляться дворника и, выйдя из переулка, сел в троллейбус. |
This certainly was his unlucky day: somewhere, most probably at the movies, he had lost his change-purse, so he had to get out and walk home. | Но несчастья преследовали его в этот день. Где-то, скорее всего в кино, он потерял кошелек, Пришлось вылезть из троллейбуса и пойти пешком. |
Least of all, Volka wanted to meet a classmate, but most unbearable was the thought that he would have to face Goga-the-Pill. | Меньше всего Вольке хотелось бы сейчас повстречаться с кем-нибудь из своих одноклассников, но особенно несносна была даже мысль, что ему придётся увидеться с Гогой-Пилюлей. |
Sly Fate had added insult to injury: from this day forth they were both to live in the same house. | С сегодняшнего дня коварная судьба ко всему прочему определила им быть соседями по дому. |
Sure enough, no sooner did he enter the yard of his new house than an unbearable, familiar voice shouted: "Hi, nutty! | И, конечно, только Волька оказался во дворе своего нового дома, как его окликнул до противности знакомый голос: - Эй, псих! |
Who was the old bird you left school with today?" | Что это за старикашка, с которым ты сегодня уходил из школы?.. |
Goga-the-Pill ran up to Volka, winking insolently and pulling the most insulting faces. | Нахально подмигивая и корча самые ехидные рожи, к Вольке подбежал Гога- Пилюля. |
"He wasn't an old bird, he was a nice old man," Volka said peaceably, as he didn't want to end the day with a fight. | - Не старикашка, а старик, - миролюбиво поправил его Волька, которому сегодня не хотелось доводить дело до потасовки. |
"He's ... he's my father's friend from Tashkent ." | - Это... это папин знакомый... Из Ташкента. |
"What if I je-ee-st go to your father and je-ee-st tell him about your monkey-business at the exam!" | - А вот я ке-э-эк пойду к твоему папе да ке-э-эк расскажу ему про твои художества на экзамене!.. |
"Oh, Pill, you've gone crying for a beating too long!" Volka flared up, imagining what an impression Pill's words would have on his parents. | - Ох, давно ты у меня, Пилюлюшка, леща не зарабатывал! - разъярился Волька, представив себе, какое впечатление Пилюлюшкин рассказ может произвести на его родителей. |
"Why, you dirty tattle-tale! I'll push your face in!" | - Да я тебя, ябеду проклятую, сейчас в порошок изотру!.. |
"Now, now, take it easy! | - Э-э! Это ты брось!.. |
A person can't even joke any more. | Скажите пожалуйста, уже и пошутить нельзя!.. |
You're really a nut!" | Самый настоящий псих!.. |
Fearing Volka's fists, which, after several encounters, Goga chose to avoid, he dashed headlong into the entrance of the house in which he was now to live in dangerous closeness to Volka, whose new apartment was on the same landing. | Устрашившись Волькиных кулаков, с которыми он после нескольких опытов предпочитал не иметь дела, Гога стремглав кинулся в подъезд. С сегодняшнего дня Гога проживал в опасной близости от Вольки. Их квартиры находились на одной лестничной площадке. |
"Bald people! | - Лысые люди! |
A country of bald people!" Goga shouted, sticking his head out the front door. He showed Volka his tongue and, fearing the other's righteous anger, flew up the stairs, two at a time, to his own door. | Лысые люди! - крикнул он, высунув голову из полуоткрытой двери подъезда, показал Вольке язык и, страшась справедливого Волькиного гнева, помчался, сразу перепрыгивая через две ступеньки, наверх, на четвёртый этаж, домой. |
However, he was distracted by the mysterious behaviour of a huge Siberian cat from apartment 43 . The cat, named "Homych" in honour of the popular football goalie, was standing on the stairs with his back arched and hissing at nothing at all. | На лестнице, впрочем, его внимание тотчас же привлекло в высшей степени загадочное поведение огромного сибирского кота из сорок третьей квартиры - его звали Хомич в честь прославленного футбольного вратаря. Хомич стоял, угрожающе выгнув спину, и фыркал на совершенно пустое место. |
Goga's first thought was that the cat had gone mad. | Первой Гогиной мыслью было, что кот взбесился. |
He reflected again and was nearly certain that mad cats kept their tails between their legs, while Homych's tail was sticking up straight, and in all other respects the animal looked quite healthy. | Но у бешеных котов хвост, кажется, должен быть поджат, а у этого котища хвост торчал, что твоя труба. Да и вообще Хомич выглядел вполне здоровым. |
Goga kicked it - just in case. | На всякий случай Гога пнул его ногой. |
Homych's yowl of pain, surprise and hurt could be heard on the tenth floor. | От боли, от неожиданности и обиды Хомич взвыл на все пять этажей лестничной клетки. |
He jumped so high and gracefully that his famous namesake could have been proud of such a leap. | Он отпрянул в сторону, подпрыгнув так высоко и красиво, что это сделало бы честь даже его знаменитому тёзке. |
Then something completely unexpected happened. | И тут опять произошло нечто совершенно непонятное. |
A good half yard from the wall, Homych yowled again and flew back in the opposite direction, straight at Goga, just as though the unfortunate animal had hit an invisible but very hard rubber wall. | В добром полуметре от лестницы Хомич снова взвыл и полетел в обратную сторону, прямо на Гогу, как если бы несчастное животное что есть силы стукнулось о какую-то невидимую, но очень упругую резиновую стену. |
At the same time a gasp could be heard nearby, as if someone had trodden very hard on another person's foot. | Одновременно с этим где-то совсем рядом раздалось из пустоты чьё-то нечленораздельное мычание, словно кому-то крепко наступили на ногу. |
Courage had never been one of Goga's outstanding virtues, but now he nearly died of fright. | Пилюкин никогда не отличался беззаветной храбростью. А тут он и вовсе чуть не помер от страха. |
"Oh-h-h!" he moaned softly, feeling all numb. | - О-о-о-ой!.. - тихонько подвывал он, пытаясь оторвать от ступеньки свои сразу одеревеневшие ноги. |
Finally, tearing his leaden feet from the stairs, he made a dash for his flat. | Наконец он их оторвал и с такой быстротой бросился наутёк, что только пятки засверкали. |
When the apartment door banged shut behind him, Hottabych became visible. | Когда за Г огой с грохотом захлопнулась дверь его квартиры, Хоттабыч позволил - себе стать видимым. |
He was writhing with pain and examining his left leg, which had been severely scratched by the cat's claws. | Скорчившись от боли, он рассматривал свою левую ногу, которой изрядно досталось от когтей ошалевшего Хомича. |
"Oh, cursed youth!" Hottabych groaned, after first making sure he was alone on the stairs. | - О проклятый отрок! - простонал Хоттабыч, предварительно удостоверившись, что он остался на лестнице в полном одиночестве. |
"Oh, dog among boys!" | - О собака среди мальчиков!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать