Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can imagine how surprised he was and how his esteem for Volka grew, when, as they rose higher, they really saw the sun again! For a second time its crimson edge was barely touching the black line of the far horizon. | Можете себе представить, как он удивился и насколько вырос в его глазах Волькин авторитет, когда, поднявшись повыше, они действительно снова увидели солнце, которое как ни в чём не бывало снова только-только касалось своим багровым краем чёрной линии далёкого горизонта. |
"Oh, Volka, if only I had not promised myself faithfully to obey your modest request, nothing would prevent me from calling you the greatest dope in the world," Hottabych cried ecstatically. However, when he saw how displeased Volka was, he quickly added, "but since you forbade it, I shall limit myself to expressing my amazement at the unusual maturity of your mind. | - Если бы, подчиняясь твоей скромности, о Волька, не дал я тебе обещания, ничто не удержало бы меня от того, чтобы назвать тебя величайшим в мире балдой! - восхищённо произнёс Хоттабыч, но, увидев на Волькином лице явное неудовольствие, быстро проговорил: -Но раз тебе неугодно, позволю себе просто поразиться необыкновенной зрелости твоего ума. |
I "promised never to call you a dope and I won't." | Раз я тебе обещал не называть тебя балдой, не буду. |
"And don't call anyone else by that name, either." | - И никого другого тоже не называй этим словом. |
"All right, O Volka," Hottabych agreed obediently. | - Хорошо, о Волька, - покорно согласился Хоттабыч. |
"Do you swear?" | - Клянёшься? |
"Yes, I do!" "Now don't forget," Volka said in a tone of satisfaction that puzzled Hottabych. | - Клянусь. |
Far below them forests and fields, rivers and lakes, villages and cities sailed by, adorned in softly glowing pearly strings of electric lights. | Глубоко под ними проплывали леса и поля, реки и озёра, деревни и города в нежном жемчуге электрических огней. |
A sea of clouds with hard round edges appeared; they darkened and disappeared in the blackness below, but the carpet kept on flying farther and farther away to the south-east, closer and closer to the strange land where the young prisoner Zhenya Bogorad was probably already suffering at the hands of fierce and terrible slave traders. | Возникло, потемнело и скрылось во мраке под ними белоснежное море облаков с застывшими округлыми краями, а ковёр всё летел и летел всё дальше и дальше на юго-восток, всё ближе и ближе к тем неведомым краям, где уже, быть может, страдал во власти злых и жестоких рабовладельцев юный невольник Женя Богорад. |
"To think that poor Zhenya's breaking his back at hard labour," Volka said bitterly after a long silence. | - А бедный Женька, верно, томится сейчас в непосильном труде, - с горечью произнёс Волька после долгого молчания. |
A guilty Hottabych only grunted in reply. | Хоттабыч только виновато крякнул в ответ. |
"He's all alone in a strange land, without any friends or relatives. The poor fellow's probably groaning," Volka continued sadly. | - Один, на чужбине, - тоскливо продолжал Волька, - без друзей и родных... Стонет, наверно, бедняга... |
Hottabych again said nothing. | Хоттабыч снова промолчал. |
If only our travellers could have heard what was happening that very minute, thousands of miles away to the East! | Если бы наши воздухоплаватели могли слышать, что происходит за много тысяч километров от них, на востоке!.. |
Far away in the East, Zhenya Bogorad was really groaning. | За много тысяч километров от них, на востоке, в это самое мгновение Женя Богорад действительно стонал. |
"Oh no, I can't!" Zhenya moaned, "Oh no, no more!" | - Ой, не могу, - стонал Женя, - ой, хватит!.. |
In order to describe the circumstances under which he uttered these heart-rending words, we shall have to part with our travellers for a while and relate the experiences of Zhenya Bogorad, a pioneer group leader of 6B (7B, as of the day before) of Moscow Secondary School No. 245. | Для того чтобы рассказать, при каких обстоятельствах он произнёс эти достойные сочувствия слова, нам придётся на время расстаться с нашими путешественниками и рассказать, что за эти двое суток произошло со звеньевым третьего звена шестого, а со вчерашнего дня седьмого "Б" класса 124-й московской средней школы Богорадом Евгением. |
ZHENYA BOGORAD'S ADVENTURES FAR AWAY IN THE EAST | XVI. О ТОМ, ЧТО ПРИКЛЮЧИЛОСЬ С ЖЕНЕЙ БОГОРАДОМ ДАЛЕКО НА ВОСТОКЕ. |
As soon as Zhenya Bogorad, seated in the first row of the Saturn Theatre, turned around to catch a glimpse of the bearded boy before the movie began, everything suddenly went dark, he heard an ear-splitting whistle, and instead of the hard floor beneath his feet, he felt he was standing in tall grass. | Только Женя Богорад обернулся на своём кресле первого ряда в зрительном зале кинотеатра "Сатурн", чтобы попытаться, пока ещё не начался сеанс, разглядеть бородатого мальчика, как у него вдруг потемнело в глазах, в ушах раздался оглушительный свист, и он вместо крытого линолеумом пола ощутил под ногами мягкую, покрытую высокой травой землю. |
When his eyes became accustomed to the dark, he was greatly amazed to discover that he was in a dense forest filled with the aroma of strange flowers. | Когда его глаза несколько привыкли к темноте, он, к крайнему своему удивлению, обнаружил, что находится уже не в кинозале, а в каком-то необычайно густом лесу, наполненном ароматами незнакомых цветов. |
Lianas hung from huge trees, the likes of which he had never seen before. | С толстеннейших деревьев неизвестных Жене пород свисали лианы. |
Yes, these were definitely lianas. | Да-да, именно лианы, и ничто иное! |
It was hot and humid, much hotter than it had been in the projection room. | Было очень жарко и душно, куда жарче, чем в только что исчезнувшем зрительном зале. |
Holding his arms out, Zhenya took several cautious steps and nearly trod on a ... snake! | Вытянув перед собой руки, Женя осторожно сделал несколько шагов и чуть было не наступил на... змею. |
The snake hissed like a broken bicycle pump, flashed its small green eyes and disappeared in the bushes. | Змея зашипела, как прохудившийся насос, блеснула зелёными глазками и исчезла в кустах. |
"Golly! Where am I?!" Zhenya wondered, not daring to move. | - Батюшки, куда же это я попал? - пробормотал Женя, не решаясь больше сдвинуться с места. |
"It's just like the jungles. | - Прямо джунгли какие-то. |
It's just like a dream. | Как во сне... |
Why, sure," he thought happily, "sure, this is all a dream! | Ну да, - обрадовался он, - ну конечно: всё это мне снится!.. |
I'm sleeping and this is a dream." | Просто я всё вижу во сне, сплю и вижу... |
At one time or another everyone has had a dream in which he knows quite clearly that he is dreaming. | Кому из наших читателей не случалось видеть такие сны, когда ты ясно отдаёшь себе отчёт, что всё это происходит с тобою не наяву. |
It's fun to have such a dream: no dangers frighten you, and you always succeed in the most hazardous feats. | Большое удовольствие - видеть такой сон: опасности тебе нипочём, самые головоломные подвиги ты совершаешь легко и всегда в высшей степени удачно. |
Most important, you know the time will come when you'll awake safe and sound in your own bed. | А главное, ты знаешь, что придёт время и ты живой и невредимый проснёшься на своей постели. |
However, when Zhenya attempted to make his way through the prickly bushes, he really got scratched. | Однако когда Женя попробовал продираться через колючие кустарники, его порядком поцарапало. |
Since it's most unpleasant to be hurt, even though you are quite positive everything is just a dream, Zhenya decided to doze off till morning. | А так как боль испытывать неприятно, даже если ты знаешь, что всё это с тобой происходит во сне, то Женя решил вздремнуть до утра... |
When he awoke, he saw the hot, pale blue sky shining brightly through the openings in the crowns of the trees. | Он проснулся, когда высоко над его головой в просвете между кронами деревьев уже ослепительно сияло бледно-голубое жаркое небо. |
Zhenya was overjoyed to find his wonderful dream still continuing! | Женя обрадовался: замечательный сон продолжался! |
The first thing he saw when he found his way to the edge of the forest were four elephants carrying huge logs in their trunks. | Первое, что он увидел, выбравшись на опушку леса, были слоны, четыре слона, и у каждого из них в хоботе было по увесистому бревну. |
A thin, dark-skinned man, naked to the waist and wearing a white turban, was riding the lead elephant. | На переднем слоне сидел тощий и смуглый полуголый человек в белом тюрбане. |
In the distance, smoke curled from the rooftops of a small village. | Вдали вились дымки небольшой деревушки. |
Now Zhenya knew what he was dreaming about. | Теперь уже Богораду стало ясно, что именно ему снится. |
He was dreaming about India ! | Ему снилась Индия. |
This was really wonderful. | Это было само по себе просто замечательно. |
Yet, still more wonderful things awaited him. | Но самое замечательное было ещё впереди. |
"Who are you?" the man on the elephant asked Zhenya dryly. | - Кто ты такой? - сухо осведомился у Жени погонщик слонов. |
"An Englishman? | - Англичанин? |
A Portuguese? | Португалец? |
An American?" | Американец? |
"No," Zhenya answered in broken English. | - Что вы! - отвечал ему Женя на ужасном английском языке. |
"I Russian, Rusi." | - Я русский... Руси. |
Just to make sure, he pointed to himself and said, | - Для верности он ткнул себя в грудь. |
"Hindi Rusi bhai, bhai." | - Хинди, руси - пхай-пхай... |
At this, the man on the elephant beamed and nodded so vigorously that it was a wonder his turban didn't fall off his head. | Что тут с погонщиком сделалось! Лицо его расплылось в широчайшей улыбке, и он закивал головой с такой силой, что тюрбан только чудом не слетел наземь. |
Then he made his elephant kneel and he took Zhenya up beside him. The whole cavalcade, swaying majestically, continued towards the village. | Затем он заставил своего слона стать на передние колени, взял Женю к себе, и вся кавалькада, торжественно покачиваясь, продолжала свой путь к деревне. |
On the way they met several children. | По дороге им встретилось несколько ребятишек. |
The man shouted something to them; they gaped and stared at the real-life Soviet boy. | Погонщик им что-то прокричал. Ребята раскрыли рты и вытаращили глаза, упиваясь лицезрением живого, самого натурального советского мальчика. |
Then they dashed back to the village, shouting and skipping. By the time Zhenya Bogorad, a 7B pupil of Moscow Secondary School No. 245, arrived in the village riding the head elephant, its entire population had poured out into the narrow single street. | Потом они с пронзительными воплями, приплясывая на бегу, кинулись сломя голову в деревню, и, когда туда прибыл на головном слоне ученик седьмого "Б" класса 124-й московской средней школы Богорад Евгений, на единственную улочку деревни уже высыпало всё наличное население от мала до велика. |
What a welcome it was! | Вот это была встреча! |
Zhenya was helped down respectfully, he was led into a room and offered food, which was more than welcome, since he found that even in his sleep he was hungry. | Женю с почётом сняли со слона, с почётом ввели под навес и первым делом накормили, что было более чем кстати. Оказывается, что и во сне ему хотелось кушать. |
Imagine, what a real dream he was having! | Подумать только, какой ему снился реальный сон! |
Then people approached him and shook his hand, then everybody sang a long and plaintive Indian song. Zhenya sang along with them as best he could and everyone was terribly pleased. | Потом к нему подходили и жали руку. Потом все спели протяжную-препротяжную индийскую песню, а Женя по мере сил подпевал, и это всем ужасно понравилось. |
Then Zhenya sang the democratic youth song and some boys and girls joined in, while the rest sang along as best they could. | Потом Женя запел "Гимн демократической молодёжи", и его подхватили несколько деревенских парнишек и девчат, а все остальные по мере сил своих подпевали. |
Then everyone began coaxing a young Hindu youth and he finally gave in and began another song, which Zhenya recognized as "Katyusha." He joined in enthusiastically, while everyone else clapped in rhythm to the song. | Потом все стали уговаривать одного молодого индуса, и тот наконец уступил их настояниям и затянул какую-то песню, и Женя почти сразу догадался, что это "Катюша", и с жаром подхватил её, а все остальные в такт хлопали в ладоши. |
Then they shook his hand again and everyone shouted Hindi Rusi bhai, bhai! | Потом ему снова жали руку и всей деревней кричали: "Хинди, руси - пхай- пхай!" |
When things settled down a bit, the whole village began a conversation with Zhenya. | Когда все немножко угомонились, с Женей всей деревней повели разговор. |
However, since neither he nor the villagers knew very much English, it took a long time for them to discover whether Zhenya was in a hurry to get to Delhi and the Soviet Embassy. | А так как и он и жители деревни не шибко владели английским языком, то потребовалось немало времени, чтобы узнать у Жени, не хочет ли он, чтобы его поскорее переотправили поближе к Дели и Советскому посольству. |
But Zhenya was in no special rush. | Но Женя не особенно торопился. |
Why should a person hurry when he's having such an interesting and pleasant dream? | И в самом деле, зачем человеку торопиться, когда ему снится такой интересный и приятный сон? |
In no time, delegates from a neighbouring village arrived to lead the honoured guest to their village. | Он и оглянуться не успел, как пришли делегаты из соседней деревни и повели дорогого советского гостя к себе. |
In this village and in the three others he visited during that wonderful day the scene which had taken place in the first village was repeated again and again. | И в этой деревне, и в трёх других, где он успел побывать за этот замечательный день, всё повторилось, как в первой. |
He spent the night in the fourth village. | В третьей деревне он заночевал. |
At day-break delegates from a fifth village were awaiting him. | А лишь только рассвело, его уже ожидали делегаты из четвёртой. |
This was when Zhenya began to moan a bit. | Здесь-то и пришлось Жене маленечко постонать. |
Just try not to moan when hundreds of friendly arms toss you up to the accompaniment of: Hindi Rusi bhai, bhai and overflowing emotions make them toss you as high as the clouds. | Попробуйте не стонать, когда сотни дружественных рук качают тебя с криками "Хинди, руси - пхай-пхай!" и от полноты чувств подбрасывают тебя чуть ли не под самые облака. |
Luckily for him, they soon heard the rumbling of a small truck which was going past the closest railway station and which was to take Zhenya along. | К счастью, вскоре затарахтел попутный грузовичок, на котором Женя должен был поехать до ближайшей железнодорожной станции. |
Smiling villagers surrounded the perspiring boy, they shook his hands and embraced him. | Кругом толпились улыбавшиеся жители деревни, пожимали раскрасневшемуся Жене руки, обнимали его. |
Two girls came running up with a large wreath of flowers and put it around his neck. The young guest blushed. | Две девочки примчались с большим венком и надели его на шею страшно смутившемуся юному гостю. |
Three boys and their schoolteacher brought him a gift of a large bunch of bananas. | Трое мальчиков во главе с их учителем принесли ему в подарок большущую гроздь бананов. |
On behalf of all the villagers, the teacher wished Zhenya a happy journey. The children asked him to say hello to the children of Moscow from the children of India and they also asked for his autograph, just as if he had been a famous person. | Учитель от имени всех жителей деревни пожелал Жене счастливого пути, ребята попросили передать привет московским ребятам от индийских и, кроме того, попросили у него автограф, как если бы он был какой-нибудь знаменитостью! |
Naturally, he could not refuse. | Конечно, он не мог им в этом отказать. |
Clutching the bunch of bananas with both hands and bowing to all sides, Zhenya was being helped onto the running board when suddenly he ... disappeared. | Обхватив банановую гроздь обеими руками и раскланиваясь во все стороны, Женя, поддерживаемый под локотки, занёс было ногу, чтобы ступить на ступеньку, ведущую в кабину грузовика, и... исчез. |
He simply vanished! | Начисто пропал. |
This in itself was worthy of great amazement, but more amazing still was the fact that not a single villager was surprised at this. | Это было бы само по себе достойно самого большого удивления. Но ещё более удивительно было, что никто из провожавших нисколечко этому не удивился. |
They were not surprised, because they immediately and completely forgot all about Zhenya. | А не удивились они потому, что сразу и начисто все о Жене позабыли. |
But we, dear reader, should by no means be surprised that they forgot about him so quickly. | А что они моментально о нём позабыли, нас с вами, дорогие читатели, теперь уже никак удивить не может. |
TRA-LA-LA, O IBN ALYOSHA! | XVII. ТРА-ЛЯ-ЛЯ, О ИБН АЛЁША! |
There is nothing more dangerous than falling asleep on a magic carpet without having first taken the necessary precautions. | Нет ничего опасней, чем заснуть без необходимых предосторожностей на ковре- самолёте. |
Tired from all their experiences and lulled to sleep by the complete quiet that surrounded them, Hottabych and Volka did not notice how they dozed off under the warm quilted robes that had appeared from nowheres. | Согревшись под добытыми Хоттабычем прямо из воздуха тёплыми стёгаными халатами, утомлённые переживаниями, убаюканные окружавшей их полнейшей тишиной, наши путешественники не заметили, как уснули. |
Volka had curled up cosily and slept a dreamless sleep, but Hottabych, who had fallen asleep sitting up uncomfortably, with his chest pressed against his sharp old knees, had a terrible dream. | Волька спал без сновидений, свернувшись калачиком. А Хоттабычу, который уснул сидя, в неудобном положении, навалившись грудью на острые свои стариковские коленки, приснился ужасный сон. |
He dreamt that the servants of Sulayman, son of David, led by the Vizier Asaf ibn Barakhiya, were once again about to imprison him in a clay vessel and that they had stuffed him halfway in already, but that he was struggling desperately, pressing his chest against the mouth of the bottle. | Ему снилось, будто бы слуги Сулеймана ибн Дауда под командованием визиря Асафа ибн Барахия снова собираются заточить его в каменном сосуде и будто его уже наполовину туда засунули, а он сопротивляется, упёршись локтями в стенки горлышка сосуда. |
He dreamt that his wonderful young friend and saviour was about to be stuffed into another vessel and then neither of them would ever be rescued, while poor Zhenya would have to suffer the slave's lot to the end of his days, with no one to save him. | И будто его замечательного юного друга и спасителя Вольку ибн Алёшу тоже хотят упрятать в такой же сосуд, и тогда уже им обоим никогда не будет спасения, а бедный Женя до конца своих дней вынужден будет влачить жалкую рабскую долю, и никто уже его никогда не спасёт. |
Worst of all, someone had a firm hold on Hottabych's arms so that he was unable to yank a single hair from his beard and therefore was unable to use his magic powers to save himself and Volka. | Г лавное, что Хоттабыча при этом крепко держали за руки, так что он не мог вырвать из своей бороды ни единого волоска и не мог поэтому использовать своё могущество для того, чтобы спасти и себя и Вольку. |
Realizing that it would be too late to do anything in a few more moments, Hottabych exerted all his energy. | Сознание, что через несколько мгновений уже будет поздно, заставило Хоттабыча напрячь все свои силы. |
In great despair he plunged sideways, forcefully enough to fall completely out of the vessel. Before really waking up, he slipped off the carpet into the cold black void below. | В великом отчаянии он рванулся плечом в сторону, да так, что целиком выпал из сосуда и тут же, ещё не очухавшись как следует от сна, соскользнул с ковра в чёрную и холодную бездну. |
Fortunately, his shout awakened Volka. The boy was just able to grab his left arm. | Хорошо, что от его вопля проснулся Волька и успел схватить его за левую руку. |
Now it was Hottabych's turn to fly in tow behind the carpet. | Теперь уже Хоттабыч летел за ковром на буксире. |
However, the tow was not very firm: the old man was too heavy for Volka. They would probably have plunged downwards from this great height to the unseen Earth below, if Hottabych had not managed to yank a whole batch of hair from his beard with his free hand and rattle off the necessary magic words. | Но очень уж непрочен был этот буксир: старик был слишком тяжёл для Вольки, и, скорее всего, они оба свалились бы со страшной высоты на невидимую в ночной темени землю, если бы Хоттабыч не изловчился выдрать свободной рукой целый клок волос из бороды и не выпалил полагающиеся в таких случаях заклинания. |
Suddenly, Volka found he could pull the old man up quite easily. | После этого Вольке уже ничего не стоило втащить старика обратно на ковёр. |
Our young fellow's happiness would have been complete, had not Hottabych been bellowing, | Счастье нашего юного героя было бы совсем полным, если бы Хоттабыч, покуда Волька его втаскивал на ковёр, не орал благим матом: |
"Aha, O Volka! | "Ага, о Волька!", |
Everything's in top shape, O my precious one!" and trying to sing something and laughing with such wild glee all the while Volka was pulling him up that he really became worried: what if the old man had lost his mind from fright? | "Порядочек, о драгоценнейший!" - и что-то порывался спеть и хохотал при этом с таким диким торжеством, что Волька не на шутку струхнул: а вдруг старик с перепугу спятил. |
True, once Hottabych found himself on the carpet, he stopped singing. | Правда, очутившись на ковре, Хоттабыч перестал петь. |
Yet, he could think of nothing better to do than begin a jig- | Но зато он теперь не придумал ничего лучшего, как начать плясать. |
And this in the middle of the night! | Среди ночи! |
On a shabby, threadbare old magic carpet! | На утлом и ветхом ковре- самолёте! |
"Tra-la-la, O Volka! | - Тра-ля-ля, о Волька!.. |
Tra-la-la, O ibn Alyosha!" Hottabych yelled in the darkness, raising his long skinny legs high and constantly running the danger of falling off the carpet again. | Тра-ля-ля, о ибн Алёша!.. - орал Хоттабыч в кромешном мраке, высоко подымая свои длинные и тощие ноги и подвергаясь каждую секунду опасности снова свалиться с ковра. |
Finally, he gave in to Volka's pleas and stopped dancing. | Вняв мольбам Вольки, он наконец перестал плясать, но зато снова запел. |
Instead, he began to sing again. At first he sang | Сначала он спел, немилосердно перевирая мотив, песню |
"When Your Far-off Friend is Singing," terribly off-key and then went on to mutilate an old Gypsy love song called | "Когда поёт далёкий друг", потом исполнил невесть где подслушанный им старинный цыганский романс |
"Open the Garden Gate," which he had heard goodness knows where. All at once, he stopped singing, crouched, and yanked several hairs from his beard. | "Отвори потихоньку калитку", потом сразу замолк, присел на корточки и вырвал у себя из бороды несколько волосков. |
Volka guessed what he was doing by the slight crystal tinkling. | Волька догадался об этом по тоненькому хрустальному звону. |
In a word, if you ever forget something very important and just can't recall it, there's no better remedy than to fall off a magic carpet, if even for a second. | Одним словом, если вам случится забыть что-нибудь очень важное и вы никак не сможете это припомнить, то нет лучшего средства, чем хоть на секунду свалиться с ковра-самолёта. |
Such a fall really clears one's memory. | Такое падение прекрасно проясняет память. |
At least it helped Hottabych recall how to break spells he himself had cast. | По крайней мере, Хоттабычу оно помогло наконец вспомнить, как снимать собственные заклятия. |
Now there was no need to continue the difficult and dangerous flight to rescue the unfortunate Zhenya Bogorad from slavery. | Теперь уж не к чему было продолжать трудный и опасный полёт, чтобы вызволить из рабства несчастного Женю Богорада. |
Indeed, the sound of crystal tinkling was still in the air when Zhenya fell out of the darkness and onto the magic carpet, clutching a twenty-pound bunch of bananas. | И действительно, не успел ещё растаять в чёрном воздухе хрустальный звон выдернутых волосков, как откуда-то сверху, из темноты, свалился на ковёр-самолёт Женя Богорад, крепко держа в объятиях огромную, пудовую гроздь бананов. |
"Zhenya!" Volka shouted happily. | - Женька! - крикнул обрадованный Волька. |
The magic carpet could not withstand the extra weight and plunged downward with a whistling sound. | А ковёр-самолёт, не выдержав дополнительной нагрузки, со свистом пошёл на снижение. |
Suddenly, it became damp and chilly. The stars shining overhead disappeared. | Вдруг стало очень сыро, пронзительно холодно и начисто пропали звёзды, мерцавшие в вышине. |
They had entered a cloud bank. | Это ковёр- самолёт попал в густые облака. |
"Hottabych!" Volka shouted. | - Хоттабыч! - крикнул тогда Волька. |
"We have to get out of here, up over the clouds!" | - Надо поскорее выбираться наверх, повыше облаков! |
But Hottabych did not answer. | Но Хоттабыч не отвечал. |
Through the heavy fog they could barely make out the shrivelled figure with his collar turned up. | Сквозь густой туман еле виднелась его скрюченная фигура с поднятым воротом парусинового пиджачка. |
The old man was hurriedly yanking one hair after another from his beard. | Старик торопливо выдёргивал из бороды волосок за волоском. |
There was a sound like plink, like a tightly stretched string on a home-made children's balalaika. | Раздавался дребезжащий звук, как от туго натянутой бечёвки на самодельной детской балалайке. |
With a moan of despair, Hottabych would throw out the hair and yank out another. | Со стоном, полным отчаяния, Хоттабыч бросал волосок и выдёргивал следующий. |
Once again they'd hear the plink, once again the moan of despair, and the despondent mumbling of the old Genie. | И снова тот же дребезжащий звук, и снова ему сопутствовал стон и удручённое бормотание старого джинна. |
"Hey, Volka," Zhenya said, "What's this we're flying on? | - Слушай, Волька, а Волька, - теребил между тем Женя своего дружка, - на чём это мы летим?.. |
It looks like a magic carpet." | Похоже, на ковре-самолёте, похоже будто бы... |
"That's exactly what it is. | - Это и есть ковёр-самолёт... |
Hottabych, what's taking you so long?" | Хоттабыч, что же ты там мешкаешь? |
"There's no such thing as a magic carpet," Zhenya said. | - Ковров-самолётов не бывает, - сказал Женя. |
"Help!" | - Ой!.. |
The carpet had dipped sharply. | Это ковёр сделал особенно крутой вираж. |
Volka had no time to argue with Zhenya. | Было не до споров с Женей. |
"Hottabych, what's the matter?" he said, tugging at the old man's damp coat sleeve. | - Хоттабыч, что же ты там? - затеребил старика Волька за набрякший рукав пиджака. |
"O woe is me!" came the hollow, sobbing voice of a faintly visible Hottabych through the whistling of the falling carpet. | - О горе мне! - глухо донёсся сквозь густой туман и нарастающий свист падающего ковра рыдающий голос еле видного Хоттабыча. |
"O woe is all of us! | - О горе всем нам!.. |
I'm soaked from head to toe!" | Я промок с головы до ног! |
"We're all drenched!" Volka shouted back angrily. | - Все мы промокли до нитки! - крикнул ему в сердцах Волька. |
"What selfishness!" | - Эгоизм какой! |
"My beard! | - Борода! |
Alas, my beard is wet!" | Увы, промокла моя борода! |
"Ha, what a thing to worry about!" Zhenya smirked. | - Скажите пожалуйста, какое горе! - хмыкнул Женя. |
"My beard is wet!" Hottabych repeated in terrible grief. | - Промокла моя борода, - повторил Хоттабыч в великой тоске. |
"I'm as helpless as a babe. | - Я стал бессилен, как ребёнок. |
You need dry hair for magic, the very driest kind of hair!" "We'll go smack against the ground!" Volka said in a wooden voice. | Для волшебства требуется сухой волос, только самый сухой волос!..- Ке-э-эк мы сейчас шлёпнемся о землю, - сказал тогда Волька деревянным голосом. |
"There'll just be a little wet spot left from all of us." | - Ке-э-эк останется от нас только мокрое место!.. |
"Wait! Wait a minute!" Zhenya panted. | - Погоди, погоди! - проговорил, тяжело дыша, Женя. |
"The main thing is not to get panicky! | - Главное, не терять спокойствия! |
What do people in balloons do in such a case? | На воздушных шарах что в таких случаях делают? |
In such a case, people flying in balloons throw their extra ballast overboard. | На воздушных шарах в таких случаях бросают за борт балласт... |
Farewell, my dear Indian bananas!" | Эх, прощайте, мои индийские бананчики!.. |
With these words he tossed the heavy bunch of bananas into the darkness. | С этими словами он швырнул в невидимую бездну тяжкую банановую гроздь. |
They began to fall more slowly. Then they stopped falling altogether. The carpet swerved upwards and was caught in an air current which carried them to the right of their previous course. | Падение прекратилось, ковёр взметнулся вверх, попал в воздушный поток и полетел вправо от прежнего курса. |
Zhenya was dying to know what this was all about, and so he asked Volka in a whisper: "Volka, Volka! Who's the old man?" | Теперь Женька, которому не терпелось разобраться в обстановке, шёпотом осведомился у Вольки: - Волька, а Волька, что это за старичок такой? |
"Later," Volka whispered back. | - Потом, - прошептал ему Волька в ответ. |
"I'll tell you later, when we get back on the ground. | - Потом всё расскажу... Когда очутимся на земле... |
Understand?" | Понятно? |
All Zhenya understood was that for some very important reason or other all his questions would have to wait till later. | Женя понял только, что пока по какой-то серьёзной причине с расспросами следует повременить. |
Volka shared his robe with Zhenya and gradually all three dozed off. | Хоттабыч неведомо откуда достал ещё один халат, на этот раз для Жени, и все трое незаметно для себя задремали. |
MEET MY FRIEND | XVIII. БУДЬТЕ ЗНАКОМЫ! |
Volka awoke from a pleasant ringing sound, like the tinkling of crystal chandelier pendants. | Волька проснулся от мелодичного звона, походившего на звон ламповых хрустальных подвесок. |
Still half asleep, he thought it was Hottabych yanking magic hairs. But no, the old man was snoring softly, sleeping like a babe. | Спросонок ему было показалось, что это Хоттабыч выдёргивает свои волшебные волоски, но нет: старик, тихо посапывая, спал сном праведника. |
The tinkling sound was coming from the icicles on his beard and the frozen carpet fringes flying in the fresh morning wind. | А звенели на свежем утреннем ветру сосульки на его бороде и обледеневшая бахрома ковра. |
In the East, the blinding sun was rising. | На востоке поднималось ослепительно блестевшее солнце. |
It kept getting warmer and warmer. | Понемножку стало припекать. |
The icicles on Hottabych's beard and on the fringes melted; the icy crust that had covered the rest of the carpet also melted. | Растаяли сосульки на бороде Хоттабыча, на бахроме ковра; растаяла противная ледяная корка, которой покрылась вся его свободная от пассажиров поверхность. |
Hottabych turned over on his side, yawned and began to snore with a whistle, as if there really was a pipe in his nose. | Хоттабыч повернулся на бочок, сладко зевнул и засопел тоненько-тоненько, словно в носу у него была какая-то свистулечка. |
Zhenya woke up from the dampness and the warmth. Leaning towards Volka's chilled ear he whispered: | А Женя от сырости и тепла проснулся и, прильнув к озябшему уху Вольки, прошептал: - Кто же всё-таки этот старичок? |
"Do tell me who the old man is?" "Come clean," Volka whispered back, keeping a wary eye on Hottabych. | - Признавайся, - прошептал ему в ответ Волька, опасливо косясь на Хоттабыча. |
"Did you want to talk to the fellows about me behind my back?" | - Хотел ты посудачить с ребятами насчёт моего экзамена по географии? |
"What of it?" | - А что? |
"Just that he doesn't like it." | - А то, что он этого не любит. |
"What doesn't he like?" | - Чего не любит? |
"He doesn't like people to go blabbering about me!" | - А того, чтобы про меня болтали лишнее. |
"Humph!" | - Фу-фу! |
"Humph yourself! Presto! | - Вот тебе и фу-фу! |
And you're in a desert. | Р-раз - и в какую-нибудь пустыню. |
It's all very-simple." | У него это просто. |
Zhenya wasn't convinced. | Женя недоверчиво хмыкнул. |
Volka cast another wary glance at Hottabych and moved closer to his friend's ear. "Do you think I'm crazy?" | Волька снова бросил опасливый взгляд на Хоттабыча, ещё ближе придвинулся к Жениному уху: - Ты мне веришь, что я нормальный? |
"What a silly question!" | - Странный вопрос! |
"Not even a bit?" | - Что я совсем нормальный... |
"Of course not." | - Факт. |
"Well, believe it or not, but this old man is a Genie, a real live Genie from the Arabian Nights!" | - Так вот, верь не верь, а этот старичок - джинн, самый настоящий джинн из "Тысячи и одной ночи"! |
"Boloney!" | - Брось! |
"And he was the one who got everything messed up during the exam. | - И как раз он мне на экзамене и напортил... |
He prompted me and I had to repeat everything like a parrot." | Он подсказывал, а я должен был, как попка, всё повторять... |
"Him?!" | - Он?! |
"But don't say a word about my having failed. | - Только ни слова ему, что я засыпался на экзамене. |
He swore to kill all the teachers if they failed me. | Он поклялся погубить учителей, если они меня провалят. |
And now I'm knocking myself out to save Varvara Stepanovna from his magic. | И вот я всё верчусь, как проклятый, чтобы спасти от его колдовства Варвару Степановну. |
I have to keep distracting him all the time. | Чуть что, отвлекаю. |
Understand?" | Ясно? |
"Not really." | - Не очень. |
"Well, be quiet anyway!" | - Всё равно молчи! |
"Don't worry, I will," Zhenya whispered thoughtfully. | - Молчу, молчу! - задумчиво прошептал Женя. |
"Then he was the one who tossed me into India ?" | - Так, значит, это он меня и в Индию зашвырнул? |
"Sure he was. | - Ну да, он. |
And he got you back from India , too. | И из Индии тебя тоже он... |
If you want to know, he sent you there so they could sell you into slavery." | Он тебя, если хочешь знать, забросил туда, чтобы тебя там продали в рабство. |
Zhenya giggled. "Me, a slave? | Женя прыснул: - Меня в рабство?! |
Ha-ha-ha!" | Хо-хо-хо! |
"Ssh! You'll wake him up." | - Тише, ещё разбудишь его! |
But Volka's warning came too late. | Но Волькино предостережение запоздало. |
Hottabych opened his eyes and yawned. "Good morning, O Volka. | Хоттабыч раскрыл глаза, сладко зевнул: - Доброе утро, о Волька. |
Am I correct in assuming that this young man is none other than your friend Zhenya?" | А этот отрок, заключаю я, и есть не кто иной, как друг твой Женя? |
"Yes, I'd like you to meet him," Volka said, introducing his recovered friend to Hottabych as if all this was taking place in the most ordinary of circumstances and not on a magic carpet high above the Earth. | - Да, будьте знакомы, - произнёс Волька таким тоном, словно дело происходило не высоко над землёй, а где-нибудь в актовом зале их школы, и представил Хоттабычу своего вновь обретённого приятеля. |
"Pleased to meet you," Zhenya said solemnly. | - Очень приятно, - церемонно промолвил Женя. |
Hottabych was silent for a moment, looking at the boy closely to decide whether or not he was worth a kind word. | А Хоттабыч маленечко помолчал, внимательно вглядываясь в Женино лицо, словно примеряясь, стоит ли этот отрок добрых слов. |
He apparently became convinced that Volka had not made a mistake in choosing his friend and so smiled his most amiable smile. "There is no end to my happiness at meeting you. | И, видимо удостоверившись, что Волька не ошибся в выборе друга, Хоттабыч улыбнулся самой широкой из своих улыбок: - Нет границ моему счастью познакомиться с тобой. |
Any friend of my young master is my best friend." | Друзья моего юного повелителя - лучшие мои друзья. |
"Master?" Zhenya asked. | - Повелителя? - удивился Женя. |
"Master and saviour." | - Повелителя и спасителя. |
"Saviour?!" Zhenya repeated and giggled. | - Спасителя? - не удержался и громко фыркнул Женя. |
"There's no need to laugh," Volka stopped him sternly. | - Напрасно смеёшься, - строго остановил его Волька. |
"There's nothing to laugh about." | - Тут ничего смешного нет. |
In as few words as possible, he told Zhenya everything our attentive readers already know. | И он вкратце рассказал Жене обо всём, что уже известно нашим внимательным читателям. |
HAVE MERCY ON US, O MIGHTY RULER! | XIX. ПОМИЛУЙ НАС, О МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ВЛАДЫКА! |
Twice that day the magic carpet passed through heavy cloud banks, and each time Hottabych's nearly dry beard would again become so damp it was no use thinking about even the simplest kind of magic -something that would get them some food, for instance. | Дважды попадал в тот день ковёр-самолёт в густую облачность, и каждый раз уже почти совсем высохшая борода Хоттабыча снова отсыревала настолько, что нечего было думать и о самом простеньком чуде. Ну, хотя бы о таком, чтобы раздобыть немного пищи. |
They were beginning to feel hungry. | А голод давал себя знать. |
Even Zhenya's description of his adventures of the previous day could not take their minds away from food. | Даже Женин рассказ о том, что он пережил за последние сутки, не мог отвлечь наших воздухоплавателей от мыслей о еде. |
But, most important, there was no end to their flight in sight. | И, главное, полёту не было видно ни конца ни края. |
They were hungry, bored, and extremely uncomfortable. | Было голодно, скучно и очень неудобно. |
The carpet seemed to be stuck in mid-air, so slowly did it fly and so monotonous was the steppe stretching far below them. | Ковёр словно застыл на месте - так медленно он летел и так однообразна была степь, расстилавшаяся глубоко под ними. |
At times, cities or little blue ribbons of rivers would drift by slowly, and then once again they saw nothing but steppe and endless fields of ripening wheat. | Изредка внизу неторопливо проплывали города, голубенькие ленточки рек, и снова тянулись степь, поля, поля, поля, покрытые уже пожелтевшим ковром созревавших хлебов. |
Zhenya was right in saying they were flying over the southern part of the country. | Из этого обстоятельства Женя сделал правильный вывод, что они пролетали над южными районами страны. |
Then, suddenly, ahead and to the right of them, as far as the eye could see, there was blue water below. To the left was the ragged line of distant mountains. | Потом вдруг впереди и справа блеснула во весь горизонт бескрайняя полоса голубой воды, а слева - зубчатая линия очень далёких гор. |
"It's the Black Sea !" the boys shouted in unison. | - Чёрное морс! - воскликнули в один голос и Волька и Женя. |
"O woe is us," Hottabych cried. | - О горе нам! - вскричал Хоттабыч. |
"We're going straight out to sea!" | - Нас несёт прямо в море!.. |
Fortunately, a capricious air current turned the carpet a bit to the left and tossed it into another cloud bank at top speed. Thus, it was carried along the Caucasian coastline. | Но, к счастью, своенравный воздушный поток повернул ковёр чуть налево, на большой скорости зашвырнул его в густые облака и вместе с облаками помчал вдоль Кавказского побережья. |
Through an opening in the clouds, Zhenya noticed the city of Tuapse far below, its boats on anchor at the long, jutting pier. | Сквозь окно в тучах Женя успел заметить промелькнувший далеко под ними город Туапсе с пароходами, стоявшими на рейде и у длинного, далеко вдавшегося в море причала. |
Then everything was lost in a thick fog again. | Потом всё снова скрылось в густом тумане. |
Our travellers' clothing once again - for the hundredth time! - became wet. The carpet was so water-logged and heavy that it began to fall sharply with a whistling sound. | Одежда и обувь наших путешественников опять -в который уже раз! - обильно пропитались влагой, а ковёр до того отяжелел, что резко, со свистом пошёл на снижение. |
In a few short seconds the clouds were left far above. | В несколько минут облака остались далеко позади. |
Soon, the famous resort city of Sochi flashed by below in the blinding rays of the setting sun. | Вскоре под ковром показался в ослепительных закатных огнях знаменитый город-курорт Сочи. |
As it descended lower and lower, the carpet passed over the broad white band of the Sochi-Matsesta Highway . | Всё более и более снижаясь, ковёр помчался над широкой и нарядной автострадой Сочи -Мацеста. |
The three passengers, horror-stricken in expectation of their near and terrible end, thought that the highway, studded on both sides by former palaces which were now rest homes, was dashing towards them at a mad speed. | А с ковра нашим героям, оцепеневшим в ожидании теперь уже совсем близкого рокового конца, казалось, что это автострада, густо утыканная дворцами санаториев, стремительно мчится навстречу ковру-самолёту. |
They had a momentary glimpse of a beautiful bridge thrown over a deep, narrow valley. | Показался и тут же исчез красивый мост над очень глубокой и узкой долиной. |
Then they were grazing the tree-tops. | Вот уже совсем близко под ковром пронеслись верхушки деревьев. |
It seemed as if they could touch them if they leaned over. | Казалось, опусти с ковра руку, и ты до них сможешь дотронуться. |
Then they flew over a sanatorium with a high escalator which took the bathers up from the beach in a pretty little car. | Промелькнула под самым ковром-самолетом громада санатория, от которой бежали к морю вниз по крутому берегу две. голубоватые ниточки рельсов фуникулёра. |
Several minutes later, amidst a shower of spray, the carpet plunged into the swimming pool of another sanatorium. | Еще несколько мгновений, и, подняв тучу брызг, ковёр со всего хода шлёпнулся в бассейн для плавания санатория имени Орджоникидзе. |
The place was quiet and deserted, as it was supper time and all the vacationers were in the dining room. | Кругом было пустынно и тихо. Был час ужина, и все отдыхающие отправились в столовую. |
Shedding water and puffing, our ill-fated travellers climbed out of the pool. | Пыхтя и отфыркиваясь, злополучные путешественники выбрались на берег бассейна. |
"It could have been worse," Volka said, looking around curiously. | - Могло быть хуже, - сказал Волька, с любопытством оглядываясь по сторонам. |
"Sure," Zhenya agreed. | - Ага, - сказал Женя. |
"We could have crashed into a building just as easy as pie. | - Могли за милую душу разбиться об какое-нибудь здание. |
Or into a mountain." | Или об гору. |
It was a good thing there was no one close by. | Хорошо ещё, что поблизости не было ни души. |
The travellers sat down on beach chairs placed near the pool. They undressed, wrung out their wet clothes, pulled them on again, shivering and groaning with cold, and then left the swimming enclosure. | Присев на лежаки, которых было здесь великое множество, наши путешественники разделись, выкрутили мокрую одежду, кряхтя и зябко поёживаясь, снова натянули её на себя и вышли за сетчатую проволочную ограду бассейна. |
"If only I could dry my beard, everything would be just lovely," Hottabych said with concern and touched it, just to make sure. | - Мне бы только подсушить бороду, и всё бы устроилось наилучшим образом, - озабоченно промолвил Хоттабыч и на всякий случай потрогал её. |
"Ah, me! | - Ц-ц-ц! |
It's quite damp!" "Let's look for the kitchen," Zhenya suggested. | Она совсем сырая!..-Поищем кухню, - сказал Женя. |
"Maybe they'll let you dry it near the stove. | - Может быть, тебе позволят подсушиться у плиты... |
Boy, what wouldn't I give for a big chunk of bread and some sausage!" | Эх, сейчас бы кусочек хлебца граммов на четыреста и граммов по двести любительской колбаски на брата!.. |
"Or some fried potatoes," Volka added. | - Или картошки горяченькой с маслицем, -подхватил Волька. |
"You're breaking my heart, O my young friends," Hottabych cried woefully. | - Вы разбиваете моё сердце, о юные мои друзья! -воскликнул в превеликой тоске Хоттабыч. |
"It's all my fault that you..." . | - Ибо это по моей вине вы... |
"No, it's not your fault at all," Volka consoled him. | - Не по твоей, не по твоей! - успокоительно перебил его Волька. |
"Let's go look for the kitchen." | - Пошли искать кухню. |
They passed the deserted tennis court, went down a paved path under a high arch and found themselves before the majestic, snow-white columns of a miners' sanatorium. | Они миновали опустевший теннисный корт, спустились вниз по асфальтированной дорожке, прошли под высокой аркой, и перед ними раскрылись во всём их великолепии белоснежные, в колоннах здания шахтёрского санатория имени Орджоникидзе. |
A circular fountain with a pool as big as a dance floor shot up foaming sprays of water, right to the third-storey windows. | Круглый фонтан, обширный, как танцевальная площадка, с тяжёлым плеском вздымал на высоту трёхэтажного дома пышные струи воды. |
All the windows of the main building were brightly lit. | Окна центрального здания были ярко освещены. |
"Our end has come!" Hottabych gasped. | - Мы погибли! - тихо воскликнул Хоттабыч. |
"We're in the palace of a most wealthy and mighty potentate. | - Мы попали во владения богатейшего и могущественнейшего владыки... |
His guards will be on us any minute and chop off our heads, and I'm the only one to blame! O woe! Oh, such terrible shame on my old grey head!" | Сейчас появится стража, и нам отрубят головы... И во всём этом буду повинен я, и только я, о горе, о позор на мои седины!.. |
Zhenya giggled. Volka nudged him, to make him still and not tease the old man. | Женя прыснул со смеху, и Волька ткнул его кулаком в бок, чтобы он замолчал, не сердил старика. |
"What guards? | - Какая такая стража? |
Which heads?" Volka asked with annoyance. | Какие головы? - возразил Волька Хоттабычу. |
"It's a very ordinary sanatorium. | - Обыкновенный санаторий... |
What I mean is, not very ordinary, but very nice. | То есть, ну, не совсем обыкновенный, а очень хороший... |
Though I think they're all the same here in Sochi ." | Хотя тут, в Сочи, кажется, все такие. |
"I was an expert on palaces, O Volka, when your great-great-great-grandfather wasn't even born, and I, for one, certainly know that guards will come running any minute and... O woe is us! Here they come!" | - Я разбирался в дворцах, о Волька, когда не было на свете твоих прапрапрапращуров! Уж мне ли не знать, что сейчас набежит стража и... О горе нам, она уже бежит!.. |
The boys also heard the sounds of running feet on the staircase of the main building. | Действительно, сейчас и ребята услыхали - по широкой каменной лестнице быстро, перепрыгивая сразу через несколько ступенек, спускался какой-то человек. |
"Jafar!" someone hanging over the banister shouted from above. | - Джафар! - крикнул тем временем кто-то, перевесившись через балюстраду центрального здания. |
"We'll look for them together after supper! | - Поищем вместе, после ужина!.. |
They can't disappear this late at night! | Никуда они на ночь глядя не пропадут!.. |
Jafar!" | Джафар!.. |
"Did you hear him?" Hottabych cried, grabbing the boys' hands. He dragged them off to a side path as fast as he could and from there into the nearest bushes. | - Вы слышали? - вскричал Хоттабыч, схватив Вольку и Женю за руки, и что есть силы потащил их сначала на боковую аллею, а оттуда в кусты. |
"Did you hear him? | - Вы слышали? |
That was the Sergeant of the Guard shouting. | Это кричал начальник стражи... |
They'll go looking for us after supper, and they'll certainly find us. | Они будут нас искать вместе после ужина, и они нас разыщут... |
But my beard has soaked up as much water as a sponge, and I'm as helpless as a babe!" | А борода моя полна воды, словно губка, и я бессилен, как ребёнок!.. |
Just then he happened to glance at two towels hanging over the back of a park bench. | В это время взгляд его упал на два полотенца, белевших на спинке садовой скамейки. |
"Allah be praised!" he cried excitedly, running towards the towels. | - Аллах! - восторженно воскликнул он и бросился к полотенцам. |
"These will help me dry my beard! | - Вот что поможет мне осушить мою бороду! |
Then we won't have to fear any guards in the world." | И тогда нам не страшна никакая стража!.. |
He picked up first one and then the other towel and groaned: "O Allah! They are quite damp! | Он поднял сначала одно, потом другое полотенце и издал горестный стон: - Аллах, они совсем влажные... |
And the guards are so close!" | А стража уже так близко!.. |
Nevertheless, he hurriedly began to dry his beard. | Он все же принялся торопливо протирать полотенцем бороду. |
It was while he was drying it that an Azerbaijanian of tremendous height, dressed in a dark red robe, came upon them. | За этим занятием его и застал рослый азербайджанец в роскошном тёмно- малиновом халате с бранденбурами. |
He appeared from behind the pink bushes as unexpectedly as a Jack-in-the-box. | Он возник из-за розовых кустов неслышно и неожиданно, как чёртик из коробки. |
"Aha!" he said rather calmly. | - Ага! - произнёс он довольно спокойно. |
"Here they are. | - Они здесь. |
Tell me, my dear man, is this your towel?" | Скажи, дорогой, это твоё полотенце? |
"Spare us, O mighty ruler!" Hottabych cried, falling to his knees. | - Помилуй нас, о могущественный владыка! -хлопнулся на колени Хоттабыч. |
"You can chop off my head, but these youths are in no way guilty. | - Пусть уж мне одному отрубят голову, но эти отроки ни в чём перед тобою не виноваты... |
Let them go free! | Отпусти их! |
They have lived but such a short while!" | Они ещё так мало прожили на свете... |
"Hottabych, get up and don't make a fool of yourself!" Volka said in great embarrassment. | - Хоттабыч, встань и не говори глупостей! -смущённо перебил его Волька. |
"What kind of a ruler are you talking about? | - При чём тут владыка? |
He's just a very ordinary man here on a holiday." | Это самый обыкновенный отдыхающий. |
"I won't get up until this wonderful and merciful sultan promises to spare your lives, O my young friends!" | - Не встану, покуда этот прекрасный и великодушный султан не обещает сохранить вам жизнь, о юные мои друзья! |
The Azerbaijanian shrugged his mighty shoulders and said, "My dear citizen, why are you insulting me? | Азербайджанец пожал могучими плечами: -Дорогой гражданин, зачем обижаешь? |
What kind of a sultan am I? | Ну какой я султан? |
I'm an ordinary Soviet citizen." | Я нормальный советский человек. |
He puffed out his chest and added, | - Он приосанился. |
"I'm Jafar Alt Muhammedov, a drilling foreman. | - Я буровой мастер Джафар Али Мухаммедов. |
Do you know where Baku is?" | Баку знаешь? |
Hottabych shook his head. | Хоттабыч отрицательно мотнул головой. |
"Do you know where Bibi-Aibat is?" | - Биби-Эйбат знаешь? - продолжал Мухаммедов. |
Hottabych shook his head again. | Хоттабыч снова мотнул головой. |
"Don't you read the papers? | - Газеты читаешь? |
Now, what are you kneeling for? | Ну, чего стоишь на коленях! |
That's shameful. | Стыдно. |
Oh, how very shameful and embarrassing, my dear man!" | Ой, как стыдно и неудобно, дорогой! |
Muhammedov pulled the old man to his feet. | Мухаммедов насильно поднял старика на ноги. |
"Wait a minute!" Volka whispered like a conspirator, taking Muhammedov off to a side. | - Одну минуточку, товарищ! - заговорщически шепнул Волька, отводя Мухаммедова в сторонку. |
"Don't pay any attention to the old man. | - Вы на старика не обращайте особенно внимания. |
He's off his rocker. | Он не совсем нормальный... |
And the worst part of it is, we're so wet." | А тут мы ещё так промокли... |
"Ah! | - Ва! - обрадовался буровой мастер. |
Did you get caught in the rain in the mountains too? | - Вы тоже под дождь попали в горах? |
I came back as wet as a mouse. | Я совсем мокрый пришёл, как мышь. |
Vai, vai! The old man may catch cold. | Вай, вай, старик простудиться может! |
Dear man," he said, catching Hottabych under the arms as he was about to fall to his knees again. "You look very familiar. Are you from Gandji? | Дорогой человек, - подхватил он под руки Хоттабыча, который совсем было собрался снова хлопнуться на колени, - ты мне очень знаком, ты не из Ганджи будешь? |
You look like my father, except that he's older. | Ты на моего папашу похож. Только мой папаша старше. |
My father's going on eighty-three." | Моему папаше уже восемьдесят третий год пошёл... |
"Then know ye, O mighty ruler, that I am going on three thousand seven hundred and thirty-three!" Hottabych replied hotly. | На это Хоттабыч запальчиво ответил: - Да будет тебе известно, о державный властитель, что мне уже пошёл три тысячи семьсот тридцать третий год! |
It was only to Muhammedov's credit that he didn't bat an eyelid upon hearing these words. | К чести Мухаммедова, он даже глазом не моргнул, услышав это заявление Хоттабыча. |
He merely nodded understandingly to Volka, who was winking hard from behind Hottabych's back. | Он только понимающе кивнул Вольке, который ему усиленно подмигивал из- за спины Хоттабыча. |
Pressing his right hand to his heart, the drilling foreman answered Hottabych politely, "Of course, my good man, of course. | Прижав правую руку к сердцу, буровой мастер учтиво отвечал Хоттабычу: - Конечно, дорогой, конечно. |
But you're so well preserved. | Но ты чудно сохранился. |
Let's go and warm up. We'll have something to eat and rest or else you might catch cold. | Пойдём согреемся, покушаем, отдохнём, а то ты ещё, не дай бог, простудишься... |
Va, how you remind me of my father!" - | Ва, до чего ты мне моего папашу напоминаешь! |
"I don't dare disobey, O mighty ruler," Hottabych answered fawningly, touching his beard ever so often. | - Не смею ослушаться, о державнейший, - льстиво ответствовал Хоттабыч, нет- нет да и дотрагиваясь до своей бороды. |
Alas! It was still very, very damp. | Увы, борода была ещё очень-очень сыра. |
Oh, how restless his soul was! | Ох как беспокойно было у него на душе! |
All his many years' experience rose up against the fact that the owner of the palace should invite a strange old man and two young boys - all dressed in a far from elaborate fashion - to share his meal. | Весь его опыт восставал против того, что владелец дворца может ни с того ни с сего позвать к своему столу безвестного старика с двумя отнюдь не роскошно одетыми отроками. |
That meant there was some mischief to be expected. | Значит, здесь кроется какой-то подвох. |
Perhaps this Jafar Alt ibn Mohammed was trying to coax them into his palace in order to play a joke on them and then, having had his fill of torturing them, would order his servants to chop off their heads, or throw them into cages with wild beasts. | Быть может, этот Джафар Али ибн Мухаммед нарочно заманивает их внутрь своего дворца, чтобы вдоволь над ними посмеяться, а потом велеть отрубить им головы или швырнуть их на растерзание в клетку с хищными зверями. |
Oh, how cautious he had to be! So thought Hottabych as he and his young friends ascended the broad stairway to the first block of dormitories. | Надо, ох как надо держать ухо востро!Так размышлял Хоттабыч, подымаясь вместе с юными друзьями по просторной лестнице в первый спальный корпус. |
They encountered no one, either on the stairs or in the hall, and this but served to confirm Hottabych's suspicions. | На лестнице и в коридоре не было ни души, и это только утвердило Хоттабыча в его подозрениях. |
Muhammedov took them to his room, induced the old man to change into a pair of pyjamas, and left, telling them to make themselves at home. "I'll be back soon, after I give a few orders. | Мухаммедов ввёл их в свою палату, заставил Хоттабыча переодеться в пижаму и ушёл, предложив располагаться как дома: - Я скоро вернусь, только распоряжусь насчёт кой-чего. |
I'll be right back." | Я сейчас. |
"Aha! We know to whom you'll give those orders and what they'll be about, you crafty, two-faced ruler!" Hottabych thought. | "Понятно! - подумал Хоттабыч. - Знаем мы, насчёт чего и кому ты распорядишься, о коварный и лицемерный властелин! |
"You have a heart of stone, one that is immune to mercy. | У тебя чёрствое сердце, чуждое состраданию... |
To chop off such noble boys' heads!" | Отрубить головы таким славным отрокам!.." |
Meanwhile, the noble boys were looking round the comfortable room. | А славные отроки тем временем осмотрелись в уютной палате. |
"Look, d'you see this?" Volka cried happily. | - Ого! - обрадовался Волька. - Видишь? |
He picked up a small table fan, a thing Hottabych had never seen. | Он поднял и поставил снова на столик заурядный комнатный вентилятор, который, однако, Хоттабыч видел впервые в жизни. |
"It's a fan," Volka explained. | - Это вентилятор, - пояснил Волька. |
"We'll dry your beard in a flash!" | - Сейчас мы тебе подсушим бороду. |
True enough, in two minutes' time Hottabych's beard was ready for use. | И в самом деле, через две минуты борода Хоттабыча была вполне годна к употреблению. |
"We'll test it," the sly old man mumbled innocently. | - Сейчас проверим, - промолвил хитрый старик таким тоном, словно он ничего и не задумал. |
He yanked out two hairs. | Он вырвал два волоска. |
Before the crystal tinkling sound had died down, our friends suddenly found themselves about three miles away, on the warm sandy beach. | И не успел ещё растаять в воздухе сопутствующий этому хрустальный звон, как наши друзья вдруг оказались километрах в пяти от санатория имени Орджоникидзе, на ещё не остывшей от дневного зноя гальке. |
At their feet, the blue-black waves of the rising tide softly lapped against the shore. | В двух шагах от них чуть слышно плескались тёплые иссиня-чёрные волны ласкового прибоя. |
"This is much better," Hottabych said contentedly. Before the boys could utter a sound, he yanked three more hairs from his beard. | - Вот так будет лучше, - удовлетворённо пробормотал Хоттабыч и, прежде чем ребята успели пикнуть, выдрал ещё три волоска. |
That very instant a large tray of steaming roast lamb and a second, smaller tray of fruit and biscuits appeared on the sand. | В то же мгновение перед нашими путешественниками возник на гальке поднос с дымящейся жареной бараниной и ещё один поднос, поменьше, с фруктами и лепёшками. |
Hottabych snapped his fingers and two strange-looking bronze pitchers with sherbet appeared. | Затем Хоттабыч щёлкнул пальцами, и рядом с большим подносом оказались два причудливых бронзовых кувшина с шербетом. |
"Golly!" Zhenya cried. | - Вот это здорово! - воскликнул Женя. |
"But what about our clothes?" | - А наша одежда? |
"Alas, I am becoming forgetful before my time," Hottabych said critically and yanked out another hair. Their clothes and shoes became dry the same instant. | - Увы, я стал не по годам рассеян! - покритиковал себя Хоттабыч, вырвал ещё волосок - и одежда и обувь наших путешественников мгновенно высохли. |
Moreover, their things appeared freshly pressed and their shoes shined brightly and even smelling of the most expensive shoe polish. | Больше того: одежда выглядела теперь так, словно её только что хорошенько отутюжили, а обувь наших юных друзей не только заблестела, но даже запахла самым дорогим сапожным кремом. |
"And may this treacherous ruler, Jafar Alt ibn Muhammed, call for as many guards as he wishes!" the old man said with satisfaction, pouring himself a cup of icy, fragrant sherbet. | - И пусть теперь этот коварный властелин Джафар Али ибн Мухаммед приводит за нами в свой дворец сколько угодно стражи! - удовлетворённо промолвил старик, наливая себе чашку душистого ледяного шербета. |
"The birds have flown out from under the knife!" | - Птички улетели прямо из-под ножа! |
"Why, he's no ruler!" Volka said indignantly. | - Ну какой он властелин! - возмутился Волька. |
"He's a real nice man. | - Обыкновенный хороший человек. |
And if you want to know, he didn't go off to call any guards, he went to get us something to eat." | И пошёл он ни за какой ни за стражей, а принести нам покушать, если хочешь знать. |
"You're too young to teach me, O Volka!" Hottabych snapped, for he was really displeased that his young companions were not in the least thankful for having been saved from death's jaws. | - Не учи меня, о Волька! - огрызнулся Хоттабыч, не на шутку огорчённый тем, что его юные спутники и не думают благодарить его за спасение от смертельной опасности. |
"Who but I should know what rulers look like and how they behave! | - Мне ли не знать, как выглядят властелины и как они себя ведут! |
Know ye, that there are no more treacherous men than sultans." | Знай, что нет более коварных людей, чем султаны! |
"But he's no sultan, he's a foreman. D'you understand, a drilling foreman!" | - Да не султан он, а мастер, понимаешь, буровой мастер! |
"Let's not argue, O Volka," the old man answered glumly. | - Не будем спорить, о Волька, - хмуро отвечал старик. |
"Don't you think it's time we sat down to eat?" | - Не пора ли нам перейти к трапезе? |
"What about your pyjamas?" Zhenya said, seeing that they could not out-talk the old man this time. | - А пижама? - злорадно воскликнул Женя, поняв, что старика в этом споре не переспоришь. |
"You've carried off someone else's pyjamas!" | - Ты унёс на себе казённую пижаму. |
"Oh, Allah! I've never yet degraded myself by stealing," Hottabych cried unhappily. | - Аллах! - огорчился Хоттабыч. - Я никогда не осквернял себя воровством. |
If all the people at the sanatorium were not then in the dining hall, they probably would have seen a pair of striped pyjamas appear suddenly in the dark sky, coming from the direction of Matsesta, flying at the height of the third-storey windows. The pyjamas flew into Muhammedov's room through the open balcony doors and draped themselves neatly over the back of the chair, from which the kind drilling foreman had so recently picked them up and handed them to a shivering Hottabych. | Если бы отдыхающие санатория имени Орджоникидзе не находились в этот миг в залитой светом просторной столовой за ужином, они, возможно, увидели бы, как из тёмного неба, откуда-то со стороны Мацесты, вдруг промчались примерно на высоте третьего этажа самые заурядные полосатые пижама и пижамные брюки, влетели через раскрытый балкон в комнату Мухаммедова и сами по себе аккуратно повисли на той самой спинке стула, с которой совсем недавно снял их наш славный буровой мастер, чтобы переодеть продрогшего Хоттабыча. |
Muhammedov, however, forgot all about the old man and the boys before he even reached the dining hall. | Что же до Мухаммедова, то он, ещё не добравшись до столовой, начисто и навсегда забыл о старике и двух мальчиках, которых он только что оставил. |
"I found them," he said to his room-mate. | - Нашёл, - сказал он своему соседу по комнате. |
"I found both towels. | - Оба полотенца нашёл. |
We left them on the bench when we sat down to rest." | Мы их оставили на скамеечке, когда отдыхали. |
Then he joined the others at the table and applied himself to his supper. | Засим он поудобней уселся за стол и воздал должное ужину... |
IT'S SO EMBARRASSING TO BE AN ILLITERATE GENIE! | XX. ВОЛЬКА КОСТЫЛЬКОВ-ПЛЕМЯННИК АЛЛАХА. |
Before Muhammedov had a chance to start on his dessert, the clouds that our travellers had left somewhere between Tuapse and Sochi finally reached the spa and burst forth in a loud, torrential, sub-tropical storm. | Мухаммедов ещё и не дотронулся до сладкого, когда облака, оставленные нашими путешественниками где-то между Туапсе и Сочи, доплыли наконец-то до города-курорта и разразились над ним стремительной, очень гулкой и весьма многоводной субтропической грозой. |
In a moment the streets, parks and beaches became deserted. | Мгновенно опустели и улицы, и парки, и пляжи. |
Soon the storm reached the spot where, by Hottabych's grace, the small crew of the drowned magic carpet were to spend the night on the shore of the Black Sea . | Вскоре гроза доползла и до того места, где, по милости Хоттабыча, предстояло провести ночь под открытым небом на берегу расшумевшегося Чёрного моря немногочисленному экипажу затонувшего в санаторном бассейне ковра-самолёта. |
Luckily, they noticed the approaching storm in time; the prospect of getting drenched to the bone again did not appeal to them in the least. | Хорошо ещё, что они вовремя заметили приближение грозы. Конечно, им нисколько не улыбалось снова промокнуть до костей. |
However, the most important thing Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|