Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The razor glistened in his skilled hand and a few minutes later Volka was excellently shaved. Бритва заблестела в его умелой руке, и в несколько минут Волька был побрит на славу.
"Now put away your tools," the old man said. - А теперь, - сказал старик, - сложи свои инструменты.
"I'll fly over for you again early tomorrow morning, and you'll shave this youth once more." Завтра рано утром я за тобой вновь прилечу, и ты снова побреешь этого отрока.
"I can't come tomorrow," Pivoraki objected in a tired voice. - Завтра я не могу, - устало возразил Пивораки.
"I'm in the morning shift tomorrow." - Завтра я работаю в утренней смене.
"That doesn't concern me in the least," Hottabych replied icily. - Меня это не касается! - сурово отозвался Хоттабыч.
A heavy silence fell on the room. Наступило тяжелое молчание.
Suddenly, Stepan Stepanych had a bright idea. Потом Степана Степаныча озарило.
"Why don't you try a Tbilisi preparation? - А почему бы вам не попробовать "таро"?
It's an excellent remedy." Прекрасное средство.
"Is that some kind of a powder?" Volka interrupted. - Это такой порошок? - вмешался Волька, который до этого времени молчал как убитый.
"Isn't that a greyish powder? - Кажется это такой серенький, такой порошочек...
I heard about it, or read something about it..." "Yes, that's it! Я где-то о нем слышал... или читал...- Вот именно, порошочек!
A greyish powder!" Pivoraki cried happily. Серенький такой! - обрадовался Пивораки.
"It's made in Georgia , a wonderful and sunny land. - Производится в Грузии. Прекрасная солнечная страна.
I personally am crazy about Georgia . Лично я просто без ума от Грузии.
I've travelled back and forth across all the roads in the country during my many vacations. Изъездил ее во время отпуска вдоль и поперек.
Sukhumi , Tbilisi , Kutaisi ... There's no better place for a rest! Сухуми, Тбилиси, Кутаиси... Нет лучшего места для отдыха!
From the bottom of my heart and from my own experience, I highly recommend that you visit... Pardon me, I seem to have drifted off the point. От души советую вам на основании собственного опыта обязательно побывать в... Простите, я несколько отклонился от темы.
Anyway, getting back to the powder... All you have to do is apply it to your cheeks, and the heaviest beard disappears without a trace. Так вот, насчет таро. Стоит развести этот порошок в кашицу, смазать ею щеки, и самая густая борода сразу сходит без остатка...
Naturally, it'll grow back again after a while." Правда, через некоторое время она снова вырастает.
"It won't grow back in my young friend's case," Hottabych interrupted. - У моего юного друга она больше не вырастет, -остановил его Хоттабыч.
"Are you positive?" - Вы уверены? - удивился Пивораки.
Hottabych assumed a haughty expression and said nothing. Хоттабыч высокомерно промолчал.
He considered it beneath his dignity to take a lowly barber into his confidence. Он считал ниже своего достоинства посвящать в свои дела низкородного брадобрея...
A short minute later, an old man wearing an old-fashioned straw -boater, a white linen suit and pink morocco slippers with turned-up toes was seen in the locker room of a local bath-house in Tbilisi . Не более чем минутой позже в городе Тбилиси, в раздевалке одной из местных бань, был замечен старичок в старомодной соломенной шляпе канотье, просторном парусиновом костюме и розовых, расшитых золотом и серебром сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками.
Without bothering to get undressed, he entered the steam room. Не раздеваясь, он проник в моечное отделение.
The smell of sulphur stung his nostrils, but this was to be expected, as these were the famous Tbilisi sulphur baths. Здесь ему в нос ударил запах серы, в чём не было ничего удивительного, ибо это были знаменитые тбилисские серные бани.
However, a person entering the crowded, steam-filled room fully dressed could not but attract the attention of the other patrons. Зато человек, вошедший одетым в переполненное паром моечное отделение, не мог не вызвать удивления.
Curious eyes followed him as he slowly made his way towards a bright-eyed attendant. Провожаемый любопытными взглядами, он невозмутимо проследовал к разбитному банщику, который с редким трудолюбием мылил покорно склонённую голову пожилого гражданина с пышными седыми усами.
He halted within a few steps of the attendant, whose name was Vano, and began to remove his linen coat with an unhurried gesture. Остановившись в нескольких шагах от этого банщика - его звали Вано, - старичок с величавой медлительностью снял с себя парусиновый пиджак.
"Genatsvale" (A friendly form of address (Georgian)., Vano said affably, "you are supposed to. get undressed in the locker room. - Г енацвале, - благожелательно промолвил Вано, -у нас раздеваются в раздевалке.
This is where you wash." Здесь моются.
The old man smirked. Старичок снисходительно усмехнулся.
He had no intention of washing. Он и не собирался мыться.
It was just that he felt a bit warm with his coat on. Просто ему было несколько жарковато в пиджаке.
"Come over here!" he said to Vano and fanned himself languidly with his hat. - Подойди ко мне! - приказал он Вано и стал томно обмахиваться шляпой.
"But hurry, if you value your life." - Только поторапливайся, если тебе дорога жизнь.
The attendant smiled pleasantly. "Genatsvale, on such a lovely morning one values one's life more than ever. Банщик миролюбиво ухмыльнулся: - Генацвале, в такое прекрасное утро особенно ценишь жизнь. Сейчас я буду к твоим услугам. Он окатил водой намыленную голову седоусого клиента, шепнул ему на ухо несколько слов, и тот понимающе кивнул головой.
What would you like, Grandfather?" - Слушаю тебя, отец, - сказал Вано, приближаясь к старичку.
The old man addressed him in a stern voice: "Tell me nothing but the truth, O bath attendant. Are these really the very famous Tbilisi Baths, of which I've heard so much worthy of amazement?" Тот строго спросил его: - Скажи мне без утайки, о банщик, точно ли это те самые прославленные тбилисские бани, о которых я слышал столь много достойного удивления?
"Yes, they're the very same ones," Vano said with pride. - Они самые, генацвале, - горделиво приосанился Вано.
"You can travel all over the world, but you'll never find another bath-house like this. - Весь мир объедешь, другой такой бани, как наша, не найдёшь.
I take it you're a stranger here." Значит, ты, я так понимаю, нездешний?
The haughty old man let the question go unanswered. Но старичок надменно пропустил этот вопрос мимо ушей.
"Well, if these are the very same baths I've been looking for, why don't I see any of that truly magic salve which people who know and are worthy of trust say removes human hair without a trace?" - А если это те самые бани, которые я искал, то почему я не вижу той поистине волшебной мази, от которой, как говорят люди сведущие и доверия достойные, человеческие волосы выпадают без остатка?
"Ah, so that's what it's all about!" Vano cried happily. - Ах вот в чём дело! - обрадовался Вано.
"You want some 'taro.' - Тебе нужно "таро"?
You should have said so right away." Так бы ты сразу и сказал, генацвале.
"All right, if it's called 'taro,' then bring me some 'taro,' but hurry if you..." - Хорошо, - сказал старичок, - если это называется "таро", то принеси "таро". Только не медли, если тебе...
"I know, I know: if I value my life. - Знаю, знаю: если мне дорога жизнь.
I'm off!" Бегу, бегу!..
The experienced bath attendant had met many a queer character in his life and he knew that the wisest thing to do was never to argue. Немало пришлось этому бывалому банщику сталкиваться на своём веку с разными чудаками, и он знал, что самое умное - это не пускаться с ними в пререкания.
He returned with a clay bowl filled with something that looked like ashes. Он вернулся с глиняной мисочкой, наполненной порошком, похожим на золу.
"Here," he said, panting heavily as he handed the old man the bowl. - Вот, - сказал он, запыхавшись, и вручил старичку мисочку.
"No place in the world will you find such a wonderful powder. - Весь свет обойдёшь, такого замечательного "таро" не найти.
You can take the word of a bath-house attendant!" Слово мойщика!
The old man's face turned purple with rage. Лицо старичка потемнело от гнева.
"You're making a fool of me, O most despicable of all bath-house attendants!" he said in a voice terrible in all its softness. - Ты смеёшься надо мною, о презреннейший из банщиков! - проговорил он тихим, но очень страшным голосом.
"You promised to bring me a wonderful salve, but like a marketplace crook, you want to pass off an old dish of powder the colour of a sick mouse!" - Обещал принести чудесной мази, а норовишь, словно плут на базаре, вручить мне дрянную плошку с каким-то невзрачным порошком цвета хворой мыши!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x