Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The razor glistened in his skilled hand and a few minutes later Volka was excellently shaved. | Бритва заблестела в его умелой руке, и в несколько минут Волька был побрит на славу. |
"Now put away your tools," the old man said. | - А теперь, - сказал старик, - сложи свои инструменты. |
"I'll fly over for you again early tomorrow morning, and you'll shave this youth once more." | Завтра рано утром я за тобой вновь прилечу, и ты снова побреешь этого отрока. |
"I can't come tomorrow," Pivoraki objected in a tired voice. | - Завтра я не могу, - устало возразил Пивораки. |
"I'm in the morning shift tomorrow." | - Завтра я работаю в утренней смене. |
"That doesn't concern me in the least," Hottabych replied icily. | - Меня это не касается! - сурово отозвался Хоттабыч. |
A heavy silence fell on the room. | Наступило тяжелое молчание. |
Suddenly, Stepan Stepanych had a bright idea. | Потом Степана Степаныча озарило. |
"Why don't you try a Tbilisi preparation? | - А почему бы вам не попробовать "таро"? |
It's an excellent remedy." | Прекрасное средство. |
"Is that some kind of a powder?" Volka interrupted. | - Это такой порошок? - вмешался Волька, который до этого времени молчал как убитый. |
"Isn't that a greyish powder? | - Кажется это такой серенький, такой порошочек... |
I heard about it, or read something about it..." "Yes, that's it! | Я где-то о нем слышал... или читал...- Вот именно, порошочек! |
A greyish powder!" Pivoraki cried happily. | Серенький такой! - обрадовался Пивораки. |
"It's made in Georgia , a wonderful and sunny land. | - Производится в Грузии. Прекрасная солнечная страна. |
I personally am crazy about Georgia . | Лично я просто без ума от Грузии. |
I've travelled back and forth across all the roads in the country during my many vacations. | Изъездил ее во время отпуска вдоль и поперек. |
Sukhumi , Tbilisi , Kutaisi ... There's no better place for a rest! | Сухуми, Тбилиси, Кутаиси... Нет лучшего места для отдыха! |
From the bottom of my heart and from my own experience, I highly recommend that you visit... Pardon me, I seem to have drifted off the point. | От души советую вам на основании собственного опыта обязательно побывать в... Простите, я несколько отклонился от темы. |
Anyway, getting back to the powder... All you have to do is apply it to your cheeks, and the heaviest beard disappears without a trace. | Так вот, насчет таро. Стоит развести этот порошок в кашицу, смазать ею щеки, и самая густая борода сразу сходит без остатка... |
Naturally, it'll grow back again after a while." | Правда, через некоторое время она снова вырастает. |
"It won't grow back in my young friend's case," Hottabych interrupted. | - У моего юного друга она больше не вырастет, -остановил его Хоттабыч. |
"Are you positive?" | - Вы уверены? - удивился Пивораки. |
Hottabych assumed a haughty expression and said nothing. | Хоттабыч высокомерно промолчал. |
He considered it beneath his dignity to take a lowly barber into his confidence. | Он считал ниже своего достоинства посвящать в свои дела низкородного брадобрея... |
A short minute later, an old man wearing an old-fashioned straw -boater, a white linen suit and pink morocco slippers with turned-up toes was seen in the locker room of a local bath-house in Tbilisi . | Не более чем минутой позже в городе Тбилиси, в раздевалке одной из местных бань, был замечен старичок в старомодной соломенной шляпе канотье, просторном парусиновом костюме и розовых, расшитых золотом и серебром сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками. |
Without bothering to get undressed, he entered the steam room. | Не раздеваясь, он проник в моечное отделение. |
The smell of sulphur stung his nostrils, but this was to be expected, as these were the famous Tbilisi sulphur baths. | Здесь ему в нос ударил запах серы, в чём не было ничего удивительного, ибо это были знаменитые тбилисские серные бани. |
However, a person entering the crowded, steam-filled room fully dressed could not but attract the attention of the other patrons. | Зато человек, вошедший одетым в переполненное паром моечное отделение, не мог не вызвать удивления. |
Curious eyes followed him as he slowly made his way towards a bright-eyed attendant. | Провожаемый любопытными взглядами, он невозмутимо проследовал к разбитному банщику, который с редким трудолюбием мылил покорно склонённую голову пожилого гражданина с пышными седыми усами. |
He halted within a few steps of the attendant, whose name was Vano, and began to remove his linen coat with an unhurried gesture. | Остановившись в нескольких шагах от этого банщика - его звали Вано, - старичок с величавой медлительностью снял с себя парусиновый пиджак. |
"Genatsvale" (A friendly form of address (Georgian)., Vano said affably, "you are supposed to. get undressed in the locker room. | - Г енацвале, - благожелательно промолвил Вано, -у нас раздеваются в раздевалке. |
This is where you wash." | Здесь моются. |
The old man smirked. | Старичок снисходительно усмехнулся. |
He had no intention of washing. | Он и не собирался мыться. |
It was just that he felt a bit warm with his coat on. | Просто ему было несколько жарковато в пиджаке. |
"Come over here!" he said to Vano and fanned himself languidly with his hat. | - Подойди ко мне! - приказал он Вано и стал томно обмахиваться шляпой. |
"But hurry, if you value your life." | - Только поторапливайся, если тебе дорога жизнь. |
The attendant smiled pleasantly. "Genatsvale, on such a lovely morning one values one's life more than ever. | Банщик миролюбиво ухмыльнулся: - Генацвале, в такое прекрасное утро особенно ценишь жизнь. Сейчас я буду к твоим услугам. Он окатил водой намыленную голову седоусого клиента, шепнул ему на ухо несколько слов, и тот понимающе кивнул головой. |
What would you like, Grandfather?" | - Слушаю тебя, отец, - сказал Вано, приближаясь к старичку. |
The old man addressed him in a stern voice: "Tell me nothing but the truth, O bath attendant. Are these really the very famous Tbilisi Baths, of which I've heard so much worthy of amazement?" | Тот строго спросил его: - Скажи мне без утайки, о банщик, точно ли это те самые прославленные тбилисские бани, о которых я слышал столь много достойного удивления? |
"Yes, they're the very same ones," Vano said with pride. | - Они самые, генацвале, - горделиво приосанился Вано. |
"You can travel all over the world, but you'll never find another bath-house like this. | - Весь мир объедешь, другой такой бани, как наша, не найдёшь. |
I take it you're a stranger here." | Значит, ты, я так понимаю, нездешний? |
The haughty old man let the question go unanswered. | Но старичок надменно пропустил этот вопрос мимо ушей. |
"Well, if these are the very same baths I've been looking for, why don't I see any of that truly magic salve which people who know and are worthy of trust say removes human hair without a trace?" | - А если это те самые бани, которые я искал, то почему я не вижу той поистине волшебной мази, от которой, как говорят люди сведущие и доверия достойные, человеческие волосы выпадают без остатка? |
"Ah, so that's what it's all about!" Vano cried happily. | - Ах вот в чём дело! - обрадовался Вано. |
"You want some 'taro.' | - Тебе нужно "таро"? |
You should have said so right away." | Так бы ты сразу и сказал, генацвале. |
"All right, if it's called 'taro,' then bring me some 'taro,' but hurry if you..." | - Хорошо, - сказал старичок, - если это называется "таро", то принеси "таро". Только не медли, если тебе... |
"I know, I know: if I value my life. | - Знаю, знаю: если мне дорога жизнь. |
I'm off!" | Бегу, бегу!.. |
The experienced bath attendant had met many a queer character in his life and he knew that the wisest thing to do was never to argue. | Немало пришлось этому бывалому банщику сталкиваться на своём веку с разными чудаками, и он знал, что самое умное - это не пускаться с ними в пререкания. |
He returned with a clay bowl filled with something that looked like ashes. | Он вернулся с глиняной мисочкой, наполненной порошком, похожим на золу. |
"Here," he said, panting heavily as he handed the old man the bowl. | - Вот, - сказал он, запыхавшись, и вручил старичку мисочку. |
"No place in the world will you find such a wonderful powder. | - Весь свет обойдёшь, такого замечательного "таро" не найти. |
You can take the word of a bath-house attendant!" | Слово мойщика! |
The old man's face turned purple with rage. | Лицо старичка потемнело от гнева. |
"You're making a fool of me, O most despicable of all bath-house attendants!" he said in a voice terrible in all its softness. | - Ты смеёшься надо мною, о презреннейший из банщиков! - проговорил он тихим, но очень страшным голосом. |
"You promised to bring me a wonderful salve, but like a marketplace crook, you want to pass off an old dish of powder the colour of a sick mouse!" | - Обещал принести чудесной мази, а норовишь, словно плут на базаре, вручить мне дрянную плошку с каким-то невзрачным порошком цвета хворой мыши! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать