Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, what do you want, mischief-maker?" his grandmother answered, pretending to be angry, but really pleased that she'd have a chance to talk to him before he went to sleep. | - Ну, чего тебе там, баловник? - будто бы сварливо откликается бабушка, довольная, что ей можно будет еще на сон грядущий потолковать с внучком. |
"Why, the Sandman can't even cope with you, you astronomer! You night owl!" | - Угомон тебя не берет, астроном ты этакий, полуночник! |
"Grandma," Volka whispered fervently, "close the door and come sit on my bed. | - Бабушка! - жарко шепчет ей Волька. - Закрой дверь и сядь ко мне на кровать. |
I have to tell you something terribly important." | Мне тебе нужно сообщить одну страшно важную вещь. |
"Perhaps we'd better put off such an important conversation till morning," his grandmother answered, though she was consumed with curiosity as to what it was all about. | - А может быть лучше на утречко отложить такой важный разговор? - отвечает бабушка, сгорая от любопытства. |
"No, right now. This very minute. | - Нет, сейчас, обязательно сию же минуту. |
I ... Grandma, I wasn't promoted, I mean, I wasn't yet. | Я... Бабушка, я не перешел в седьмой класс... То есть я пока еще не перешел... |
I didn't pass the exam." | Я не выдержал экзамена... |
"Did you fail?" his grandmother gasped. | - Провалился? - тихо ахает бабушка. |
"No, I didn't fail. | - Нет, не провалился... |
I didn't pass, but I didn't fail, either. | Я не выдержал, но и не провалился... |
I started to tell them what the ancients thought about India , the horizon, and all kinds of things. | Я стал излагать точку зрения древних про Индию, и про горизонт, и про всякое такое... |
Everything I said was right. | Я это все правильно рассказал... |
But I just couldn't tell them about the scientific point of view. | А научную точку зрения мне как-то не удалось осветить... |
I began to feel very bad and Varvara Stepanovna said I should come back after I had had a good rest." | Я себя очень неважно почувствовал, и Павел Васильевич мне сказал, чтобы я пришел, когда хорошенечко отдохну... |
Even now, he could not bring himself to talk about Hottabych, not even to his grandma. | Даже сейчас, даже бабушке он не мог решиться сказать про Хоттабыча. |
Anyway, she'd never believe him and would think he was really ill. | Да она бы и не поверила и подумала бы, чего доброго, что он и в самом деле заболел. |
"At first, I didn't want to say anything. I wanted to tell you after I took the exam again, but I felt ashamed. | - Я раньше хотел скрыть это, а сказать, когда уже сдам, но мне стало совестно... |
D'you understand?" | Ты понимаешь? |
"What's there to understand! | - А что ж тут, Воленька, не понимать! - сказала бабушка. |
A person's conscience is a great thing. | - Совесть - великая вещь. |
There's nothing worse than doing something that's against your conscience. | Хуже нет, как против совести своей идти... |
Now go to sleep, my dear astronomer!" | Ну, спи, спокойно, астроном мой дорогой! |
"You can take the book back meanwhile," Volka suggested in a trembling voice. | - Ты книжку пока забери, - дрожащим голосом предложил Волька. |
"Nonsense! | - И не подумаю. |
And where would I put it? | Куда мне ее девать? |
Let's consider that I've given it to you for safe-keeping for the time being. | Считай, что я тебе ее до поры до времени сдала на хранение... |
Go to sleep now, will you?" | Ну, спи. Спишь? |
"Yes," Volka answered. A load had fallen from his chest. | - Сплю, - отвечал Волька, у которого с признанием точно гора с плеч свалилась. |
"And I promise you, upon my word of honour, that I'll get an 'A' in geography. | - Ия тебе обещаю, я тебе честное пионерское даю, что сдам географию на "пять"! |
D'you believe me?" | Ты мне веришь? |
"Certainly, I do. | - Конечно, верю. |
Now go to sleep and get strong. | Ну спи, спи, набирайся сил... |
What about Father and Mother? Shall I tell them, or will you tell them yourself?" | А как родителям - мне говорить или сам скажешь? |
"You'd better tell them." | - Лучше ты. |
"Well, good night." | - Ну, спи спокойно! |
Grandma kissed him good night, turned off the light, and left the room. | Бабушка поцеловала Вольку, погасила свет и вышла из комнаты. |
For some while after, Volka lay in the darkness, holding his breath, waiting to hear his grandma tell his mother and father the sad news. However, he fell asleep before they came home. | Некоторое время Волька лежал, затаив дыхание. Ему хотелось услышать, как бабушка будет сообщать его родителям печальную весть, но, так ничего и не расслышав, он заснул. |
A RESTLESS NIGHT | IX. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ. |
Before an hour passed, however, he was suddenly awakened by the ringing of the telephone in the hall. | Не прошло и часа, как разбудил телефонный звонок, раздавшийся в отцовском кабинете. |
His father answered the phone: | К телефону подошел Алексей Алексеевич. |
"Hello. | - Слушаю... |
Yes. | ДА я-.. |
Who? | Кто? |
Good evening, Varvara Stepanovna?... I'm fine, thank you. And you? ... Volka? | Здравствуйте, Варвара Степановна!.. Благодарю вас, ничего, а ваше?.. Волька?. |
He's asleep... I think he's quite well. He had a very big supper... Yes, I know. | Волька спит... По-моему, вполне здоров, поужинал с исключительным аппетитом... Да, знаю, он рассказал... |
He told us... I'm terribly surprised myself... Yes, that's probably the only answer... ,. | Сам удивляюсь... Да, пожалуй, другим не объяснишь... |
Certainly, he should rest a while, if you have no objections... Thank you very much... Varvara Stepanovna sends you her regards," his father said to his mother. | Конечно, пусть лучше отдохнет несколько времени, если вы не возражаете... Благодарю вас за внимание... Будьте здоровы... Тебе привет от Варвары Степановны, - сказал Алексей Алексеевич жене. |
"She wanted to know how Volka is. | - Интересовалась Волькиным здоровьем. |
She said not to worry, because they think very highly of him, and she suggests he have a good rest." | Говорила, чтобы не беспокоились: Волька у них на хорошем счету. И чтобы он хорошенько отдохнул. |
Volka strained his ears listening to what his parents were talking about, but unable to make anything out, he fell asleep. | Снова Волька попытался услышать, о чем толковали между собой его родители, и снова, ничего не разобрав, уснул. |
This time he slept no longer than fifteen minutes. | Но и на этот раз ему удалось поспать не больше четверти часа. |
The telephone rang again. | Опять помешал телефон. |
"Yes, speaking," he heard his father's muffled voice. | - Да, это я, - послышался приглушенный голос Алексея Алексеевича. |
"Yes... Good evening... What?... No, he's not here... Yes, he's at home... Certainly he's at home... That's quite all right... Good-bye." | - Да... Здравствуйте, Николай Никандрович... Что?.. Нет, нету... Да, дома, конечно дома... Пожалуйста... До свидания, Николай Никандрович. |
"Who was it?" Volka's mother called from the kitchen. | - Это кто звонил? - донесся из кухни голос Волькиной мамы. |
"It was Zhenya Bogorad's father. | - Отец Жени Богорада. |
He sounded very worried. Zhenya's not home yet. | Волнуется, что Женя до сих пор не вернулся домой. |
He wanted to know whether he was here and if Volka was at home." | Спрашивал, не у нас ли он и дома ли Волька. |
"In my time," Grandma said, "only hussars came home this late, but when a child..." | - В мои годы, - вмешалась в разговор бабушка, -так поздно возвращались домой только гусары... Но чтобы ребенок... |
Half an hour later the ringing of the telephone interrupted Volka's sleep for the third time that troubled night. | Через полчаса телефонный звонок в третий раз за эту беспокойную ночь прервал сон Вольки Костылькова. |
It was Zhenya's mother. | На этот раз звонила Татьяна Ивановна - мать Жени Богорада. |
He had still not returned. | Женя все еще не вернулся домой. |
She wanted them to ask Volka if he knew where he was. | Она просила узнать о нем у Вольки. |
"Volka!" his father called, opening the door. | - Волька! - приоткрыл Алексей Алексеевич дверь. |
"Zhenya's mother wants to know where you saw him last." | - Татьяна Ивановна спрашивает, когда ты в последний раз видел Женю. |
"At the movies this evening." | - Вечером в кино. |
"And after the movie?" | - А после кино? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать