Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He fell silent and listened. | Он замолк и прислушался. |
Coming slowly up the stairs, lost in the most grievous thoughts, was his young saviour, Volka Kostylkov. | По лестнице, объятый самыми грустными мыслями, медленно подымался его юный спаситель Волька Костыльков. |
The sly old man did not want the boy to see him and so dissolved quickly in the air. | Хитрому старику не хотелось попадаться сейчас ему на глаза, и он быстренько растаял в воздухе. |
A CHAPTER WHICH IS A CONTINUATION OF THE PREVIOUS ONE | VIII. ГЛАВА, СЛУЖАЩАЯ ПРЯМЫМ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ |
No matter how tempting it is to present Volka Kostylkov as a boy without faults, the well-known truthfulness of the author of this tale won't permit him to do so. | Как ни заманчиво было бы представить Вольку Костылькова мальчиком без единого недостатка, но вошедшая в поговорку правдивость автора этой повести не позволяет ему этого сделать. |
And if envy is to be justly considered a fault, then, to our great sorrow, we must admit that at times Volka experienced this feeling keenly. | И если зависть справедливо считается недостатком, то, к великому нашему сожалению, приходится признать, что Волька иногда испытывал это чувство в достаточно сильной степени. |
During the last few days he had been very envious of Goga. | В последние дни он завидовал Гоге. |
Long before their exams had begun, Goga boasted that his mother had promised him an Alsatian puppy as soon as he was promoted to the 7th grade. | Ещё задолго до экзаменов Гога хвастался, будто мама обещала подарить ему щенка, овчарку, лишь только он перейдёт в седьмой класс. |
"Sure, you just wait!" Volka had sniffed at the time, feeling that he was turning cold from envy. | - Ну да! - с натугой фыркнул тогда Волька, чувствуя, что прямо-таки холодеет от зависти. -Так тебе и купили! |
In his heart of hearts, he had to admit that Pill's words certainly resembled the truth. The whole class knew that Goga's mother never skimped on anything for her little darling. | Но в глубине души он сознавал, что Пилюлины слова очень похожи на правду: всему классу было известно, что Г огина мама ничего не жалеет для своего сыночка. |
She'd refuse herself the bare necessities of life, but she'd get Goga a present that would leave them all speechless. | Себе во всём откажет, а уж Г оге такой подарочек отвалит, что весь класс просто закачается. |
"She'll certainly get me a puppy," Goga persisted. | - Обязательно подарит, - строго повторил Гога. |
"If you want to know, my mother never refuses me anything. | - Мама для меня, если хочешь знать, ничего не жалеет. |
If she promised, it means she'll buy me one. | Раз обещала, значит, купит. |
If the worst comes to the worst, she'll borrow some money and buy it. | В крайнем случае, возьмёт денег в кассе взаимопомощи и купит. |
You don't know how highly they think of her at the factory!" | Её на заводе знаешь как ценят! |
That was true. Goga's mother was greatly respected at the factory. | Гогину маму и в самом деле очень ценили на заводе. |
She was the senior draughtsman and was a modest, hard-working and cheerful person. | Она работала старшей чертёжницей, была женщиной скромной, весёлой, работящей. |
Everyone liked her, both her fellow-workers and her neighbours at home. | Её все любили - и на заводе, и соседи по дому. |
Even Goga was fond of her in his own way. | Её даже Гога по-своему любил. |
And she really doted on Goga. | А уж она в Гоге просто души не чаяла. |
Anyway, if she had promised to buy him a puppy, it meant she would. | Словом, раз она обещала купить овчарку, значит, купит. |
Perhaps, at this sorrowful moment, when Volka, crushed by all he had gone through that day, was slowly mounting the stairs, Goga-the-Pill, the very same Pill who deserved such happiness less than anyone else in their class, in their school, or even in all of Moscow, was playing with a magnificent, happy, furry puppy right next door, in apartment 37. | И, может быть, именно в эту горестную минуту, когда он, Волька, подавленный обрушившимися на него за сегодняшний день переживаниями, медленно поднимается по лестнице, совсем рядом, в тридцать седьмой квартире, уже возится с великолепным весёлым и мохнатым щенком-овчаркой Г ога-Пилюля, тот самый Пилюля, который меньше кого бы то ни было в их классе, в их школе, пожалуй, во всех школах Москвы достоин такого счастья. |
Such were Volka's thoughts. The only consideration that afforded him some solace was that it was highly unlikely that Goga's mother, even though she really and truly intended to buy her son a dog, had done so already. | Так думал Волька, и единственное, что его хоть немножко утешало, было то соображение, что вряд ли Гогина мама, даже если она и в самом деле собиралась подарить Г оге собаку, уже успела это сделать. |
After all, Goga had only taken his last exam several hours before, and it's not so easy to buy a puppy. | Ведь Гога только несколько часов тому назад сдал последний экзамен за шестой класс. А купить щенка не так уж просто. |
You don't walk into a pet shop and say, | Не зайдёшь в магазин и не скажешь: |
"Please wrap up that puppy for me." | "Заверните мне, пожалуйста, вон того щенка..." |
You have to look long and hard for a good dog. | Собаку ещё поискать надо... |
The very moment Volka's grandmother opened the door, he heard the high-pitched, squeaky yelping of a puppy coming from behind the closed door of apartment 37 . | И вот, представьте себе, в то самое мгновение, когда бабушка открыла Вольке, из- за дверей квартиры номер тридцать семь донёсся высокий заливчатый собачий лай. |
"So she bought it after all!" he thought bitterly. | "Купила-таки! - с горечью подумал Волька. |
"An Alsatian... or maybe even a Boxer..." | - Овчарку... Или, может быть, даже боксёра..." |
It was more than he could bear, to imagine Goga the proud owner of a real, live service dog. Volka slammed the door shut to blot out the exciting, unimaginably wonderful, magical barking of a dog. | Это было совершенно невыносимо - представлять себе Г огу владельцем настоящей, живой служебной собаки, и Волька поскорее захлопнул за собой дверь, чтобы только не слышать больше волнующего, невообразимо прекрасного, волшебного собачьего лая. |
He also heard the frightened exclamation which escaped Goga's mother. | Он успел ещё, правда, услышать испуганное восклицание Гогиной мамы. |
The puppy had probably bitten him. | Очевидно, собака укусила Гогу. |
But even this could not console our young hero. | Но даже это соображение не могло утешить нашего юного героя... |
Volka's father had not yet returned, as he was staying late at a meeting. | Отец еще не вернулся с работы. Он задержался на заседании завкома. |
His mother had apparently called for him at the factory after her evening classes. | Мама после занятий в вечернем университете, очевидно, зашла за ним на завод. |
Despite all his efforts to appear calm and happy, Volka looked so gloomy that his grandmother decided to give him supper first and then start asking him questions. | У Вольки, несмотря на все его усилия казаться спокойным и счастливым, было такое мрачное лицо, что бабушка решила первым делом накормить его, а уж потом приступить к расспросам. |
"Well, how are things, Volka dear?" she asked hesitantly, when her only grandchild had made quick work of his supper. | - Ну как, Воленька? - нерешительно осведомилась она, когда ее единственный внучек быстро управился с обедом. |
"Uh, you see..." he said vaguely, pulling off his polo shirt and heading towards his room. | - Да как тебе сказать... - неопределенно ответви Волька и, на ходу стаскивая с себя футболку, отправился спать. |
His grandmother followed him with a sorrowful and kindly gaze that was full of silent sympathy. | Бабушка с молчаливым сочувствием проводила его ласковым и печальным взглядом. |
There was no need to ask him any questions. Everything was all too clear. | Нечего было расспрашивать - все было ясно. |
Volka sighed and got undressed. Then he stretched out under the clean cool sheet. Still, he was restless. | Волька, вздыхая, разделся, вытянулся на свежей, прохладной простыне, но покоя не обрел. |
On the night table near his bed lay a large, thick volume in a brightly-coloured dust-cover. | На столике около его кровати блистала многокрасочной суперобложкой толстая книга большого формата. |
Volka's heart skipped a beat. Yes, that was it, the longed-for astronomy book! | У Вольки екнуло сердце: так и есть, та самая, давно желанная книга по астрономии! |
On the frontispiece in a large familiar hand were the words: | И на заглавном листе крупным, с детства знакомым почерком написано: |
"To Vladimir Kostylkov, the Highly Educated 7th-Grade Student and Acting Member of the Astronomy Club of the Moscow Planetarium, from his Loving Grandma." | "Высокообразованному ученику седьмого класса, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии Владимиру Алексеевичу Костылькову от его любящей бабушки". |
What a funny inscription! | Какая смешная надпись! |
Grandma always invented something funny. | Всегда бабушка придумает что-нибудь смешное. |
But why didn't it make Volka smile? Oh, why didn't it! | Но почему же Вольке совсем не смешно, ах, как не смешно! |
And imagine, he wasn't at all happy to have finally received such a fascinating book, the one he had wished for for so long. | И ему, представьте себе, нисколько не приятно, что наконец-то он дождался этой пленительной книги, о которой так давно мечтал. |
Grief was eating out his heart. | Тоска, тоска его снедает. |
He felt a great weight on his chest... It was unbearable! | В груди дыханье стеснено... Нет, он так больше не может! |
"Grandma!" he shouted, turning away from the book. | - Бабушка! - крикнул он, отвернувшись от книги. |
"Grandma, would you come here a minute?" | - Бабушка, можно тебя на минутку? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать