Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мистер Вандендаллес и погрозил ему пальцем. -Вы делаете меня смеяться. Вы оучень весёлый шуточник... Я вам за это подарью один оучень практичный американский карандаш... - Не нужен мне ваш карандаш, и оставьте меня, пожалуйста, в покое! - рассердился Женя, когда американец попытался снова потрепать его по щеке. - У вас имеются свои дети, они хотят стать бандитами, вот вы их и треплите по щекам сколько вам угодно... А мы не любим банкиров и бандитов. Понятно? - Ха-ха-ха! - обрадовался этим словам Вандендаллес, словно услышал необыкновенно приятные комплименты. - У меня был один знакомый инженер, он тоже говорил, что не любит банкир. Он теперь сидит в оучень красивый заграничный тюрьма... - Можно вам задать вопрос? - неожиданно обратился к нему Волька и по привычке, как в классе, поднял руку.

- Почему в Америке линчуют негров. - О! -воскликнул Вандендаллес. - Вы есть молодой любитель политики! Это оучень хорошо!.. Я полагаю, потому, что в Америке полная свобода, каждый может делать, что ему интересно. - Ну, а негры могут дать белым сдачи, если это им интересно? - Фи, какой глупый шутка! -поморщился Вандандаллес. - Вы никогда не должен так глупо шуточничать! Негры имеют знать свое место! Негры... - Тут он счел нужным рассмеяться и прекратить обсуждение этого щекотливого вопроса. - Вы оучень милый старик, - обратился он - к Хоттабычу, чтобы замять разговор. - Я имею надежду, мы будем с вами оучень добрые приятели. Хоттабыч молча поклонился.

Mr. Moneybags exclaimed with feigned surprise. - О! - воскликнул Вандендаллес с притворным удивлением.
"I see on your finger one silver ring. - Я вижу на ваш палец один серебряный кольтсоу.
You give me look at this silver ring?" Будете вы дать мне посмотреть этот серебряный кольтсоу?
"With the utmost of pleasure," Hottabych answered, extending his hand with the ring on it. - С радостью и удовольствием, - отвечал Хоттабач, протянув ему руку с кольцом.
Instead of admiring the ring, Mr. Moneybags suddenly snatched it off Hottabych's finger and squeezed it onto his own fleshy finger. Но вместо того, чтобы полюбоваться кольцом, Вандендаллес резким движением сорвал его с пальца Хоттабыча и немедленно напялил на свой мясистый палец, похожий на недоваренную сосиску.
"I thanking you! I thanking you!" he wheezed and his already purple face became still redder, so that Hottabych feared Mr. Moneybags might even have a stroke. - Благодарью, благодарью! - прохрипел он, и так налилось при этом кровью его и без того багровое лицо, что Хоттабыч испугался, как бы мистера Вандендаллеса не хватила ненароком кондрашка.
"You have buy this ring someplace?" - Вы имели где-нибудь купить это кольтсоу?
He expected the old man to lie, or at least to try every means possible to get back the almighty ring. Он ожидал, что старик соврет, что во всяком случае он сделает всевозможное, чтобы не вернуть ему могущественное кольцо.
Mr. Moneybags sized up the skinny old man and the two boys and decided he would be more than a match for them if things took a bad turn. Вандендаллес оценил взглядом стоявшего перед ним тщедушного старика и присевших несколько поодаль обоих мальчиков и прикинул, что если дело дойдет до драки, то он без всякого труда справится с ними.
However, to his great surprise the old man did not lie. Но, к его удивлению, старик и не подумал врать.
Instead, he said quite calmly: "I did not buy the ring, I picked it up in the gutter near your house. Он спокойно сказал: - Я не покупал этого кольца. Я подобрал его на мостовой перед твоим домом.
It is your ring, O grey-haired foreigner!" Это твое кольцо, о седовласый чужеземец!
"Oh!" Mr. Moneybags exclaimed happily. - О! - восхищенно вскричал Вандендаллес.
"You are very honest old man! - Вы есть оучень честный старик!
You will be my favourite servant!" - Вы будете мой любимый слюга!
At these words the boys winced, but said nothing. Услышав эти слова, ребята поморщились, но промолчали.
They were interested to know what would follow. Интересно было, что будет дальше.
"You have very good explained to me before that this ring is magic ring. - Вы мне хорошо имели недавно объяснить, что это кольтсоу есть волшебный кольтсоу.
I can actually have fulfil any wish?" Оно фактично имеет выполнять любое пожелание?
Hottabych nodded. Хоттабыч утвердительно кивнул головой.
The boys giggled. Ребята прыснули.
They decided that Hottabych was about to play a trick on this unpleasant man and were ready to have a good laugh. Они решили, что Хоттабыч собрался подшутить над этим неприятным торгашом, и приготовились к веселому представлению.
"Oh, thank you, thank you!" - О! - промолвил Ванденталлес.
Mr. Moneybags said. - Благодарью, благодарью!
"You will be explaining how I use magic ring." Вы мне будете объяснять, как пользоваться волшебным кольтсоу?
"With the greatest of pleasure, O most ruddy-faced of foreigners!" Hottabych answered, bowing low. - С радостью и удовольствием, о багровейший из чужеземцев, - отвечал Хоттабыч с низким поклоном.
"You take the magic ring, put it on the index finger of your left hand, turn it and say your wish." - Ты берешь волшебное кольцо, надеваешь его на палец левой руки, поворачиваешь и произносишь при этом свое пожелание.
"And it has to by all means come true?" - И оно имеет обязательно исполняться?
"Exactly." - Именно так.
"Most different various kind of wish?" - Самый различный мой желание?
"Any wish at all." - Любое.
"Ah, so?" Mr. Moneybags said with satisfaction and his face at once became cold and arrogant. - Ах, так? - удовлетворенно промолвил Вандендаллес, и его лицо сразу стало холодным и надменным.
He turned the ring around quickly and shouted to Hottabych, "Hey, you foolish old man! Он быстренько повернул кольцо и крикнул Хоттабычу: - Эй ты, глюпый старик!
Coming here! Подойди здесь!
You be packing my moneys!" Ты будешь упаковать мои фунты стерлингов... или нет, лучше доллары.
His insolent tone enraged Volka and Zhenya. Его наглый тон возмутил Вольку и Женю.
They moved a step forward and were about to open their mouths to reprimand him, but Hottabych waved them away angrily and approached Mr. Moneybags. Они подались вперед и уже было раскрыли рты, чтобы дать ему достойный отпор, но Хоттабыч сердито замахал на них руками и приблизился к Вандендаллесу.
"Begging your pardon, sir," the old man said humbly. - Прошу прощения, - смиренно сказал старик.
"I don't know what kind of money you mean. - Я не знаю, что такое доллары.
Show me some, so I know what it looks like." Покажите мне хоть один, дабы я знал, как они выглядят.
"Cultured man must know how moneys look," Mr. Moneybags muttered. And taking a foreign bill from his pocket, he waved it in front of Hottabych and then put it back. - Культурный человек есть обязан знать, как выглядывает доллар! - презрительно процедил сквозь зубы Ванденталлес, вынул из бумажника десятидолларовую бумажку и, наставительно помахав ею перед носом Хоттабыча, снова спрятал в бумажник. - Доллар есть самый культурный предмет во всем мире. Вы это хорошенько имеете понимать?
Hottabych bowed. Хоттабыч поклонился.
"And now. Now is time to begin business," said Mr. Moneybags. - А теперь... - сказал Вандендаллес, - теперь есть время приступить к делу.
"Let me have now one hundred bags of moneys!" Пускай мне сейчас придет сто тысяч долларов!
"You have a long wait coming!" Volka snickered and winked at Zhenya. - Держи карман пошире! - фыркнул Волька и подмигнул Жене.
"That Mr. Moneybags has got his teeth into the magic ring. - Дорвался этот частник до "волшебного" колечка!
'Wear it, Katya, and remember me.' " "Носи, Катя, на здоровье"!
"Let me have immediately coming one thousand bags of moneys," Mr. Moneybags repeated. - Пускай мне немедлено придет сто тысяч долларов! - повторил Вандендаллес.
He was disappointed: the money did not appear. Он был огорчен: деньги не появлялись.
The boys watched him with open malice. Ребята смотрели на него с нескрываемым злорадством.
"I can't see moneys! - Я не вижу долларов!
Where is my one thousand bags of moneys?" Mr. Moneybags bellowed and immediately fell senseless to the ground, having been struck by a huge sack which dropped out of the blue. Г де мои сто тысяч долларов? - заревел он вне себя от злости и тут же упал без чувств, оглушенный неизвестно откуда свалившимся мешком.
While Hottabych was bringing him back to his senses, the boys opened the sack. Пока Хоттабыч приводил его в чувство, ребята вскрыли мешок.
One hundred carefully tied bags of money were stuffed in side. Сто аккуратно перевязанных цветных пачек распирали его полотняные бока.
Each bag contained one hundred bills. В каждой пачке было по сто десятидолларовых бумажек.
"What a funny ring!" Zhenya muttered unhappily. - Какое-то странное кольцо! - пробормотал Женька с досадой.
"It won' even give a decent person a bike, but this character gets hundred bags of money just for nothing! - Порядочному человеку велосипеда не хочет давать, а этому торгашу ни за что ни про что - сто тысяч долларов!
That sure is some Вот тебе и
'Wear it, Katya, and remember me,' for you!" "Носи, Катя на здоровье"!
"It sure is strange," Volka shrugged. - Действительно, ничего не понятно, - пожал плечами Волька.
Mr. Moneybags opened his eyes, saw the bags of money; jumped to his feet, counted the bags and saw that there were exactly one hundred of them. Вандендаллес между тем раскрыл глаза, увидел кучу рассыпанных пачек с долларами, вскочил на ноги, проверил одну пачку, убедился, что в ней действительно ровно сто десятидолларовых бумажек, пересчитал пачки и удостоверился, что их ровно сто штук.
However, his happy smile soon vanished. Но довольная улыбка недолго задержалась на его багровой физиономии.
No sooner had his shaking hands tied the valuable sack than his eyes once again began to glitter greedily. Только он успел завязать дрожащими от волнения руками драгоценный мешок, как глаза его снова загорелись алчным огнем.
He pressed the sack to his fat chest, turned the ring around again and shouted heatedly: "One hundred bags is little! Он крепко прижал мешок к своей жирной груди, снова повернул кольцо и запальчиво крикнул: -Сто тысяч мало!..
I want immediately one million! Чтобы мне сейчас же было сто миллионов долларов!..
Right away now!" Живо!..
He barely had time to jump aside when a huge sack weighing at least ten tons crashed to the ground. Он еле успел отпрыгнуть в сторону, как на траву с глухим шумом грохнулся огромный мешок весом в добрые десять тонн.
The force of the crash split the canvas sack and a million bags of money spilled out on the grass. От удара мешок треснул по всем швам, и на траве вырос внушительный холм из ста тысяч пачек американских ассигнаций.
Each bag contained a hundred bills. В каждой пачке было по сто штук.
These bills in no way differed from real money, except for the fact that they all had the same serial number. Как и в прежних пачках, в этих тоже было по сто десятидолларовых бумажек, ничем не отличавшихся от настоящих, за исключением того, что на всех них значился один и тот же номер.
This was the number Hottabych had seen on the bill the greedy owner of the magic ring had shown him. Это был тот самый номер, который Хоттабыч успел заметить на той десятидолларовой бумажке, которую ему показал осатаневший от жадности владелец "волшебного" кольца.
Mr. Moneybags would certainly have been grieved to discover this, for any bank-teller would have noticed that all the numbers were the same, and that would mean it was counterfeit money. Вряд ли это порадовало бы Вандендаллеса: в любом банке обратили бы внимание на номера ассигнаций, а одинаковые номера бывают только на фальшивых деньгах.
However, Mr. Moneybags had no time to check the serial numbers just now. Но что касается Вандендаллеса, то ему сейчас было не до проверки номеров.
Pale from excitement, he climbed to the top of the precious pile and stood up to his full height like a monument, like a living embodiment of greed. Побледневший от волнения, взобрался он на вершину бесценного холма и выпрямился как монумент, как живое олицетворение торгашеской алчности, готовой на любую подлость, на самое бесчеловечное преступление ради лишней пачки денег, дающих у него на родине и во всем капиталистическом мире власть над людьми.
Mr. Moneybag's hair was dishevelled, his eyes burned with insane fire, his hands trembled and his heart thundered in his breast. Волосы у Вандендаллеса растрепались, глаза горели сумасшедшим блеском, руки дрожали, сердце бешено стучало в груди.
"And now ... and now... and now I want ten thousand gold watches strewn with diamonds, twenty thousand gold cigarette cases, thirty . ... no, fifty thousand strings of pearls, fifteen thousand antique China services!" he shouted darting back and forth in order to dodge the great treasures falling from all sides. - А теперь... а теперь... а теперь я хочу десять тысяч золотых часов, усыпанных бриллиантом, двадцать тысяч золотых портсигар, тридцать... нет, пятьдесят тысяч ожерелий из жемчуга, пятнадцать тысяч старинный фарфоровый сервиз!.. - вопил он уже без перерыва, еле успевая уклоняться от падавших на него несметных богатств. - Чего вы тут стоять, как господа?! -свирепо крикнул он стоявшим поодаль Хоттабычу и Вольке с Женей, которые смотрели на него с нескрываемым отвращением. - Вы есть мои рап, вы есть мои слюги! Вы имеете немедленно собирать эти вещи и складывать в кучка! Быстро! Или я вас всех буду побить через бокс? - Нельзя ли полегче! - рассердился Волька.- Вы не у себя дома. И вы имеете дело не с рабами, а со свободными советскими людьми, вот с кем! - Да, вы сейчас будете быть мои рап!.. Сейчас... одна минута... сейчас вы будете стать навек мои рап!.. Вандендаллес повернул кольцо и проревел, потрясая в воздухе потными кулачищами: - Я имею желаний, чтобы этот нахальный старик и эти непокорные и дерзкие советские мальчики были мои рап, чтобы они чистили ботинки моим деткам, чтобы были мои слюга всегда до конца жизни!.. Я имею еще один и маленький желаний, я имею желаний, чтобы все фабрики, все шахты, все завод, все банки, все железный дорога, аутомобиль и самолет, вся земля и все леса в Советский Союз принадлежал мне, моей фирме "Вандендаллес и сыновья", и только моей фирме!.. Ты имеешь слышать, волшебное кольтсоу?.. Немедленно выполняй мой приказаний! Я имею быть американский деловой человьек, и я не имею время ждать. Вся Россия, весь мир должен принадлежать американскому деловой человьек!
"O red-faced foreigner, don't you think what you have received is enough?" Hottabych asked sternly. - А не хватит ли тебе, о краснолицый чужеземец, уже полученых тобою богатств? - строго осведомился Хоттабыч.
"Silence!" Mr. Moneybags yelled and stamped his feet in rage. - Молчать! - заорал Вандендаллес и в неистовстве затопал ногами.
"When the boss do business, the servant must silence! - Когда хозяин делает бизнес, слюга имеет обязанность молчать!..
Ring, do as my wish is! Кольтсоу, выполняй мое приказаний!
Fast!" Бистро!..
"Go back where you came from, you old grabber!" А тебе, черномазый старикашка, я покажу через бокс, как надо уметь слюшаться свой белый хозяин! И он кинулся с кулаками на Хоттабыча. Но Волька и Женька с такой силой вцепились в Вандендаллеса, что тот рухнул на траву, как бревно. - Как вы смеете мешать свой хозяин бить через бокс свой плохой слюга! - закричал он, порываясь встать на ноги. - Вы теперь есть мой покорный рап!..
Volka shouted. "Out of our country! - Вон из нашей страны! - крикнул ему запыхавшийся Волька.
We'll propel you out of here!" - Чтоб здесь твоего духу не было! Катись отсюда!..
"May it be so," Hottabych agreed and yanked four hairs from his beard. - Да будет так! - сурово подтвердил Хоттабыч Волькины слова и выдернул из своей бороды четыре волоска.
That very moment the sacks of money, the crates of china, watches and necklaces, everything the silver ring had brought - disappeared. В это же мгновение словно сквозь землю провалились мешки с долларами, ящики с сервизами, часами, ожерельями - словом все то, что принесло Вандендаллесу серебряное кольцо.
Mr. Moneybags himself rolled down the grass and along the path very quickly, heading in the direction from which he had recently come so full of hopes. А сам он вдруг быстро-быстро прокатился по траве, а затем по дорожке в том направлении, откуда он так недавно появился, полный надежд.
In no time he was gone with just a little puff of dust to show where he had been. Немного погодя он пропал в отдалении, оставив за собой легонькое облачко пыли...
After the boys had regained their composure and calmed down, Volka said in a thoughtful tone, "I can't understand what sort of a ring it is - a plain one or a magic one?" Когда ребята несколько пришли в себя от всего происшедшего, Волька задумчиво промолвил: -Ничего не понимаю... Какое же это в конце концов кольцо - волшебное или простое?
"Why, a plain one, of course," Hottabych answered kindly. - Конечно, простое, - ласково отвечал Хоттабыч.
"Then why did it fulfil that robber's wishes?" - Почему же оно, в таком случае, исполняло желание этого разбойника?
"It was I who fulfilled them, not the ring." - Это не оно исполняло, это я исполнял.
"You? - Ты?!
Why?" Зачем?
"It was just a matter of politeness, O curious youth. - Из вежливости, о пытливейший из отроков.
I felt indebted to the man, because I bothered him in the shop and annoyed him on the way home, right up to his very doorstep. 1 felt it wouldn't be fair not to fulfil a few of his wishes, but his greed and his black soul turned my stomach." Мне было неудобно перед этим человеком. Я беспокоил его в магазине, я приставал к нему, когда он возвращался к себе домой, я немало надоел ему, пока он захлопнул предо мной двери своего жилища, и мне неловко было не выполнить несколько его пожеланий. Но жадность его и его черная душа отвратили от него мое сердце...
"That's right!" - То-то же! - сказал Волька.
When they left the river bank and walked along the street, Hottabych stepped on a small round object. Выходя из сада на улицу, Хоттабыч наступил на какой-то маленький круглый предмет.
It was the ring with the inscription: Это было кольцо
"Wear it, Katya, and remember me," which Mr. Moneybags must have lost as he rolled away. "Носи, Катя, на здоровье". Вандендаллес потерял его, когда, катясь, пытался вцепиться руками в траву.
The old man picked it up, wiped it with his huge, bright-blue handkerchief, and put it on his right small finger. Старик поднял кольцо, вытер его своим огромным ярко-синим носовым платком и молча надел на безымяный палец правой руки...
The boys and the old man came home, went to bed and woke up the next morning, but Mr. Moneybags was still rolling and rolling away home to where he had come from. Уже Волька с Хоттабычем и Женькой Богорад давно вернулись домой, успели лечь спать и проснуться утром следующего дня, а Вандендаллес все еще катился и катился. Около восьми часов следующего дня километрах в чытырехстах к востоку от Парижа девятилетняя француженка Жанна Дакю была по дороге в школу сбита с ног каким-то катившимся предметом, напоминавшим, по ее словам, мешок, туго набитый тряпками. Примерно пятью часами позже рыбак Г астон Шарматье, чинивший сети на берегу пролива Па-де-Кале, обернувшись на необычный шум, заметил, как с дороги свернул под откос и стремительно плюхнулся в воду тяжелый продолговатый предмет, походивший, как ему показалось, на грубо обтесанное и страшно запыленное дубовое бревно, и, быстро вращаясь, стал удаляться от берега. Нуждаясь в дереве для починки своей хижины, Шарматье спустил лодку на воду, но как ни старался, так и не мог нагнать это удивительное бревно. Пять пароходов, шедших из Америки в Европу, и три парохода, возвращавшихся из Европы в Америку, отметили в своих судовых журналах встреченное в открытом океане странное существо, напоминавшее большого дельфина, но плевавшееся, как верблюд и время от времени завывавшее, словно издыхающая гиена. Как известно, дельфины не плюются и не воют и, главное, не катятся по волнам, а плывут большей. частью под водой, рылом вперед и спиной кверху, или кувыркаются. Поэтому все восемь вахтенных офицеров сочли необходимым отметить, что скорее всего это все-таки был не дельфин, а какое-то другое, до сего времени неизвестное науке животное. Один из вахтенных офицеров, обладавший склонностью к научной работе, сам того не подозревая, очень метко назвал это необычное существо "атлантическим шакалом". Утром следующего дня, когда супруга Вандендаллеса, обеспокоенная долгим отсутствием мужа, собралась уже заявить о его исчезновении, из-за океана пришла шифрованная телеграмма: Вандендаллес сегодня утром обнаружен задворках Уолл-стрита в сильно испачканном виде как очутился здесь объяснить не может или не хочет во всяком случае как показала тщательная проверка прибыл ни самолетом ни на пароходе срочно вызывает домой госпожу Вандендаллес.
EXTRA TICKETS XXXIII. ЛИШНИЕ БИЛЕТИКИ.
On a bright and sunny summer day our friends set out to see a football game. During the soccer season the entire population of Moscow is divided into two alien camps. В дни футбольных состязаний все население Москвы разбивается на два не понимающих друг друга лагеря.
In the one are the football fans; in the other are those queer people who are entirely indifferent to this fascinating sport. В одном лагере - энтузиасты футбола. В другом -загадочные люди, совершенно равнодушные к этому увлекательнейшему виду спорта.
Long before the beginning of the game, these first stream towards the high entrance gates of the Central Stadium from all parts of the city. Первые еще задолго до начала состязания устремляются со всех концов города к высоким воротам стадиона "Динамо".
They look upon those who are heading in the opposite direction with a feeling of superiority. На тех, кто направляется в это время в обратную сторону, в центр, они смотрят с чувством собственного превосходства.
In turn, these other Muscovites shrug in amazement when they see hundreds of crowded buses and trolley-buses and thousands of cars crawling through the turbulent sea of pedestrian fans. Остальные москвичи, в свою очередь, недоуменно пожимают плечами, видя, как сотни, переполненных трамваев, автобусов, троллейбусов и тысячи легковых машин медленно плывут в бурном и шумном море пеших болельщиков.
But the army of fans which appears so unified to an onlooker is actually torn into two camps. Но и лагерь болельщиков, столь единый для сторонних наблюдателей, раздирается на самом деле в эти дни глубочайшими и почти неразрешимыми противоречиями.
This is unnoticeable while the fans are making their way to the stadium. Этого не видно, пока болельщики находятся еще в пути, но у заветных ворот стадиона эти противоречия выступают сразу во всей своей остроте и непримиримости.
However, as they approach the gates, this division appears in all its ugliness. Тогда вдруг оказывается, что у одних граждан есть билеты, а у других билетов нет.
It suddenly becomes evident that some people have tickets, while others do not. Те, у кого есть билеты, солидно и спокойно проходят на стадион.
The possessors of tickets pass through the gates confidently; the others dart back and forth excitedly, rushing at new arrivals with the same plaintive plea: А остальные озабоченно шныряют взад и вперед и кидаются на приближающихся граждан с жалостными возгласами:
"D'you have an extra ticket?" or "Лишнего билетика не найдется?",
"You don't have an extra ticket, do you?" "Гражданин, у вас нет лишнего билета?"
As a rule, there are so few extra tickets and so many people in need of them, that if not for Hottabych, Volka and Zhenya would have certainly been left outside the gates. Но лишних билетиков, как правило, оказывается так мало, а нуждающихся в них так много, что Волька и его друзья остались бы ни при чем, если бы Хоттабыч не пустил в ход свое искусство.
"With the greatest of pleasure," Hottabych murmured in reply to Volka's request. - С радостью и удовольствием, - промолвил он в ответ на Волькину просьбу.
"You'll have as many as you need in a minute." - Сейчас у вас будет сколько угодно билетов.
No sooner were these words out of his mouth, than the boy saw him holding a whole sheaf of blue, green and yellow tickets. И точно, не успел он закончить последнее слово, как у него в руках оказалась целая пачка зеленых, голубых, розовых и желтых билетов.
"Will this be enough, O wonderful Volka? - Достаточно ли тебе будет, о прелестный Волька, этих разноцветных листочков бумаги?
If not, I'll..." He waved the tickets. This gesture nearly cost him his life. Если не хватит, то я... Он помахал билетами, и это чуть не стоило ему жизни.
"Look, extra tickets!" a man shouted, making a dash for him. - Ой, лишние билетики! - обрадованно крикнул один из болельщиков и изо всех сил рванулся к Хоттабычу.
A few seconds later no less than a hundred and fifty excited people were pressing Hottabych's back against the concrete fence. The old man would have been as good as dead if not for Volka. He ran to a side and shouted at the top of his voice: "Over here! Who needs an extra ticket? Через несколько секунд не меньше полутораста возбужденных людей прижало Хоттабыча к бетонному забору стадиона, так что старик тут бы и кончился, если бы Волька, отбежав чуточку в сторону, не гаркнул изо всех сил: - Граждане, кому лишние билетики?
Who needs some extra tickets?" А ну, кому лишние билетики?..
At these magic words the people who had been closing in on a distraught Hottabych rushed towards Volka, but the boy darted into the crowd and disappeared. При этих волшебных словах все, кто только что наседал на растерявшегося Хоттабыча, бросились к Вольке, но тот нырнул в толпу и как сквозь землю провалился.
A moment later he and his two friends handed the gate-keeper three tickets and passed through the North Gate to the stadium, leaving thousands of inconsolable fans behind. А еще через минуту Волька, Женя и Хоттабыч предъявили контролеру, стоявшему у северных ворот, три билета и прошли на стадион, оставив позади себя тысячи людей, которым так и не суждено было в этот день попасть на состязание.
ICE-CREAM AGAIN XXXIV. ОПЯТЬ ЭСКИМО.
No sooner had the friends found their seats, than a girl in a white apron carrying a white lacquered box approached them. Только наши друзья расселись на своих местах, как Хоттабычу подошла девушка в белом переднике и с белым лакированным ящиком, висевшим на ремне через плечо.
"Would you like some ice-cream?" she asked and shrieked. - Эскимо не потребуется? - спросила она и тут же испуганно вскрикнула.
We must be fair. Anyone else in her place would have been just as frightened, for what answer could an ice-cream vendor expect? Будем справедливы: любой на ее месте испугался бы не меньше. В самом деле, какого ответа могла ожидать продавщица эскимо?
In the best of cases: В лучшем случае:
"Yes, thank you. "С удовольствием.
Two, please." Дайте мне, пожалуйста, две порции".
In the worst of cases: В худшем случае:
"No, thank you." "Нет, знаете ли, лучше не надо".
Now, just imagine that upon hearing the young lady's polite question, a little old man in a straw boater turned as red as a beet, his eyes became bloodshot and he bristled all over. He leaned over to her and whispered in a fierce voice: "A-a-ah! Теперь представьте себе, что старичок в канотье, услышав вежливый вопрос продавщицы, сразу покраснел, как помидор, глаза его налились кровью, весь он как-то нахохлился, угрожающе наклонился вперед и устрашающим шепотом произнес: - А-а-а!
You want to kill me with your foul ice-cream! Ты хочешь извести меня своим проклятым эскимо!
Well, you won't, despicable thing! Так нет же, это тебе не удастся, презренная!
The forty-six ice-creams which I, old fool that I am, ate in the circus nearly sent me to my grave. They have been enough to last me the rest of my life. Мне хватит на всю жизнь тех сорока шести порций, которые я. старый дуралей, съел в цирке и чуть было не отправился к праотцам.
Tremble, wretch, for I'll turn you into a hideous toad!" Трепещи же, несчастная, ибо я сейчас превращу тебя в безобразную жабу!..
At this, he rose and raised his dry wrinkled arms over his head. Suddenly a boy with sun-bleached eyebrows on his freckled face hung onto the old man's arms and shouted in a frightened voice, "She's not to blame if you were greedy and stuffed yourself with ice-cream! Промолвив это, он встал и уже приподнял над головой свои сухие, морщинистые руки, когда сидевший рядом с ним мальчик с выгоревшими бровями на веснушчатом лице повис на руках старика, испуганно выкрикнув: - Она не виновата, что ты пожадничал и объелся мороженым!..
Please sit down, and don't be silly!" Сядь, пожалуйста, на место и не делай глупостей.
"I hear and I obey," the old man answered obediently. He let down his arms and resumed his seat. Then he addressed the frightened young lady as follows, "You can go now. - Слушаю и повинуюсь, - покорно ответил старичок, опустил руки, уселся на свое место и внушительно добавил, обращаясь к перепугавшейся продавщице: - Можешь идти.
I forgive you. Я тебя прощаю.
Live in peace and be grateful to this youth till the end of your days, for he has saved your life." Уходи с миром и будь до конца своих дней благодарна сему отроку, ибо он спас тебе жизнь.
The young lady did not appear in their section again for the remainder of the afternoon. Девушка так до конца игры и не появлялась в этом проходе.
HOW MANY FOOTBALLS DO YOU NEED? XXXV. СКОЛЬКО НАДО МЯЧЕЙ.
Meanwhile, the stadium was full of that very special festive atmosphere which pervades it during decisive football matches. Между тем стадион бурлил той особой, праздничной жизнью, которая всегда кипит на нем во время решающих футбольных состязаний.
Loud-speakers blared. Гремело радио.
A hundred thousand people were heatedly discussing the possible outcome of the game, thus giving rise to a hum of human voices incomparable to anything else. Восемьдесят тысяч человек, сидя на своих местах, с жаром обсуждали возможный исход предстоящей игры, и от этого обсуждения в воздухе все время стоял ровный, ни с чем не сравнимый гул человеческих голосов.
Everyone was impatiently awaiting the umpire's whistle. Все с нетерпением ждали начала состязания.
Finally, the umpire and the linesmen appeared on the emerald-green field. И вот наконец на изумрудно-зеленом поле появился судья со своими помощниками.
The umpire was carrying a ball which was to be kicked back and forth - thus covering quite a few miles on land and in the air - and, finally, having landed in one goal more times than in the other, was to decide which team was the winner that day. В руках у судьи был мяч, которому суждено было в этот день вынести немало ударов, проделать по земле и в воздухе не один километр, с тем, чтобы, попав несколько лишних раз в чьи-то ворота, решить тем самым, какой из команд достанется в этот день победа.
He put the ball down in the centre of the field. Судья положил мяч в самом центре поля.
The two teams appeared from their locker rooms and lined up opposite each other. Обе команды выбежали из своих раздевалок и построились друг против друга.
The captains shook hands and drew lots to see which team was to play against the sun. Капитаны обменялись рукопожатиями, бросили жребий, какой команде играть против солнца.
The unfortunate lot fell to the Zubilo team, to the great satisfaction of the Shaiba team 4 and a portion of the fans. Этот печальный удел выпал на долю спортивного общества "Зубило", к великому удовольствию команды общества "Шайба" и части болельщиков.
"Will you, O Volka, consider it possible to explain to your unworthy servant what these twenty-two pleasant young men are going to do with the ball?" Hottabych asked respectfully. - Не сочтешь ли ты, о Волька, возможным объяснить твоему недостойному слуге, что будут делать с мячом эти двадцать два столь симпатичных мне молодых человека! -почтительно осведомился Хоттабыч.
Volka waved his hand impatiently and said, "You'll see for yourself in a minute." Но Волька в ответ только нетерпеливо отмахнулся: - Сейчас все сам поймешь.
At that very moment a Zubilo player kicked the ball smartly and the game was on. Как раз в этот момент игрок "Зубила" звонко ударил носком бутса по мячу - и состязание началось.
"Do you mean that these twenty-two nice young men will have to run about such a great field, get tired, fall and shove each other, only to have a chance to kick this plain-looking leather ball around for a few seconds? - Неужели этим двадцати двум приятным молодым людям придется бегать по столь обширному полю, терять силы, падать и толкать друг друга только для того, чтобы иметь возможность несколько мгновений погонять невзрачный кожаный мячик?
And all because they gave them just this one ball for all twenty-two of them?" Hottabych asked in a very displeased voice a few minutes later. И все это лишь потому, что на всех нашелся для игры только один мяч? - недовольно спросил Хоттабыч через несколько минут.
Volka was completely engrossed in the game and did not reply. Но Волька, увлеченный игрой, снова ничего старику не ответил.
He could not be bothered with Hottabych at a time when the Shaiba's forwards had got possession of the ball and were approaching the Zubilo goal. Было не до Хоттабыча: нападение "Шайбы" завладело мячом и приближалось к воротам "Зубила".
"You know what, Volka?" Zhenya whispered. - Знаешь что, Волька? - шепнул своему приятелю Женя.
"It's real luck Hottabych doesn't know a thing about football, because he'd surely stick his finger in the pie!" - Мне кажется, просто счастье, что Хоттабыч ничего не понимает в футболе. А то бы он тут таких дров наколол, что ой-ой-ой!
"I know," Volka agreed. Suddenly, he gasped and jumped to his feet. - И мне так кажется, - согласился с ним Волька и вдруг, ахнув, вскочил со своего места.
At that very moment, the other hundred thousand fans also jumped to their feet and began to shout. Одновременно с ним вскочили на ноги и взволнованно загудели и все остальные восемьдесят тысяч зрителей.
The umpire's whistle pierced the air, but the players had already come to a standstill. Пронзительно прозвучал свисток судьи, но игроки и без того замерли на месте.
Something unheard-of in the history of football had happened, something that could not be explained by any law of nature: twenty-two brightly coloured balls dropped from somewhere above in the sky and rolled down the field. Случилось нечто неслыханное в истории футбола и совершенно необъяснимое с точки зрения законов природы: откуда-то сверху, с неба, упали и покатились по полю двадцать два ярко раскрашенных мяча.
They were all made of top-grain morocco leather. Все они были изготовлены из превосходного сафьяна.
"Outrageous! - Безобразие!..
Hooliganism! Неслыханное хулиганство!..
Who did this?" the fans shouted. Кто это позволяет себе такие возмутительные шутки? - возбужденно кричали на трибунах.
The culprit should have certainly been taken away and even handed over to the militia, but no one could discover who he was. Конечно, виновника следовало немедленно вывести со стадиона и даже передать в руки милиции, но никто не в силах был его обнаружить.
Only three people of the hundred thousand -Hottabych and his two young friends - knew who was responsible. Только три человека из восьмидесяти тысяч зрителей - Хоттабыч и оба его молодых друга -знали, кто этот виновник.
"See what you've gone and done?" Volka whispered. - Что ты наделал! - зашептал Волька Хоттабычу на ухо.
"You've stopped the game and prevented the Shaiba team from making a sure point!" - Ты остановил всю игру и лишил шайбовцев верного гола!
However, Volka was not especially displeased at the team's misfortune, for he was a Zubilo fan. Насчет неудачи шайбовцев Волька, впрочем, сказал без особого огорчения: он "болел" за "Зубило".
"I wanted to improve things," Hottabych whispered guiltily. - Я хотел, чтобы было лучше, - также шепотом оправдывался смущенный Хоттабыч.
"I thought it would be much better if each player could play with his own ball as much as he wanted to, instead of shoving and chasing around like mad on such a great big field." - Я думал, будет удобнее, если каждый игрок получит возможность, не толкаясь и не бегая, как сумасшедший, по этому огромному полю, вволю поиграть собственным мячом.
"Golly! I don't know what to do with you!" Volka cried in despair and pulled the old man down. He hurriedly explained the basic rules of football to him. - Ну что мне прикажешь с тобой делать! - развел Волька руками, усадил старика на место и наспех объяснил ему основные принципы футбола.
"It's a shame that the Zubilo team has to play opposite the sun now, because after they change places in the second half it won't be in anyone's eyes any more. - Вот жалко только, что "Зубилу" приходится играть против солнца, а во второй половине игры, когда команды поменяются местами, солнце уже никому не будет мешать.
This way, the Shaiba players have a terrific advantage, and for no good reason at all," he concluded emphatically, hoping Hottabych would bear his words in mind. Получается, что шайбовцы ни за что, ни про что находятся в лучших условиях, - выразительно сказал напоследок Волька. Он надеялся, что Хоттабыч учтет его слова.
"Yes, it really is unfair," the old man agreed. Whereupon the sun immediately disappeared behind a little cloud and stayed there till the end of the game. - Действительно несправедливо, - согласился старик, и в то же мгновение солнце скрылось за легким облачком и не появлялось до самого конца игры.
Meanwhile, the extra balls had been taken off the field, the umpire totalled up the time wasted, and the game was resumed. Между тем с поля убрали лишние мячи, судья зачел время, ушедшее впустую, и игра продолжалась.
After Volka's explanation, Hottabych began to follow the course of the match with ever-increasing interest. После Волькиных объяснений Хоттабыч стал следить за состязанием со все большим и большим интересом.
The Shaiba players, who had lost a sure point because of the twenty-two balls, were nervous and were playing badly. Шайбовцы, лишившиеся в результате истории с двадцатью двумя мячами верного гола, нервничали, часто "мазали".
The old man felt guilty and was conscience-stricken. А старик чувствовал себя виноватым перед ними и терзался угрызениями совести.
HOTTABYCH ENTERS THE GAME XXXVI. ХОТТАБЫЧ ВСТУПАЕТ В ИГРУ.
Thus, the sympathies of Volka Kostylkov and Hassan Abdurrakhman ibn Hottab were fatally divided. Так роковым образом разошлись симпатии Вольки Костылькова и Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба.
When the first beamed with pleasure (and this happened every time a Shaiba player missed the other team's goal), the old man became darker than a cloud. Когда первый сиял от удовольствия (а это бывало каждый раз, когда кто-нибудь из команды "Шайбы" бил мимо ворот противника), старик сидел мрачнее тучи.
However, when the Zubilo forwards missed the Shaiba goal, the reaction was reversed. Зато когда нападение "Зубила" "мазало" мимо ворот
Hottabych would burst out in happy laughter and Volka would become terribly angry. "I don't see what's so funny about it, Hottabych. "Шайбы", картина резко менялась: Хоттабыч заливался счастливым смехом, а Волька страшно злился: - Не понимаю, Хоттабыч, что ты находишь в этом смешного?
Why, they nearly made a point!" Чуть-чуть не было гола!
"'Nearly' doesn't count, my dear boy," Hottabych would answer. - Чуть-чуть не считается, о драгоценнейший, -отвечал ему Хоттабыч где-то подслушанной фразой.
Hottabych, who was witnessing a football game for the first time in his life, did not know there was such a thing as a fan. Старик, впервые столкнувшийся с футболом, не знал еще, что бывают болельщики.
He had regarded Volka's concern about the sun being in the Zubilo's eyes as the boy's desire for fair play. Волькино огорчение по поводу солнца, бившего в глаза команде "Зубила", он воспринял как простую заботу мальчика о справедливости.
Neither he nor Volka suspected that he had suddenly become a fan, too. О том, что он сам стал болельщиком, он, конечно, и не подозревал, как не подозревал об этом и Волька.
Volka was so engrossed in what was happening on the field that he paid not the slightest attention to anything else - and this forgetfulness of his caused all the unusual events which took place at the stadium that day. Волька был так увлечен тем, что происходило на поле, что на остальное не обращал ни малейшего внимания. Это и послужило причиной необыкновенных событий, приключившихся в этот день на стадионе.
It all began during a very tense moment, when the Zubilo forwards were approaching the Shaiba goal and Volka bent over to Hottabych's ear, whispering hotly: "Hottabych, dear, please make the Shaiba goal a little wider when the Zubilo men kick the ball." Началось с того, что в один особенно напряженный момент, когда нападение "Зубила" приближалось к воротам "Шайбы", Волька нагнулся к самому уху Хоттабыча и горячо прошептал: - Хоттабыч, миленький, раздвинь, пожалуйста, чуточку ворота "Шайбы", когда зубиловцы будут по ним бить.
The old man frowned. Старик насупился.
"Of what good will this be to the Shaiba team?" - А какая от этого была бы польза "Шайбе"? -
"Why should you worry about them? "Шайбе" и не надо.
It's good for the Zubilo team." От этого "Зубилу" польза будет!
The old man said nothing. Старик промолчал.
Once again the Zubilo players missed. Зубиловцы снова промазали.
Two or three minutes later a happy Shaiba player kicked the ball into the Zubilo goal, to the approving yells of the Shaiba fans. А через две-три минуты дюжий молодец из нападения "Шайбы" под одобрительные крики зрителей забил классический мяч в ворота "Зубила".
"Yegor, please don't laugh, but I'm ready to swear the goal post's on the Shaiba's side," the Zubilo goalie said to one of the spare players when the game had passed over to the far end of the field. - Егорушка, ты только не вздумай, пожалуйста, надо мной смеяться, - сказал вполголоса вратарь "Зубила" одному из запасных игроков, когда игра на короткое время перешла на поле "Шайбы", -но я готов поклясться, что штанга моих ворот подыгрывает шайбовцам...
"Wha-a-at?" - Что-о-о-о?
"You see, when they kicked the ball, the right goal post... upon my sacred word of honour ... the right goal post... moved about a half a yard away and let the ball pass. - Понимаешь, когда они били по воротам, правая штанга... честное благородное слово!.. правая штанга... отодвинулась сантиметров на пятьдесят в сторону и пропустила мяч...
I saw it with my own eyes!" Я это видел собственными глазами!
"Have you taken your temperature?" the spare player asked. - Температуру мерил? - спросил запасной игрок.
"Why?" - Чью - штанги?
"You sure must have a high fever!" - Нет, свою. У тебя, наверно, сильный жар.
"Humph!" the goalie spat and stood tensely in the goal. - Тьфу! - плюнул обиженно вратарь и заметался в воротах.
The Shaiba players were out-manoeuvring the defence and were fast approaching the Zubilo goal. Шайбовцы, ловко обводя защиту, стремительно приближались к воротам "Зубила".
Barn! Бац!
The second goal in three minutes! Второй гол за три минуты!
And it had not been the Zubilo goalie's fault either time. Причем оба раза не по вине вратаря "Зубила".
He was fighting like a tiger. Вратарь дрался, как лев.
But what could he do? Но что он мог поделать?
At the moment the ball was hit, the cross-bar rose of its own accord, just high enough to let it pass through, brushing the tips of his fingers. В момент удара по воротам их верхняя планка сама по себе приподнялась ровно настолько, чтобы мяч пролетел, чуть задев кончики его пальцев.
Whom could he complain to? Кому сказать об этом?
Who would ever believe him? Кто поверит?
The goalie felt scared and forlorn, just like a little boy who finds himself in the middle of a forest at night. Вратарю стало грустно и страшно, как маленькому мальчику, попавшему ночью в дремучий лес, - Видел? - спросил он безнадежным голосом у Егорушки.
"See that?" he asked Yegor in a hopeless voice. - К-к-к-кажется, видел, - ответил, заикаясь, запасной игрок.
"I th-th-th-ink I did," the spare player stuttered. - Только ник-к-кому не скажешь.
"But you c-c-c-an't tell anyone, n-n-no one will ever b-b-believe you." Все равно никто не поверит.
"That's just it, no one'll believe me," the goalie agreed sadly. - То-то и оно, что никто не поверит, - скорбно согласился вратарь "Зубила".
Just then, a quiet scandal was taking place in the North Section. А в это время на северной трибуне разгорался тихий скандал.
A moment before the second goal, Volka noticed the old man furtively yank a hair from his beard. Дело в том, что за секунду до второго гола Волька заметил, что старик тайком выдрал волосок из бороды.
"What did he do that for?" he wondered uneasily, still unaware of the storm gathering over the field. "Зачем бы это ему?" - с беспокойством подумал Волька, который все еще не догадывался, какие события назревают на футбольном поле.
However, even this thought did not come to Volka immediately. Но и эта мысль пришла Вольке не сразу.
The game was going so badly for the Zubilo team that he had no time to think of the old man. Слишком уж плохо для "Зубила" оборачивалось сегодняшнее состязание. Было не до старика.
But soon everything became perfectly clear. Однако третий гол в ворота "Зубила" сразу разъяснил обстановку.
The first half of the game was nearing an end, and it seemed that Luck had finally turned its face towards the Zubilo team, The ball was now on the Shaiba side of the field. В самом деле: приближался конец первой половины игры, и счастье как будто обратилось наконец лицом к "Зубилу". Игра перешла на поле
The Zubilo men were ploughing up the earth, as the saying goes, and soon their best forward kicked the ball with tremendous force into the top corner of the Shaiba goal. "Шайбы", Зубиловцы, что называется, землю рыли, и вскоре лучший их нападающий с невероятной силой подал мяч в верхний угол ворот "Шайбы".
All one hundred thousand fans jumped to their feet. Все восемьдесят тысяч зрителей в неописуемом волнении привскочили со своих мест.
This sure goal was to give the team its first point. Этот верный гол должен был открыть счет "Зубила".
Volka and Zhenya, two ardent Zubilo fans, winked happily to each other, but immediately groaned with disappointment: it was a sure goal, but the ball smacked against the cross-bar so loudly that the sound echoed all over the stadium. Волька и Женя, дружно болевшие за "Зубило", радостно подмигнули друг другу, но тут же разочарованно вздохнули: был верный мяч, а ударился в верхнюю штангу, да еще с такой силой, что звон пошел по всему стадиону.
This sound was echoed by a loud wail from the Shaiba goalie: Звон мяча слился с громким воплем, который издал вратарь
the lowered cross-bar had fouled a goal, but it had knocked him smartly on the head. "Шайбы": опустившаяся штанга спасла вратаря от гола, но зато пребольно стукнула его по голове.
Now Volka understood all and was terrified. Теперь Волька все понял и ужаснулся.
"Hassan Abdurrakhman ibn Hottab," he said in a shaking voice. "What's this I see? - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, - сказал он дрожащим голосом, - что же это такое?
You know both Zhenya and I are Zubilo fans, and here you are, against us! Ты же знаешь, что мы оба - и я и Женька - болеем за "Зубило!"
You're a Shaiba fan!" А ты, выходит, совсем наоборот: болеешь за "Шайбу"?
"Alas, O blessed one, it is so!" the old man replied unhappily. - Увы, о благословенный, это так, - удрученно ответил старик.
"Didn't I save you from imprisonment in the clay vessel?" Volka continued bitterly. "This is as true as the fact that it is now day and that there is a great future ahead of you," Hottabych replied in a barely audible voice. - Разве я не спас тебя от заточения в глиняном сосуде? - горько продолжал Волька.- Это верно, как то, что сейчас день, и как то, что тебя ждет великое будущее, - еле слышно ответил Хоттабыч.
"Then why are you helping the Shaiba team instead of the Zubilo team?" - Так почему же ты подыгрываешь "Шайбе", а не "Зубилу"?
"Alas, I have no power over my actions," Hottabych answered sadly, as large tears streamed down his wrinkled face. - Увы, я не волен над своими поступками, -сокрушенно ответил Хоттабыч, и крупные слезы потекли по его морщинистому лицу.
"I want the Shaiba team to win." - Мне очень хочется, чтобы выиграла команда "Шайбы"...
THE SITUATION BECOMES MORE TENSE XXXVII. ОБСТАНОВКА НАКАЛЯЕТСЯ.
"Just wait, nothing good will come of it!" Volka threatened. - Смотри! - угрожающе заявил тогда Волька, -будет скандал!
"Be that as it may." - Пусть будет, что будет.
That very moment the Zubilo goalie slipped on an extremely dry spot and let the third ball into the goal. В тот же миг вратарь "Зубила" поскользнулся на совершенно сухом месте и пропустил в ворота третий мяч.
"Oh, so that's how it is! - Ах, так? - заскрежетал зубами Волька.
You won't listen to reason, will you? - Значит, по-хорошему ты не хочешь?
All right then!" Volka jumped onto the bench and shouted, pointing to Hottabych: "Listen; everyone! Ладно!Он вскочил на скамью и, указывая пальцем на сидевшего у его ног Хоттабыча, крикнул: -Граждане!
He's been helping the Shaiba team all the time!" Он все время подыгрывает "Шайбе"!
"Who's helping them? - Кто подыгрывает?..
The umpire? Судья подыгрывает?..
What do you mean?" people began to shout. "No, not the umpire! Что вы говорите?.. - взволновались кругом.- Да нет же, не судья!..
What has he to do with it? При чем здесь судья?..
It's this old man here who's helping them... Leave me alone!" Это вот этот старичок подыгрывает... Отстань от меня, пожалуйста!
These last words were addressed to Zhenya, who was tugging at his sleeve nervously. Последние слова обращены были к Жене, который испуганно дергал своего приятеля за рукав.
Zhenya realized that no good would come of Volka's quarrel with Hottabych. Женя понимал, что ничего путного из ссоры между Волькой и стариком не получится.
But Volka would not stop, though no one took his words seriously. "So you say the old man is shifting the goal posts from over here, in the North Section?" People roared with laughter. Но Волька не унимался, хотя никто уже не относился серьезно к его словам.- Так ты говоришь, - покатывались кругом со смеху, - так ты говоришь, что старичок отсюда с северной трибуны, почем зря передвигает ворота?
"Ha, ha, ha! Хи-хи-хи!
He probably has a special gimmick in his pocket to regulate the goals at a distance. Он, наверно, в кармане такой штепсель особенный имеет, чтобы управлять воротами на расстоянии?
Maybe he even tossed all those balls into the field?" Может быть, это он и мячики недавно на поле понакидал?
"Sure, it was him," Volka agreed readily, calling forth a new wave of laughter. - Ну да, он! - ожесточенно подтвердил Волька, вызвав новые взрывы смеха.
"I bet he was also responsible for the earthquake in Chile ! - А землетрясение в Чили тоже его рук дело?
Ho-ho-ho! Хо-хо-хо!
Ha-ha-ha!" Ха-ха-ха! Хи-хи-хи!
"No, he wasn't responsible for that." Volka was an honest boy. - Нет, в Чили не он, - честно разъяснил Волька.
"An earthquake is the result of a catastrophic shifting of soil. - Землетрясение - это от катастрофических сдвигов почвы.
Especially in Chile . Тем более - в Чили.
And he was just recently released from a vessel." A middle-aged man sitting behind Volka entered the conversation. А он совсем недавно из сосуда вылез.В разговор вмешался пожилой болельщик, сидевший позади Вольки.
Volka knew him, since they lived in the same house. Волька его знал. Они были соседями по дому. Его звали Евгений Захарович.
He was the one who had named his cat Homych in honour of the famous goalie. Это как раз он назвал своего сибирского кота Хомичем,- в честь прославленного вратаря.
"Keep your shirt on, and don't make a fool of yourself," the man said kindly, when the laughter had died down a bit. "Stop talking nonsense and bothering us. - Ну, вот что, дружок, - благожелательно сказал он Вольке, когда смех немного утих, - ты лучше сам не лезь в сосуд, не срамись перед людьми, не говори глупостей и не мешай следить за игрой.
The way things are now, it's bad enough without you adding your bit." (He was also a Zubilo fan.) Тут, брат, сейчас такое делается, что и без тебя тошно. (Евгений Захарович тоже болел за "Зубило").
And true enough, there were still eleven long minutes left till the end of the first time, but the score was already 14:0 in favour of the Shaiba team. Действительно, до перерыва оставалось еще целых одиннадцать минут, а счет уже был 14:0 в пользу "Шайбы".
Strange things kept happening to the Zubilo players. С командой "Зубила" все время происходили какие-то странные вещи.
They seemed to have forgotten how to play: their tackling was amazingly feeble and stupid. The men kept falling; it was as if they had just learned how to walk. Она как бы разучилась играть: пасовка поражала своей беспомощностью и нелепостью, игроки то и дело падали, как будто они только сегодня научились ходить.
And then the defence began to act queerly. А потом совершенно непонятно повела себя защита.
Those old football lions began to shy away in fright as soon as they saw the ball approaching, as if it were a bomb about to explode. Боевые мастера футбола стали при одном виде мяча испуганно шарахаться в сторону, как от бомбы, которая вот-вот должна взорваться.
Oh, how miserable our young friends were! Ох как горько было нашим юным друзьям!
Just think: they had explained the rules of soccer to Hottabych to their own misfortune! Подумать только - сами себе на голову они объяснили Хоттабычу правила игры в футбол!
What were they to do? Что предпринять?
How were they to help the unfortunate Zubilo players see justice restored? Как помочь несчастным зубиловцам восстановить справедливость?
And what should they do with Hottabych? Что делать с Хоттабычем?
Even a scandal had proved useless. Даже скандал не помог.
How could they at least distract the old Genie's attention from the field on which this unique sports tragedy was unfolding? Как, на самый худой конец, хоть отвлечь внимание старого джинна от поля, на котором разыгрывалась эта единственная в своём роде спортивная трагедия?
Zhenya found the answer. Выход нашел Женя.
He stuck a copy of Soviet Sports into Hottabych's hand, saying, Он сунул в руки Хоттабычу газету "Советский спорт".
"Here, read the paper and see what a wonderful team you're disgracing in the eyes of the nation!" - Смотри, читай, какую чудную команду ты позоришь на всю страну!
He pointed towards the heading: И ткнул пальцем в страницу, на которой большими буквами был напечатан заголовок:
"An Up-and-Coming Team." "Растущая команда". -
Hottabych read aloud: "Футбольная команда добровольного спортивного общества
"The Zubilo team has improved considerably during the current season. "Зубило", - прочёл вслух Хоттабыч, - за текущий сезон ощутительно повысила своё мастерство.
In their last game in Kuibyshev against the local Последний матч, проведённый ею в Куйбышеве с футболистами местной команды
'Krylya Sovetov'- team they demonstrated their... That's interesting!" he said and buried his nose in the paper. "Крылья Советов", показал, что в её лице..." Интересно! - заметил Хоттабыч и углубился в чтение.
The boys grinned at each other. Ребята счастливо перемигнулись.
No sooner had Hottabych begun to read, than the Zubilo men came to life. Только Хоттабыч занялся газетой, как команду "Зубило" словно подменили.
Their forwards immediately proved that the article in Soviet Sports had all the facts straight. Её нападение сразу показало, что сегодняшняя статья в "Советском спорте" вполне соответствует действительности.
A great roar coming from tens of thousands of excited throats accompanied nearly every kick. Мощный рёв десятков тысяч восторженных глоток сопровождал почти каждый удар зубиловцев по мячу.
In a few seconds the game was on the Shaiba half of the field. В полминуты игра перешла на поле "Шайбы".
One kick followed another in quick succession. Удар!.. Ещё удар!..
Those Zubilo players were really good! Ну, право, что за молодцы эти зубиловцы!
A few more moments, and they would finally be able to score. Ещё несколько мгновений, и они наконец "размочат" свой злосчастный "сухой" счёт.
"Aha!" Volka's neighbour shouted behind his back. - Ага! - разбушевался за спиной Вольки Евгений Захарович.
"See?! - Вот видите!
What did I say! Что я говорил!..
They'll show those Shaiba imbeciles a thing or two..." Они ещё накладут этим мазилам шайбовцам по первое число...
Ah, how much better it would have been for all concerned if he had curbed his joy. Ах, лучше бы он держал свои восторги при себе!
He should not have nudged Hottabych in the side with such a triumphant look on his face, as if every man on the Zubilo team was his own favourite son, or at least his favourite pupil! Лучше бы он не ткнул в бок Хоттабыча кулаком с таким победоносным видом, как если бы зубиловцы были его родными и любимейшими сыновьями или, на худой конец, любимыми учениками!
Hottabych started, tore his eyes from the paper, and took in the field at a glance. He sized up the situation like an expert and handed the paper back to Zhenya, who accepted it with a long face. "I'll finish reading it later," the old man said. Вздрогнув от этого тычка, Хоттабыч оторвался от газеты, бросил намётанный взгляд на футбольное поле, мигом оценил создавшуюся обстановку и вернул газету сразу поскучневшему Жене: -Потом дочитаю.
He hurriedly yanked a hair from his beard, and the Zubilo team's unexplainable and disgraceful sufferings began anew. Он торопливо вырвал из бороды волосок, и снова начались позорные и непостижимые страдания зубиловцев.
15:0! 15:0!
16:0! 16:0!
18:0! 18:0!
23:0! 23:0!
The ball flew into the Zubilo goal on an average of once every 40 seconds. В среднем, каждые сорок секунд в ворота "Зубила" падали мячи.
But what had happened to the goalie? Что стало с вратарем?
Why did he clutch at the side-post and wail Почему он прижался лицом к боковой штанге и только вскрикивает:
"Mamma!" every time the ball was kicked into the goal? "Ой, мама", когда бьют по его воротам?
Why did he suddenly walk to the side with a thoughtful expression on his face - and for no apparent reason at all - and this at a most decisive moment, in the middle of a heated tangle right in front of the goal? Почему он вдруг ни с того ни с сего уходит с задумчивым лицом из ворот в самый решающий момент, когда бой разгорается у самой штрафной площадки?
"Shame! It's outrageous! - Позор! - кричали ему с трибун, - Скандал!
What's the matter with you!" the fans shouted from all sides. Как ты играешь?
But he, the famous goalie, the pride of his country, staggered out of the goal and off to a side every time the opposite team closed in. Но он, прославленный вратарь первого класса, продолжал выходить нетвердым шагом из ворот в сторонку, лишь только приближались шайбовцы.
"What's the matter with you? Have you gone crazy?" the spare player croaked. - Что с тобой? - не находил себе места запасной игрок. - Очумел ты, что ли?
And the goalie moaned in reply: "I sure have. И вратарь отвечал ему со стоном: - И верно, очумел.
Someone seems to be pulling me. Меня все время словно кто за шиворот волочит.
I try to hold my ground, but something keeps pushing me out of the goal. Я упираюсь, а он меня толкает из ворот.
When I want to turn towards the ball, that same something presses me toward the goal-post so hard that I can't tear myself away." Я к мячу, а он меня к штанге прижимает, да так, что не оторваться.
"Things are really bad!" - Ой, и худо же тебе будет, Гриша!
"Couldn't be worse!" - И не говори!
The situation was so extraordinary that there was not a person present at the stadium, including the ticket collectors, militia men and food vendors, who was not taking the strange events to heart and discussing them loudly. Обстановка на стадионе создавалась настолько необычная, что не осталось на нём ни одного человека, вплоть до билетёров, милиционеров и лоточников, кто не переживал бы глубоко и шумно удивительные события, развернувшиеся перед их глазами.
There was only one fan among the thousands who, though suffering keenly, was remarkably silent. Только один из завсегдатаев футбольных состязаний переживал эти события хотя и глубоко, но на редкость не шумно.
This was an amazingly uncommunicative man of about fifty-five, grey-haired, tall and lanky, with a long, yellowish stony face. Это был поразительно молчаливый мужчина лет пятидесяти шести, поджарый, седоволосый, долговязый, сдержанный до неправдоподобия, с длинным желтоватым замкнутым лицом.
His face was equally stony during an unimportant game and during the finals, when a successful kick decides the champion of the year. Оно было совершенно одинаково замкнутым и в дни рядовых состязаний, и в дни финальных игр, когда от одного удачного удара по мячу зависело, кому носить целый год золотые медали чемпионов страны.
He was always equally dour, straightlaced and immobile. Он был всегда одинаково сух, прям и неподвижен, и на челе его высоком, как говорил поэт по совершенно другому поводу, не отражалось ничего.
This day he was in his usual seat, which was right in front of Hottabych. Сегодня он был на своём обычном месте, как раз впереди Хоттабыча.
As he was a Zubilo fan, one can well imagine the anguish in his sunken, bony chest. Болел он за "Зубило", и можно себе представить, какие переживания терзали его впалую, костлявую грудь типичного канцелярского работника.
However, only the shifting of his eyes and the barely discernible movements of his head indicated that he was far from indifferent to the events taking place on the field. Но только движения его глаз и еле заметные повороты головы показывали, что и ему далеко не безразлично то, что происходило на футбольном поле.
He apparently had a bad heart, and had to take good care of himself, for any amount of emotion might have produced grave results. У него, очевидно, было больное сердце, он берёг себя, сильные переживания угрожали ему серьёзнейшими неприятностями.
However, even as he felt around with a practised gesture for his box of sugar and his bottle of medicine and dropped the medicine onto a bit of sugar, without ever tearing his eyes from the game, his face remained as immobile as if he were staring into space. Но даже когда он привычно нашаривал у себя в пиджаке коробочку с мелко наколотым сахаром и пузырёк с лекарством и начинал, не отрывая глаз от иЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x