Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With the tears still pouring down her cheeks, Goga's mother rushed to close the windows. Обливаясь слезами, Наталья Кузьминична бросилась закрывать окна.
Then she tried to feel Goga's forehead, but this only brought on a new attack of angry barking. Потом она попыталась пощупать Гогин лоб, чем вызвала новый приступ озлобленного лая.
She finally put a completely frightened Goga to bed, wrapped him up in a heavy quilt, though it was a hot summer evening, and ran down to the telephone booth to call an ambulance. Тогда она уложила вконец перепугавшегося Гогу в постель, неизвестно зачем укутала ею стёганым одеялом, хотя на дворе стоял жаркий летний вечер, и побежала вниз, к телефону-автомату, вызывать врача из "неотложной помощи". Это было совсем не так просто. Для вызова "неотложной медицинской помощи" требовалось, чтобы человек заболел какой-то очень опасной болезнью, чтобы у него, в крайнем случае, внезапно очень подскочила температура.
Since she should not tell them the truth, she was forced to say that her son had a very high fever and was delirious. Пришлось Наталье Кузьминичне соврать, будто у Гоги температура тридцать девять и восемь десятых и что он будто бы бредит.
Soon a doctor arrived. Вскоре прибыл врач.
He was a stout, middle-aged man with a grey moustache, many years of experience and an unruffled manner. Пожилой, полный, седоусый, опытный.
The first thing he did, naturally, was to feel Goga's forehead. He discovered the boy had no fever at all. This made him angry, but he did not show it, since the boy's mother looked so terribly grief-stricken. Первым делом он, конечно, пощупал Г огин лоб и убедился, что никакого повышения температуры у него не было и в помине, и, конечно, возмутился. Но виду не показал. Уж очень расстроенное было лицо у Натальи Кузьминичны.
He sighed and sat down on a chair by the bed. Then he asked Goga's mother to explain why she had called an ambulance instead of her regular doctor. Он вздохнул и присел на стул у кровати, на которой возлежал Гога, и попросил Наталью Кузьминичну объяснить, что побудило её вызвать врача именно из "неотложной помощи".
She told him the truth. Наталья Кузьминична рассказала всё начистоту.
The doctor shrugged. He asked her to repeat her story from the beginning. Then he shrugged again, thinking that if this were really true, she should have called a psychiatrist and not a general practitioner. Доктор пожал плечами, переспросил её, снова пожал плечами и подумал, что если всё это соответствует действительности, то следовало бы вызвать не врача-терапевта, а психиатра.
"Perhaps you think you are a dog?" he asked Goga, as if casually. - Может быть, ты решил, что ты собака? - спросил он у Гоги как бы между прочим.
Goga shook his head. Гога отрицательно покачал головой.
"Well, that's something," the doctor thought. "Это хорошо, - подумал доктор.
"At least it isn't a mania when people imagine they're dogs." - А то бывает такое сумасшествие, когда человек вдруг решает, что он собака".
Naturally, he did not say this aloud, so as not to frighten the patient or his mother, but it was obvious that the doctor was feeling more cheerful. Конечно, он не высказал эту мысль вслух, чтобы зря не пугать ни пациента, ни его мать. Но сразу стало видно, что доктор повеселел.
"Stick out your tongue," he said. - Покажи язык, - сказал он Гоге.
Goga stuck out his tongue. Гога высунул язык.
"It's a very normal-looking tongue. - Язык вполне нормальный.
And now, young man, let me listen to your heart. Теперь мы вас, молодой человек, выслушаем...
Ah, an excellent heart. Так- так-так... Сердце превосходное.
His lungs are clear. Хрипов в лёгких нет.
And how is his stomach?" . Желудок как?
"His stomach's fine," his mother said. - Желудок нормальный, - сказала Наталья Кузьминична.
"And has he been uh ... barking a long time?" - И давно он у вас э-э-э... гавкает?
"For over two hours. - Уж третий час.
I just don't know what to do." Просто не знаю, что мне делать...
"First of all, calm down. - Прежде всего успокоиться.
I don't see anything terrible yet. Пока что не вижу ничего страшного.
Now, young man, won't you tell me how it all began?" А нуте-ка, молодой человек, расскажите, с чего это у вас началось.
"Well, it all began from nothing," Goga complained in a small voice. - А просто так, с ничего, - жалостным голосом начал Гога.
"I was just telling my mother how Volka Kostylkov .bow-wow-wow." - Я как раз рассказывал маме, как Волька Костыльков... гав-гав-гав...
"You see, doctor?" his mother sobbed loudly. "It's terrible. Maybe he needs some pills, or powders, or perhaps he needs a physic?" - Вот видите, доктор, - залилась слезами Наталья Кузьминична, - это прямо какой-то ужас... может быть, прописать ему какие-нибудь пилюли... или порошки?.. А что, если ему прочистить желудок?
The doctor frowned. "Give me time to think, and I'll look through my books. Доктор поморщился: - Дайте мне, Наталья Кузьминична, срок, чтобы подумать, просмотреть кой-какую литературу...
It's a rare case, a very rare case, indeed. Редкий, очень редкий случай.
Now, I want him to have a complete rest, no getting off the bed, a light diet, just vegetables and milk products, no coffee or cocoa, weak tea with milk, if desired. Значит, так: полный покой, режим, конечно, постельный, пища самая лёгкая, лучше всего растительно-молочная, никакого кофе и какао, самый слабенький чай, можно с молочком.
And by no means should he go out." На улицу пока не выходить...
"I couldn't drag him outside if I tried, he's so ashamed. .One of his friends dropped in, and poor Goga barked so long and loud, I had a hard time persuading the boy not to tell anyone about it. - Его сейчас и палкой не выгонишь на улицу. Стыдится. Тут к нему заходил один мальчик, так бедный Г ога так лаял, так лаял, еле мы его упросили, мальчика этого, никому об этом не рассказывать.
But don't you think he needs a physic?" А желудок как, прочистить, может быть?
"Well, a physic can't hurt him," the doctor said thoughtfully. - Что ж, - сказал доктор в раздумье, - прочистить желудок никогда не мешает.
"And what about mustard plasters before he goes to bed?" she asked, still sobbing. - А что, если ему и горчичники на ночь поставить? - спросила Наталья Кузьминична, всхлипывая.
"That's not bad, either. - Тоже неплохо.
Mustard plasters are always helpful." Горчичники - это вещь.
The doctor was about to pat Goga's head, but Pill, anticipating all the bitter medicines he had prescribed, barked so viciously that the old doctor jerked his hand away, frightened lest the unpleasant boy really bite him. Доктор хотел было погладить приунывшего Г огу по голове, но Пилюля в предвкушении всех назначенных ему процедур гавкнул с такой нескрываемой злостью, что доктор быстро отдёрнул руку, испугавшись, как бы этот неприятный мальчишка и в самом деле его не укусил.
"By the way," he said, gaining control over himself, "why are all the windows closed on such a hot day? - Кстати, - сказал он, - зачем вы держите окна закрытыми в такую жару?
The child needs fresh air." Мальчику нужен свежий воздух.
Goga's mother reluctantly explained why she had closed the windows. Наталья Кузьминична скрепя сердце объяснила доктору, почему ей пришлось закрыть окна.
"Hm... A rare case, a very rare case, indeed!" the doctor repeated. Then he wrote out a prescription and left, promising to come back the next day. - Мда-а-а, редкий, очень редкий- случай! -повторил доктор, выписал рецепт и ушёл.
A NO LESS TROUBLED MORNING XI. НЕ МЕНЕЕ БЕСПОКОЙНОЕ УТРО.
Morning dawned bright and beautiful. Утро наступило чудесное, солнечное.
At 6:30 a.m. Grandma opened the door softly, tiptoed to the window and opened it wide. В половине седьмого бабушка, тихо приоткрыв дверь, прошла на цыпочках к окну и распахнула его настежь.
Cool, invigorating air rushed into the room. В комнату ворвался бодрящий прохладный воздух.
This was the beginning of a cheerful, noisy, busy Moscow morning. Начиналось московское утро, шумное, жизнерадостное, хлопотливое.
But Volka would not have awakened had not his blanket slipped off the bed. Но Волька не проснулся бы, если бы одеяло не соскользнуло с него на пол.
The first thing he did was to feel the bristles on his chin. He realized there was no way out. The situation was hopeless. Первым делом он нащупал выросшую на его щеках щетину и понял, что находится в совершенно безвыходном положении.
There could be no question of his going out to greet his parents looking as he did. В таком виде нечего было и думать показываться на глаза родителям.
He snuggled under the blanket again and began to think of what to do. "Volka! Come on, Volka! Тогда он снова забрался под одеяло и стал думать, что же ему делать.- Воля, а Воля!
Get up!" he heard his father calling from the dining room. He pretended to be asleep and did not answer. Вставай! - услышал он из столовой голос отца, но решил не отвечать, прикинуться спящим.
"I don't see how anyone can sleep on a morning like this!" - Не понимаю, как можно спать, когда на дворе такое замечательное утро.
Then he heard his grandmother say: "Someone should make you take examinations, Alyosha, and then wake you up at the crack of dawn!" Послышался бабушкин голос: - Вот заставить бы тебя самого, Алеша, сдавать экзамены да будить тебя ни свет ни заря!
"Well, let him sleep then," his father grumbled. - Ну и пускай его спит! - пробурчал отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x