Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I didn't see him after that." - А после кино я его не видел.
"Did he say where he was going afterwards?" - А он тебе не говорил, куда он собирается пойти после кино?
"No." - Нет.
For a long, long time after that, Volka waited for the grown-ups to stop talking about Zhenya's disappearance (he himself was not the least bit worried, since he was sure Zhenya had gone to the circus in the recreation park to celebrate), but he fell asleep again before they did. Долго, очень долго ждал Волька, когда прекратятся наконец разговоры старших о пропавшем Жене (сам-то он нисколько не волновался: он подозревал, что Женя на радостях махнул в Парк культуры, в цирк), да, так и не дождавшись, в третий раз заснул.
This time till morning. На сей раз окончательно.
Soon there was a soft splash in the corner. Вскоре в углу раздался тихий всплеск.
Then the patter of wet bare feet could be heard. Потом послышались шлепающие шаги.
Footprints appeared and quickly dried on the floor. На полу появлялись и быстро высыхали следы чьих-то невидимых мокрых ног.
Someone invisible was silently pacing the room, humming a plaintive Eastern melody. Кто-то, напевая себе под нос заунывную протяжную восточную мелодию, незримо расхаживал по комнате.
The footprints headed towards the table where an alarm clock was ticking away. Следы мокрых ног направились к столу, на котором озабоченно тикал будильник.
There was the sound of lips smacking together with pleasure. Раздалось чье-то восхищенное чмоканье.
Then the alarm clock floated into the air, and for a while it hung suspended between the ceiling and the floor. Then it returned to the table and the footprints headed towards the aquarium. Будильник сам по себе взлетел в воздух и некоторое время спокойно висел между полом и потолком, потом вернулся на свое обычное место, а следы повели по направлению к аквариуму.
Once again there was a splash. Then all was quiet. Снова раздался плеск, и все затихло.
Late that night it began to rain. Поздно ночью пошел дождь.
The raindrops pattered on the window, they rustled the leaves of the trees and gurgled in the drain-pipes. Он весело стучал в окна, лихо шумел в густой листве деревьев, деловито журчал в водосточных трубах.
At times the rain would die down, and then one could hear the large drops falling into the rain barrel below with a loud, ringing splash. Временами он затихал, и тогда слышно было, как крупные дождевые капли солидно и звонко падают в бочку, стоявшую под окном.
Then, as if having gathered its. strength, the rain would again pour down in torrents. Потом, как бы набравшись сил, дождь снова начинал лить густыми потоками. Под такой дождь приятно спать, он действует убаюкивающе даже на людей, страдающих бессонницей, а Волька никогда не жаловался на бессонницу.
Towards morning, when the sky was nearly clear of clouds, someone tapped Volka lightly on the shoulder. К утру, когда небо почти прояснилось от туч, кто-то несколько раз осторожно тронул за плечо нашего крепко спавшего героя.
He was sound asleep and did not waken. Но Волька не проснулся.
Then, whoever it was who had tried to awaken him, sighed sadly, mumbled, and shuffled towards the high stand with Volka's aquarium. И тогда тот, кто тщетно пытался разбудить Вольку, печально вздохнул, что-то пробормотал и, шаркая туфлями, направился в глубь комнаты, где на высокой тумбочке поблескивал Волькин аквариум с золотыми рыбками.
There was a faint splash. Once again a sleepy quiet fell on the room. Раздался еле слышный всплеск, и снова в комнате воцарилась тишина.
THE UNUSUAL EVENTS IN APARTMENT 37 X. НЕОБЫКНОВЕННОЕ СОБЫТИЕ В ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ КВАРТИРЕ.
Goga's mother had not bought him a dog after all. Никакой собаки Наталья Кузьминична (так звали Гогину маму) Гоге не покупала и не дарила.
She had not had the time to, and later on she never got him one, for after the fantastic events of that terrible evening, both Goga and his mother lost all interest in Man's oldest and truest friend. Не успела. А потом и подавно не подарила: после невероятных событий этого ужасного вечера и Гога и Наталья Кузьминична надолго потеряли интерес к этим древнейшим и вернейшим друзьям человека.
But Volka had clearly heard a dog barking m apartment 37 . Но ведь Волька совершенно отчётливо слышал лай, доносившийся из тридцать седьмой квартиры.
Could he have been mistaken? Неужели он ослышался?
No, he was not mistaken. Нет, Волька не ослышался.
And yet, there had been no dog in apartment 37 that evening. А собаки в тридцать седьмой квартире ни в тот вечер, ни много месяцев спустя всё- таки не было.
If you want to know, not so much as a dog's paw entered their house after that evening. Туда, если хотите знать, даже лапа собачья с тех пор не ступала.
Truly, Volka had no reason to be envious of Goga. Словом, напрасно Волька завидовал Гоге.
There was nothing to be envious of: it was Goga who had barked! Завидовать было нечему: лаял Гога.
It all began while he was washing up for supper. И началось это как раз в ту самую минуту, когда он умывался, перед тем как приступить к ужину.
He was very anxious to tell his mother a long and elaborate story about how his classmate and neighbour, Volka Kostylkov, had made a fool of himself at the examination that morning. Ему не терпелось поскорее и всячески приукрасив рассказать матери, как осрамился сегодня на экзаменах его одноклассник и сосед Волька Костыльков, и тут он почти сразу и залаял.
And it was then that he started barking. То есть он не всё время подряд лаял.
Goga didn't bark all the time - some words were real words - but instead of very many other ones, he was surprised and horrified to hear a genuine dog's bark issue from his mouth. Кое- какие слова у него получались, как у всех людей, но зато вместо многих, очень многих других у него изо рта, к великому его удивлению и ужасу, вылетал самый что ни на есть настоящий собачий лай.
He wanted to say that Volka suddenly began to talk such nonsense at the exam and that Varvara Stepanovna je-ee-st crashed her fist down on the table and je-ee-st screamed, Г ога хотел сказать, что Волька порол на экзамене сущую чепуху и что якобы Варвара Степановна ке-э-эк стукнет кулаком по столу да ке-э-эк заорёт:
"What nonsense you're babbling, you fool! "Ты что же это, дурак, чепуху порешь?!
Why, you hooligan, I'll leave you back another term for this!" Да я тебя, хулигана, на второй год оставлю!"
But this is what Goga said instead: "And suddenly Volka je-ee-st began to bow-wow-wow ... and Varvara Stepanovna je-ee-st crashed her bow-wow-wow!" Получилось же у Гоги вместо этого: - А Волька вдруг ку-э-эк стал пороть гав-гав-гав. А Варвара Степановна ке-э-эк стукнет по гав-гав-гав...
Goga was struck dumb with surprise. Гога от неожиданности оторопел.
He was silent for a moment, then he took a deep breath and tried to repeat the sentence. Он замолк, передохнул и попытался повторить фразу.
But instead of saying the rude words, this little liar and tattle-tale wanted to ascribe to Varvara Stepanovna, he began to bark again. Но и на этот раз вместо тех грубых слов, которые врунишка и ябеда Гога-Пилюля хотел приписать Варваре Степановне, из его уст вырвался собачий лай.
"Oh, Mummie!" he wailed. - Ой, мама! - испугался Гога.
"Mummie dear!" - Мамочка!
"What's the matter with you, darling?" his mother asked anxiously. - Что с тобой, Гогушка? - всполошилась Наталья Кузьминична.
"You look terrible!" - На тебе лица нет!..
"I wanted to say that bow-wow-wow... Oh, Mummie, what's the matter?" - Понимаешь, я хотел сказать, что... гав-гав-гав... Ой, мамочка, что же это такое!..
Goga had really turned blue from fright. С перепугу Г ога и в самом деле здорово изменился в лице.
"Stop barking, dearest! Please stop, my darling, my sweet!" - Перестань лаять, Гогушка, солнышко моё, радость моя!..
"I'm not doing it on purpose," Goga whined. - Я же не нарочно, - захныкал Гога.
"I only wanted to say..." - Я же только хотел сказать...
And once again, instead of human speech, all he could do was to produce an irritable bark. И снова вместо членораздельной речи он смог выдавить из себя только раздражённый лай.
"Darling! My pet, don't frighten me!" his poor mother pleaded, as the tears ran down her kind face. - Сыночек, миленький, не пугай меня! -взмолилась бедная Наталья Кузьминична, и слезы покатились по её доброму лицу.
"Don't bark! - Не лай!
I beg you, don't bark!" Умоляю тебя, не лай!..
At this point Goga could think of nothing better to do than to become angry at his mother. Но тут Г ога не нашёл ничего умнее, как рассердиться на свою мать.
And since he was not used to choosing his words on such occasions, he began barking so fiercely that someone shouted from the next balcony: И так как он обычно в таких случаях не стеснялся в выражениях, то и залился таким неистовым визгливым лаем, что с балкона соседней квартиры закричали: - Наталья Кузьминична!
"Tell your boy to stop teasing that dog! Скажите вашему Гоге, чтобы он не смел мучить собаку!
It's a shame! Безобразие какое!..
You've spoiled your child beyond all reason!" Избаловали мальчишку до полного бесстыдства!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x