Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you mean - slavery?! | - То есть как это - в рабство?! |
Sell Zhenya Bogorad into slavery?!" a shaken Volka asked. | Женьку Богорада - в рабство? - переспросил потрясенный Волька. |
The old man saw that something had gone wrong again, an his face became very sour. | Старик понял, что опять что-то получилось не так, и его лицо приняло кислое выражение. |
"It's very simple. | - Очень просто... |
It's quite usual. | Обыкновенно... |
Just like they always sell people into slavery," he mumbled, rubbing his hands together nervously and avoiding Volka's eyes. | Как всегда продают в рабство, - пробормотал он, нервно потирая ладони и отводя в сторону глаза. |
"That's so he won't babble for nothing, O most pleasant dope in the world." | - Взял и продал в рабство, чтобы не болтал попусту языком, о приятнейшая в мире балда. |
The old man was very pleased at having been able to put the new word he had learned from Volka the night before into the conversation. | Старик был очень доволен, что ему удалось вовремя ввернуть слово, которое он накануне услышал из уст Вольки. |
But his young saviour was so upset by the terrible news that he really didn't pay attention to having been called dope for nothing. | Но его юный спаситель был так взволнован ужасной новостью, что даже толком не расслышал, что его ни за что ни про что назвали балдой. |
"That's horrible!" | - Какой ужас! |
Volka cried, holding his head. | - Волька обеими руками схватился за голову. |
"Hottabych, d'you realize what you've done?" | - Хоттабыч, ты понимаешь, что ты наделал? |
"Hassan Abdurrakhman ibn Hottab always realizes what he does!" | - Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб всегда понимает, что он творит! |
"Like hell you do! | - Нечего сказать, понимаешь! |
For no reason at all, you're ready to turn good people into sparrows or sell them into slavery. | Одних хороших людей непонятно почему собираешься превращать в воробьев, других продаешь в рабство! |
Bring Zhenya back here immediately!" | Нужно немедленно вернуть сюда Женьку! |
"No!" | - Нет! |
Hottabych shook his head. | - Хоттабыч покачал головой. |
"Don't demand the impossible of me!" | - Не требуй от меня невозможного. |
"But do you find it possible to sell people into slavery? | - А продавать людей в рабство - это тебе возможно?.. |
Golly, you can't even imagine what I'll do if you don't bring Zhenya right back!" | Честное пионерское, ты даже представить себе не можешь, что я сделаю, если ты сию же минуту не вернешь Женю обратно! |
To tell the truth, Volka himself had no idea what he could do -s to save Zhenya from the clutches of unknown slave dealers, but he would have thought of something. | По совести говоря, Волька и сам еще не представлял, что он сможет сделать такого, что спасло бы Богорада из цепких лап неизвестных работорговцев. Но он бы что- нибудь придумал. |
He would have written to some ministry or other. | Он бы заявил в министерство какое-нибудь... |
But which ministry? | Но в какое именно? |
And what was he to say? | И что сказать в этом министерстве?.. |
By now the readers of this book know Volka well enough to agree that he's no cry-baby. | Читатели этой повестки уже достаточно знакомы с Волькой Костыльковым, чтобы знать, что он не из плакс. |
But this was too much, even for Volka. | Но тут даже Вольку проняло. |
Yes, our courageous, fearless Volka sat down on the edge of the first bench he came upon and broke into tears of helpless rage. | Да, да, мужественный и неустрашимый Волька присел на краешек первой попавшейся скамейки и заплакал от бессильной злобы. |
The old man asked anxiously: "What is the meaning of this crying that has overcome you? | Старик всполошился: - Что означает этот плач, тебя одолевший? |
Answer me, and do not tear my heart apart, O my young saviour." | Отвечай же, не разрывай моего сердца на куски, о юный мой спаситель! |
But Volka, regarding the old man with hate-filled eyes; pushed him away as he leaned over him with concern. | Но Волька, глядя на старика ненавидящими глазами, только с силой, обеими реками, отодвинул от себя участливо наклонившегося Хоттабыча. |
Hottabych looked at Volka closely, sucked his lips and said thoughtfully: "I'm really amazed. | Старик внимательно посмотрел на Вольку, пожевал губами и задумчиво промолвил: - Я сам себе удивляюсь. |
No matter what I do, it just doesn't seem to make you happy. | Что бы я ни сделал,, все тебе не по нраву... |
Though I'm trying my best to please you, all my efforts are in vain. | Изо всех сил стараюсь я угодить тебе, и все мои усилия тщетны. |
The most powerful potentates of the East and West would often appeal to my magic powers, and there was not a single one among them who was not grateful to me later and did not glorify my name in words and thoughts. | Могущественнейшие владыки Востока и Запада не раз прибегали к моим чарам, и не было ни одного, кто не остался бы мне потом благодарен и не прославлял бы меня в словах своих и в помыслах. |
And look at me now! | А теперь!.. |
I'm trying to understand what's wrong, but I cannot. | Я пытаюсь понять и никак не пойму, в чем дело. |
Is it senility? | Неужели в старости? |
Ah, I'm getting old!" | Эх, старею я!.. |
"Oh no, no, Hottabych, you still look very young," Volka said through his tears. | - Что ты, что ты, Хоттабыч! Ты еще очень молодо выглядишь! - сказал сквозь слезы Волька. |
And true enough, the old man was well preserved for being close on four thousand years of age. | Действительно, для своих трех с лишним тысяч лет старик сохранился совсем неплохо. |
No one would have ever given him more than seventy or seventy-five. | Ему нельзя было дать на вид больше ста - ста десяти лет. |
Any of our readers would have looked much older at his age. | Любой из наших читателей выглядел бы в его годы значительно старше. |
"You flatter me," Hottabych smiled and added: "No, it is not within my powers to return your friend Zhenya immediately." | - Ну, уж ты скажешь - "очень молодо!" -самодовольно ухмыльнулся Хоттабыч и добавил:- Нет, вернуть сию же минуту твоего друга Женю я не в силах... |
Volka's face turned ashen from grief. "But," the old man continued significantly, "if his absence upsets you so, we can fly over and fetch him." | Волькино лицо окаменело от горя. - ...но, -продолжал старик многозначительно, - если его отсутствие так тебя огорчает, мы сможем за ним; слетать... |
"Fly?! | - Слетать?! |
So far away? | В такую даль?! |
How?" | На чем? |
"How? | - То есть как это "на чем?" |
Not on a bird, of course," Hottabych answered craftily. | Не на птицах же нам лететь, - ехидно отвечал Хоттабыч. |
"Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world." | - Конечно, на ковре-самолете, о превосходнейший в мире балда. |
This time Volka noticed that he had been called such an unflattering name. | На этот раз Волька был уже в состоянии заметить, что его назвали таким нелестным словом. |
"Whom did you call a dope?!" he flared. | Он полез в амбицию: - Это кого ты назвал балдой? |
"Why, you, of course, O Volka ibn Alyosha, for you are wise beyond your years," Hottabych replied, being extremely pleased that he was again able to use his new word so successfully in a conversation. | - Конечно, тебя, о Волька ибн Алеша, ибо ты не по годам мудр, - произнес Хоттабыч, очень довольный, что ему вторично удалось столь удачно ввернуть в разговор новое слово. |
Volka was about to feel offended. However, he blushed as he recalled that he had no one to blame but himself. | Волька собрался обидеться, но вовремя вспомнил, что обижаться ему в данном случае нужно только на самого себя. |
Avoiding the old man's honest eyes, he asked him never again to call him a dope, for he was not worthy of such a great honour. | Он покраснел и, стараясь не смотреть в честные глаза старика, попросил никогда не называть его больше балдой, ибо он не заслуживает этого звания. |
"I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha," Hottabych said with great respect. | - Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алеша! - с чувством огромного уважения промолвил Хоттабыч. |
"When can we start?" Volka asked, still unable to overcome his embarrassment. | - Когда можно вылететь? - осведомился Волька, все еще не в силах преодолеть чувство неловкости. |
"Right now, if you wish." | И старик ответил: - Хоть сейчас! |
"Then let's be off!" However, he added anxiously, "I don't know what to do about Father and Mother. | - Тогда немедленно в полет! - сказал Волька, но тут же замялся: - Вот только не знаю, как быть с родителями... |
They'll worry if I fly away without telling them, but if I tell them, they won't let me go." | Они будут волноваться, если я улечу, ничего им не сказав. А если скажу, то не пустят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать