Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But don't you worry, he'll get up as soon as he's hungry." | - Небось захочет есть - сразу проснется. |
Was it Volka who was supposed not to be hungry?! | Это Волька-то не хотел есть?! |
Why, he kept catching himself thinking about an omlette and a chunk of bread more than about the reddish bristle on his cheeks. | Да он ловил себя на том, что яичница с ломтем свежего черного хлеба его волнует сейчас даже больше, нежели рыжая щетина на его щеках. |
But common sense triumphed over hunger, and Volka remained in bed until his father had left for work and his mother had gone shopping. | Но здравый смысл взял все-таки верх над чувством голода, и Волька пролежал в постели, покуда отец не ушел на работу, а мать с кошелкой не отправилась на рынок. |
"Here goes," he decided, hearing the outside door click shut. | "Была не была! - решил он, услышав, как щелкнула за нею дверь. |
"I'll tell Grandma everything. | - Расскажу все бабушке. |
We'll think of something together." | И вместе что-нибудь придумаем". |
Volka stretched, yawned and headed toward the door. | Волька с наслаждением потянулся, сладко зевнул и направился к дверям. |
As he was passing the aquarium, he glanced at it absently . ... and stopped dead in his tracks. | Проходя мимо аквариума, он бросил на него рассеянный взгляд... и остолбенел от удивления. |
During the night, something had happened in this small, four-cornered glass reservoir, a mysterious event which could in no way be explained from a scientific point of view: yesterday, there were three fishes swimming around inside, but this morning there were four. | За ночь в этой небольшой четырехугольной стеклянной посудине произошло событие, никак необъяснимое с точки зрения естественных наук и полное поэтому таинственного смысла. Вчера в аквариуме плавали четыре рыбки, а сегодня их стало пять. |
There was a new fish, a large, fat goldfish which was waving its bright red fins solemnly. | Появилась еще одна - большая, толстая золотая рыбка, важно шевелившая пышными ярко-алыми плавниками. |
When a startled Volka looked at it through the thick glass wall he was nearly certain the fish winked at him slyly. | Когда Волька удивленно прильнул к толстому стеклу аквариума, ему показалось, что рыбка несколько раз хитро ему подмигнула. |
"Gosh!" he mumbled, forgetting his beard for the moment. He stuck his hand into the water to catch the mysterious fish, and it seemed that this was just what it was waiting for. The fish slapped its tail against the water, jumped out of the aquarium and turned into Hottabych. | - Что за ерунда! - пробормотал Волька, забыв на время даже про свою бороду, и засунул руку в воду, чтобы схватить загадочную рыбку! Но она сама, словно только того и дожидалась, сильно ударила хвостом по воде, выскочила из аквариума на пол и превратилась в Хоттабыча. |
"Whew!" the old man said, shaking off the water and wiping his beard with a magnificent towel embroidered with gold and silver roosters which had appeared from thin air. | - Уф! - промолвил старик, отряхиваясь и вытирая бороду неведомо откуда появившимся роскошным шерстяным полотенцем, обшитым по краям золотыми и серебряными петушками. |
"I've been waiting to offer my respects all morning, but you wouldn't wake up and I didn't have the heart to waken you. | - Я все утро ожидаю чести выразить тебе свое глубочайшее почтение. Но ты не просыпался, а я щадил твой сон. |
So I had to spend the night with these pretty fishes, O most happy Volka ibn Alyosha!" | И мне пришлось переночевать с этими красивыми рыбками, о счастливейший Волька ибн Алеша! |
"Aren't you ashamed of yourself for making fun of me!" Volka said angrily. | - Как не стыдно смеяться надо мной! -рассердился Волька. |
"It's really a poor joke to call a boy with a beard happy!" | - Только в насмешку можно назвать счастливым мальчика с бородой! |
WHY S. S. PIVORAKI BECAME LESS TALKATIVE | XII. ПОЧЕМУ С.С. ПИВОРАКИ ПЕРЕМЕНИЛ ФАМИЛИЮ. |
This wonderful morning Stepan Stepanych Pivoraki decided to combine two joys at once. | В это очаровательное утро Степан Степаныч Пивораки решил совместить сразу два удовольствия. |
He decided to shave, while taking in the picturesque view of the Moskva River . | Он решил побриться, наслаждаясь в то же время живописным видом на Москву-реку. |
He moved the little table with his shaving things close to the window and began to lather his cheeks as he hummed a merry tune. | Придвинул к самому окну столик с бритвенными принадлежностями и принялся, мурлыча под нос веселую песенку, тщательно намыливать себе щеки. |
We'd like to pause here and say a few words about our new acquaintance. | А мы пока что расскажем о нашем новом знакомом. |
Pivoraki was a very talkative man, a trait which often made him, though he was actually no fool and very well read, extremely tiresome, even to his best friends. | По странному совпадению обстоятельств, его фамилия полностью соответствовала одной из двух его слабостей: он любил хлебнуть кружечку-другую пивка и закусить их аппетитными, чуть солоноватыми вареными раками. Второй его слабостью была излишняя словоохотливость. Из-за своей болтливости Степан Степаныч, человек, вообще говоря, неглупый и начитанный, нередко становился в тягость даже самым близким друзьям. |
On the whole, however, he was a nice person and a great master of his trade - which was pattern-making. | За всем этим он был превосходным человеком и большим мастером своего дела. Он был лекальщик. |
When he had finished lathering his cheeks, Stepan Stepanych picked up his razor, drew it back and forth over his palm, and then began to shave with the greatest ease and skill. | Закончив намыливать щеки, Степан Степаныч взял в руку бритву, поправил ее маленечко на ладони и принялся с необыкновенной легкостью и сноровкой бриться. |
When he had finished shaving, he sprayed some | Побрившись, он с наслаждением обрызгал себя из пульверизатора цветочным одеколоном |
"Magnolia" cologne on his face and then began to wipe his razor clean. Suddenly, an old man in a white suit and gold-embroidered, petal-pink morocco slippers with queer turned-up toes appeared beside him. | "Магнолия" и начал вытирать бритву, когда вдруг неожиданно рядом с ним, неизвестно каким путем, возник старичок в канотье и расшитых золотом и серебром нежно-розовых сафьяновых туфлях с причудливо загнутыми носками. |
"Are you a barber?" the old man asked a flabbergasted Stepan Stepanych in a stern voice. | - Ты брадобрей? - сурово спросил старичок у изрядно опешившего Степана Степаныча. |
"No, I'm not a professional barber. | - Во-первых, - вежливо отвечал ему Пивораки, - я попросил бы вас не тыкать, А во-вторых, вы, очевидно, хотели сказать "парикмахер"? Нет, я не профессионал- парикмахер. |
However, on the other hand, I can truthfully say I am a barber, because, while I am not actually a barber, I am a match for any professional barber, for not a single barber can outdo me. | Хотя, с другой стороны, я могу сказать про себя, что да, я парикмахер, потому что, не будучи парикмахером, или, как вы выразились "брадобреем", я могу все же заткнуть за пояс любого парикмахера-профессионала, или, как вы старомодно выразились "брадобрея", пли, что то же самое, цирюльника, тогда как ни один парикмахер не может заткнуть за пояс меня... |
And do you know why? | А почему?.. |
Because, while a professional barber..." | А потому что, в то время как парикмахер-профессионал, или как вы выразились, "бра..." |
The old man interrupted the chattering Pivoraki rudely: | Старик очень невежливо перебил разболтавшегося Пивораки. |
"Can you, O unnecessarily talkative barber, shave a young man well and without cutting him once, although you are not even worthy of kissing the dust beneath his feet?" | - Сумеешь ли ты, о не в меру многословный брадобрей, отлично, ни разу не порезав, побрить отрока, которому ты не достоин даже целовать пыль под его стопами? |
"As to the essence of your question, I would say..." | - Я бы вторично просил вас не тыкать, - сказал Пивораки. - Что же касается существа затронутого вами вопроса, то... |
He was about to continue his speech, but here the old man silently gathered up his shaving equipment, took Stepan Stepanych, who was still going a mile a minute, by the scruff of his neck and, without further ado, flew out the window with him, headed for parts unknown. | Он хотел было продолжать свою речь, но старик молча собрал все бритвенные принадлежности, схватил за шиворот не перестававшего ораторствовать Степана Степаныча и, не говоря худого слова, вылетел с ним через окошко в неизвестном направлении. |
Soon they flew into a familiar room, where Volka Kostylkov sat sadly on his bed, moaning every time he looked at himself and his bristly chin in the mirror. | Вскоре они через окошко же влетели в знакомую нам комнату, где пригорюнившись сидел на кровати Волька Костыльков, изредка со стоном поглядывал в зеркало на вновь обраставшую бородой физиономию. |
"Happiness and luck accompany you in all your undertakings, O my young master!" Hottabych announced triumphantly, still holding on to the kicking Stepan Stepanych. | - Счастье и удача сопутствуют тебе во всех твоих начинаниях, о юный мой повелитель! -торжественно провозгласил Хоттабыч, не выпуская из рук пытавшегося вырваться Степана Степаныча. |
"I was about to despair of ever finding you a barber when I suddenly came upon this unusually talkative man, and I brought him along to this room beneath the blessed roof of your house. Here he is before you, with everything necessary for shaving. | - Я совсем было отчаялся найти тебе брадобрея, когда увидел сего не в меру болтливого мужа, и я его захватил к тебе, под благословенный кров твоего дома, и вот он перед тобой со всем, что необходимо для бритья... |
And now," he said to Pivoraki who was gaping at the bristly boy, "lay out your tools properly and shave this honourable youth so that his cheeks become as smooth as those of a young maiden." | А теперь, - обратился он к Пивораки, вытаращившему глаза на бородатого мальчика, -разложи, как это подобает, твои инструменты и побрей этого достойного отрока, так, чтобы его щеки стали гладкими, как у юной девы. |
Pivoraki stopped struggling. | - Я попросил бы вас не тыкать, - повторил Пивораки, но прекратил сопротивление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать