Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old man snorted so loudly that the entire contents of the bowl rose in a cloud and settled on his hair, eyebrows, moustache and beard, but he was too furious to bother shaking it off. | И старичок с такой силой фыркнул, что всё содержимое плошки тучей взвилось в воздух и осело на его волосах, бровях, усах и бороде. Он был, однако, так разъярён, что даже не счёл нужным отряхнуться. |
"You shouldn't be so angry, Genatsvale," the attendant laughed. | - Напрасно сердишься, генацвале, - рассмеялся банщик. |
"Just add some water and you'll have the salve you longed for." | - Нужно разбавить этот порошок водой, и получится как раз та самая мазь. |
The old man realized he was shouting for nothing and became embarrassed. "It's hot," he mumbled in some confusion. | Старичок понял, что зря раскричался, и ему стало совестно, - Жарко! - пробормотал он смущенно. |
"May this tiring heat be no more!" and he added very softly: "and while my beard is wet, may my magic powers remain in my fingers... And so, may this tiresome heat be no more!" | - Пусть прекратится вокруг меня эта томительная жара! - И совсем тихо добавил: - А покуда промокнет моя борода, пусть вся моя волшебная сила останется в пальцах... Итак, пусть прекратится вокруг меня эта томительная жара!.. |
"I'm sorry, but that's something I've no power over," Vano said and shrugged. | - Вот это уж от меня никак не зависит, - развёл руками Вано. |
"But I have," Hottabych (naturally, it was he) muttered through clenched teeth and snapped the fingers of his left hand. | - Это от меня зависит, - спесиво процедил сквозь зубы Хоттабыч (ну конечно же, это был он) и щёлкнул пальцами левой руки. |
The attendant gasped. | В ту же секунду банщик и усатый клиент, терпеливо дожидавшийся его услуг, в один голос ахнули. |
And no wonder: he felt an icy chill coming from where the strange old man stood; the wet floor became covered with a thin sheet of ice and clouds of hot steam from the entire room were drawn towards the cold pole which had formed over Hottabych's head; there, they turned into rain clouds and came down in a drizzle over his head. | Да и как тут было не ахнуть! От удивительного старичка неожиданно повеяло ледяным холодом, мокрый пол вокруг него покрылся тоненькой ледяной корочкой, а облака горячего пара из всего моечного помещения устремились в полюс холода, образовавшийся над головой Хоттабыча, сгустились в дождевые тучи и пролились на него реденьким дождиком. |
"This is much better," he said with pleasure. | - Вот сейчас совсем другое дело, - удовлетворённо заметил он. |
"Nothing is so refreshing as a cool shower on a hot day." | - Ничто так не освежает в знойную пору, как дождь! |
After enjoying this both unnatural and natural shower for a few minutes, he snapped the fingers of his right hand. | Понежившись минуты две под таким естественным и в то же время сверхъестественным душем, он щёлкнул пальцами правой руки. |
The current of cold air was cut off immediately, while the ice melted. | Сразу прекратился поток холодного воздуха, растаял ледок вокруг старичка. |
Once again clouds of hot steam filled the room. | Горячий пар снова, клубясь, заполнил всё помещение. |
"And so," Hottabych said, pleased at the impression these unaccountable changes of temperature had made on the other patrons, "and so, let us return to the 'taro.' | - Итак, - сказал Хоттабыч, наслаждаясь впечатлением, которое произвели на окружающих столь резко континентальные изменения температуры, - итак, вернёмся к "таро". |
I am inclined to believe that the powder will really turn into the salve I have come in search of if one adds water to it. | Я склонен верить тебе, что с примесью воды оно действительно даёт ту самую мазь, ради которой я сюда прибыл. |
I want you to bring me a barrel of this marvellous potion, for I do not have much time at my disposal." | Прикати же мне сейчас же бочку этого самого чудодейственного зелья, ибо время моё ограничено. |
"A barrel?!" | - Бочку?! |
"Even two." | - Даже две. |
"Oh, Genatsvdle! | - Помилуй, генацвале! |
One bowl-full will be more than enough for even the heaviest beard!" "All right then, bring me five bowls of it." | Одной плошки за глаза хватило бы для самой густой бороды!- Хорошо, - сказал Хоттабыч, -принеси пять плошек. |
"In a second!" Vano said, disappearing into an adjoining room. He reappeared in a moment with a heavy bottle stopped with a cork. | - Одну минуточку, генацвале! - воспрянул духом Вано, скрылся в соседнем помещении и тут же выскочил из него с толстой боржомной бутылкой, аккуратно заткнутой пробкой. |
"There are at least twenty portions here. | - Вот здесь по крайней мере двадцать порций. |
Good luck." | Счастливого пути. |
"Beware, O bath attendant, for I'd not wish anyone to be in your boots if you have tricked me!" | - Смотри же, о банщик, я никому не пожелал бы оказаться на твоём месте, если ты ввёл меня в заблуждение. |
"How could you even think of such a thing," Vano protested. | - Что ты, что ты, генацвале! - замахал руками Вано. |
"Would I ever dare trick such a respectable old man as you! | - Разве я осмелился бы обманывать такого почтенного старца, как ты!.. |
Why, I would never..." | Да я бы никог... |
He stood there and gaped, for the amazing, quarrelsome old man had suddenly disappeared into thin air. | Он прервал свою речь на полуслове да так и застыл с раскрытым ртом: удивительный скандальный старикашка вдруг исчез, как бы растаяв в воздухе... |
Exactly a minute later, a bald old man without eyebrows, a moustache or a beard and dressed in a straw boater, a linen suit and pink slippers with turned-up toes touched Volka Kostylkov's shoulder as the boy was sadly devouring a huge piece of jam tart. | Ровно минутой позже лысый, безбровый, безусый и безбородый старичок в канотье, парусиновом костюме и розовых туфлях с загнутыми носками дотронулся до плеча Вольки Костылькова, который задумчиво уписывал за обе щеки огромный кусок пирога с вареньем. |
Volka turned round, looked at him, and nearly choked on the cake in amazement. | Волька обернулся, глянул на него и от удивления чуть не подавился пирогом. |
"Dear Hottabych, what's happened to you?" | - Хоттабыч, миленький, что с тобою стало? |
Hottabych looked at himself in the wall mirror and forced a laugh. | Хоттабыч посмотрел в зеркало, висевшее на стене, и натужно рассмеялся: - Что и говорить. |
"I suppose it would be exaggerating things to say I look handsome. | Было бы чрезмерным преувеличением сказать, что я похорошел! |
You may consider me punished for lack of trust and you won't be wrong. | Считай, что я наказан за свою недоверчивость, и ты не ошибёшься. |
I snorted when I was kind-heartedly offered a bowl of'taro' powder in that far-off bath-house. | Я фыркнул, когда там, в столь далёкой от нас бане, мне добросердечно преподнесли плошку с порошком "таро". |
The powder settled on my eyebrows, moustache and beard. | Весь порошок осел у меня на бровях, усах и бороде. |
The rain which I called forth in that justly famous place turned the powder into mush, and the rain I was caught in on the way back to Moscow washed off the mush together with my beard, moustache, and eyebrows. | Дождик, который я вызвал на себя в этих на весь мир справедливо прославленных банях, превратил этот порошок в кашицу, а дождь, в который я попал на обратном пути в Москву, смыл с меня эту кашицу вместе с бородой, усами и бровями... |
But don't worry about my appearance. Let's better worry about yours." | Но не беспокойся о моей внешности и лучше займёмся твоей. |
Then he sprinkled some powder into a plate. | - И он отсыпал на блюдце порцию "таро" из боржомной бутылки... |
When Volka's beard and moustache were disposed of, Hottabych snapped the fingers of his left hand and once again assumed his previous appearance. | Когда с Волькиной бородой и усами было покончено, Хоттабыч щёлкнул пальцами левой руки и снова обрёл свой прежний вид. |
Now he looked at himself in the mirror with true satisfaction. He stroked his recovered beard and twisted the ends of his moustache jauntily. Then he passed his hand over his hair, smoothed his eyebrows and sighed with relief. "Excellent ! | На этот раз он погляделся в зеркало с подлинным удовлетворением, с наслаждением поутюжил обеими руками вновь обретённую бороду, молодецки закрутил усы, провёл ладонью по волосам, пригладил брови и облегчённо вздохнул: - Ну вот. |
Now both our faces are back to normal again." | Теперь и у тебя и у меня лица снова в добром порядке... |
As concerns Stepan Stepanych Pivoraki, who will never again appear on the pages of our extremely truthful story, it is a known fact that he became a changed man after the events described above. | Что же касается Степана Степаныча Пивораки, который больше уже не появится на страницах нашей глубоко правдивой повести, то доподлинно известно, что он после описанных выше злоключений совершенно изменился. |
Why, it seems only yesterday that his friends, who suffered so acutely from his talkativeness, named every chatter-box | Давно ли его знакомые так страдали от его болтливости, что каждого болтуна называли |
"Pivoraki." | "Пивораки"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать