Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you mean - slavery?! - То есть как это - в рабство?!
Sell Zhenya Bogorad into slavery?!" a shaken Volka asked. Женьку Богорада - в рабство? - переспросил потрясенный Волька.
The old man saw that something had gone wrong again, an his face became very sour. Старик понял, что опять что-то получилось не так, и его лицо приняло кислое выражение.
"It's very simple. - Очень просто...
It's quite usual. Обыкновенно...
Just like they always sell people into slavery," he mumbled, rubbing his hands together nervously and avoiding Volka's eyes. Как всегда продают в рабство, - пробормотал он, нервно потирая ладони и отводя в сторону глаза.
"That's so he won't babble for nothing, O most pleasant dope in the world." - Взял и продал в рабство, чтобы не болтал попусту языком, о приятнейшая в мире балда.
The old man was very pleased at having been able to put the new word he had learned from Volka the night before into the conversation. Старик был очень доволен, что ему удалось вовремя ввернуть слово, которое он накануне услышал из уст Вольки.
But his young saviour was so upset by the terrible news that he really didn't pay attention to having been called dope for nothing. Но его юный спаситель был так взволнован ужасной новостью, что даже толком не расслышал, что его ни за что ни про что назвали балдой.
"That's horrible!" - Какой ужас!
Volka cried, holding his head. - Волька обеими руками схватился за голову.
"Hottabych, d'you realize what you've done?" - Хоттабыч, ты понимаешь, что ты наделал?
"Hassan Abdurrakhman ibn Hottab always realizes what he does!" - Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб всегда понимает, что он творит!
"Like hell you do! - Нечего сказать, понимаешь!
For no reason at all, you're ready to turn good people into sparrows or sell them into slavery. Одних хороших людей непонятно почему собираешься превращать в воробьев, других продаешь в рабство!
Bring Zhenya back here immediately!" Нужно немедленно вернуть сюда Женьку!
"No!" - Нет!
Hottabych shook his head. - Хоттабыч покачал головой.
"Don't demand the impossible of me!" - Не требуй от меня невозможного.
"But do you find it possible to sell people into slavery? - А продавать людей в рабство - это тебе возможно?..
Golly, you can't even imagine what I'll do if you don't bring Zhenya right back!" Честное пионерское, ты даже представить себе не можешь, что я сделаю, если ты сию же минуту не вернешь Женю обратно!
To tell the truth, Volka himself had no idea what he could do -s to save Zhenya from the clutches of unknown slave dealers, but he would have thought of something. По совести говоря, Волька и сам еще не представлял, что он сможет сделать такого, что спасло бы Богорада из цепких лап неизвестных работорговцев. Но он бы что- нибудь придумал.
He would have written to some ministry or other. Он бы заявил в министерство какое-нибудь...
But which ministry? Но в какое именно?
And what was he to say? И что сказать в этом министерстве?..
By now the readers of this book know Volka well enough to agree that he's no cry-baby. Читатели этой повестки уже достаточно знакомы с Волькой Костыльковым, чтобы знать, что он не из плакс.
But this was too much, even for Volka. Но тут даже Вольку проняло.
Yes, our courageous, fearless Volka sat down on the edge of the first bench he came upon and broke into tears of helpless rage. Да, да, мужественный и неустрашимый Волька присел на краешек первой попавшейся скамейки и заплакал от бессильной злобы.
The old man asked anxiously: "What is the meaning of this crying that has overcome you? Старик всполошился: - Что означает этот плач, тебя одолевший?
Answer me, and do not tear my heart apart, O my young saviour." Отвечай же, не разрывай моего сердца на куски, о юный мой спаситель!
But Volka, regarding the old man with hate-filled eyes; pushed him away as he leaned over him with concern. Но Волька, глядя на старика ненавидящими глазами, только с силой, обеими реками, отодвинул от себя участливо наклонившегося Хоттабыча.
Hottabych looked at Volka closely, sucked his lips and said thoughtfully: "I'm really amazed. Старик внимательно посмотрел на Вольку, пожевал губами и задумчиво промолвил: - Я сам себе удивляюсь.
No matter what I do, it just doesn't seem to make you happy. Что бы я ни сделал,, все тебе не по нраву...
Though I'm trying my best to please you, all my efforts are in vain. Изо всех сил стараюсь я угодить тебе, и все мои усилия тщетны.
The most powerful potentates of the East and West would often appeal to my magic powers, and there was not a single one among them who was not grateful to me later and did not glorify my name in words and thoughts. Могущественнейшие владыки Востока и Запада не раз прибегали к моим чарам, и не было ни одного, кто не остался бы мне потом благодарен и не прославлял бы меня в словах своих и в помыслах.
And look at me now! А теперь!..
I'm trying to understand what's wrong, but I cannot. Я пытаюсь понять и никак не пойму, в чем дело.
Is it senility? Неужели в старости?
Ah, I'm getting old!" Эх, старею я!..
"Oh no, no, Hottabych, you still look very young," Volka said through his tears. - Что ты, что ты, Хоттабыч! Ты еще очень молодо выглядишь! - сказал сквозь слезы Волька.
And true enough, the old man was well preserved for being close on four thousand years of age. Действительно, для своих трех с лишним тысяч лет старик сохранился совсем неплохо.
No one would have ever given him more than seventy or seventy-five. Ему нельзя было дать на вид больше ста - ста десяти лет.
Any of our readers would have looked much older at his age. Любой из наших читателей выглядел бы в его годы значительно старше.
"You flatter me," Hottabych smiled and added: "No, it is not within my powers to return your friend Zhenya immediately." - Ну, уж ты скажешь - "очень молодо!" -самодовольно ухмыльнулся Хоттабыч и добавил:- Нет, вернуть сию же минуту твоего друга Женю я не в силах...
Volka's face turned ashen from grief. "But," the old man continued significantly, "if his absence upsets you so, we can fly over and fetch him." Волькино лицо окаменело от горя. - ...но, -продолжал старик многозначительно, - если его отсутствие так тебя огорчает, мы сможем за ним; слетать...
"Fly?! - Слетать?!
So far away? В такую даль?!
How?" На чем?
"How? - То есть как это "на чем?"
Not on a bird, of course," Hottabych answered craftily. Не на птицах же нам лететь, - ехидно отвечал Хоттабыч.
"Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world." - Конечно, на ковре-самолете, о превосходнейший в мире балда.
This time Volka noticed that he had been called such an unflattering name. На этот раз Волька был уже в состоянии заметить, что его назвали таким нелестным словом.
"Whom did you call a dope?!" he flared. Он полез в амбицию: - Это кого ты назвал балдой?
"Why, you, of course, O Volka ibn Alyosha, for you are wise beyond your years," Hottabych replied, being extremely pleased that he was again able to use his new word so successfully in a conversation. - Конечно, тебя, о Волька ибн Алеша, ибо ты не по годам мудр, - произнес Хоттабыч, очень довольный, что ему вторично удалось столь удачно ввернуть в разговор новое слово.
Volka was about to feel offended. However, he blushed as he recalled that he had no one to blame but himself. Волька собрался обидеться, но вовремя вспомнил, что обижаться ему в данном случае нужно только на самого себя.
Avoiding the old man's honest eyes, he asked him never again to call him a dope, for he was not worthy of such a great honour. Он покраснел и, стараясь не смотреть в честные глаза старика, попросил никогда не называть его больше балдой, ибо он не заслуживает этого звания.
"I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha," Hottabych said with great respect. - Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алеша! - с чувством огромного уважения промолвил Хоттабыч.
"When can we start?" Volka asked, still unable to overcome his embarrassment. - Когда можно вылететь? - осведомился Волька, все еще не в силах преодолеть чувство неловкости.
"Right now, if you wish." И старик ответил: - Хоть сейчас!
"Then let's be off!" However, he added anxiously, "I don't know what to do about Father and Mother. - Тогда немедленно в полет! - сказал Волька, но тут же замялся: - Вот только не знаю, как быть с родителями...
They'll worry if I fly away without telling them, but if I tell them, they won't let me go." Они будут волноваться, если я улечу, ничего им не сказав. А если скажу, то не пустят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x