Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let it worry you no more," the old man said. "I'll cast a spell on them and they won't think of you once during our absence." - Это не должно тебя беспокоить, - отвечал старик: - Я сделаю так, что они тебя ни разу не вспомнят за время нашего отсутствия.
"You don't know my parents!" - Ну, ты не знаешь моих родителей!
"And you don't know Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!" - А ты не знаешь Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба!..
THE FLIGHT XV. В ПОЛЕТЕ.
In one corner of the magic carpet the pile was rather worn, most probably due to moths. В одном уголке ковра-самолета ворс был в неважном состоянии, - это, наверно, постаралась моль.
On the whole, however, it was wonderfully preserved and the fringes were as good as new. В остальном же ковер отлично сохранился, а что касается кистей, украшавших его, то они были совсем как новые.
Volka thought he had seen exactly the same kind of carpet before, but he could not recall whether it was in Zhenya's house or in the Teachers' Room at school. Вольке показалось даже, что он уже где- то видел точно такой ковер, но никак не мог вспомнить где; не то в квартире у Жени, не то в учительской комнате в школе.
They took off from the river bank without a single witness to their departure. Старт был дан в саду при полном отсутствии публики.
Hottabych took Volka's hand and stood him in the middle of the carpet beside himself; he then yanked three hairs from his beard, blew on them, and whispered something, rolling his eyes skyward. Хоттабыч взял Вольку за руку и поставил его рядом с собой на самой серединке ковра. Затем он вырвал из бороды три волоска, дунул на них и что-то зашептал, сосредоточенно закатив глаза.
The carpet trembled. One after the other, all four tassled corners rose. Then the edges buckled and rose, but the middle remained on the grass, weighted down by the two heavy passengers. Ковер затрепетал, один за другим поднялись вверх все четыре угла с кистями, потом выгнулись и поднялись вверх края ковра, но середина его продолжала покоиться на траве под тяжестью тел обоих пассажиров.
After fluttering a bit, the carpet became motionless. Потрепетав немножко, ковер застыл в неподвижности.
The old man bustled about in confusion. "Excuse me, O kind Volka. There's been a mistake somewheres. Старик сконфуженно засуетился: - Прости меня, о любезный Волька: случилось недоразумение.
I'll fix everything in a minute." Я это все сейчас исправлю.
Hottabych was quiet as he did some complex figuring on his fingers. Хоттабыч с минутку подумал, производя какие-то сложные вычисления на пальцах.
He apparently got the right answer, because he beamed. Очевидно, на сей раз он пришел к правильному решению, потому что лицо его прояснилось.
Then he yanked six more hairs from his beard, tore off half of one hair and threw it away, and then blew on the others, saying the magic words and rolling his eyes skyward. Он выдрал из бороды еще шесть волосков, половинку одного из них оторвал и выбросил как лишнюю, а на остальные, как и в первый раз, подул и произнес, закатив глаза, заклинание.
Now the carpet straightened out and became as flat and as hard as a staircase landing. It soared upwards, carrying off a smiling Hottabych and Volka, who was dizzy from exhilaration, or the height, or from both together. Теперь ковер выпрямился, стал плоским и твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая на себе улыбающегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не то от восторга, не то от высоты, не то от того и другого вместе.
The carpet rose over the highest trees, over the highest houses, over the highest factory stacks and sailed over the city that was blinking with a million lights below. Ковер поднялся выше самых высоких деревьев, выше самых высоких домов, выше самых высоких фабричных труб и поплыл над городом, полным сияющего мерцания огней.
They could hear muffled voices, automobile horns, people singing in row boats on the river and the far-off music of a band. Снизу доносились приглушенные расстоянием человеческие голоса, автомобильные сирены, пение гребцов на реке, отдаленные звуки духового оркестра.
The city was plunged in twilight, but here, high up in the air, they could still see the crimson ball of the sun sinking slowly beyond the horizon. Вечерняя темнота окутала город, а здесь, наверху, еще виден был багровый солнечный диск, медленно оседавший за горизонт.
"I wonder how high up we are now?" Volka said thoughtfully. - Интересно... - промолвил Волька задумчиво, -интересно, на какой мы сейчас высоте?
"About 600 or 700 elbows," Hottabych answered, still figuring out something on his fingers. - Локтей шестьсот-семьсот, - отвечал Хоттабыч, продолжая что-то высчитывать на пальцах.
Meanwhile, the carpet settled on its course, though still gaining height. Между тем ковер лег на курс, продолжая одновременно набирать высоту.
Hottabych sat down majestically, crossing his legs and holding on to his hat. Хоттабыч величественно уселся, поджав под себя ноги и придерживая рукой шляпу.
Volka tried to sit down cross-legged, as Hottabych had, but found neither pleasure nor satisfaction from this position. Волька осторожно нагнулся и попытался сесть, поджав под себя ноги, как это сделал Хоттабыч, но никакого удовлетворения, а тем более удовольствия от этого способа сидения не испытал.
He shut his eyes tight to overcome his awful dizziness and sat down on the edge of the carpet, dangling his legs over the side. Тогда, зажмурив глаза, чтобы побороть противное чувство головокружения, Волька уселся, свесив ноги с ковра.
Though this was more comfortable, the wind tore at his legs mercilessly; it blew them off to a side and they were constantly at a sharp angle to his body. Так было удобнее, но зато немилосердно дуло в ноги; их относило ветром в сторону, и они все время находились под острым углом к туловищу.
He soon became convinced that this method was no good either, and finally settled down with his legs stretched out before him on the carpet. Убедившись, что и этот способ сидения не дает подлинного отдыха, Волька кое-как устроился, вытянув ноги вдоль ковра.
In no time, he felt chilled to the bone. Вскоре Вольку стал не на шутку донимать холод.
He thought sadly of his warm jacket that was so far below in his closet at home, hundreds of miles away. С грустью подумал он о своей форменной одежде: она пришлась бы сейчас очень и очень кстати. Но форменная одежда осталась далеко внизу, в шкафу, дома, во многих сотнях километров отсюда.
As a last resort, he decided to warm up the way cabbies used to do in the olden days, long before he was born. За неимением лучшего Волька решил согреться так, как это делали в стародавние времена, задолго до Волькиного рождения, извозчики.
His father once showed him how it was done when they were out ice skating. Этот способ как-то показал ему на катке его отец, который ещё хорошо помнил извозчиков на московских улицах.
Volka began to slap his shoulders and sides in sweeping motions, and in the twinkling of an eye he slipped off the carpet and into nothingness. Волька стал размашистыми движениями хлопать себя по плечам и бокам и тут же, не успев даже пикнуть, соскользнул с ковра в бездну.
Needless to say, if he had not grabbed on to the fringes, our story would have ended with this unusual air accident. Что и говорить, не ухватись Волька обеими руками за бахрому, обрамлявшую ковёр-самолёт, пришлось бы на этой необычной воздушной катастрофе и закончить нашу повесть.
Hottabych did not even notice what had happened to his young friend. А Хоттабыч сначала даже не заметил, что произошло с его юным другом.
He was sitting with his back to Volka, his legs tucked under him in Eastern fashion and lost in thought. Старик сидел спиной к Вольке, поджав под себя, по восточному обычаю, ноги, и углубился в воспоминания.
He was trying to recall how to break spells he himself had cast. Он пытался припомнить, как снимать собственные заклятия.
"Hottabych!" Volka howled, feeling that he wouldn't last long, as he hung on to the fringes. - Хоттабыч! - не своим голосом закричал Волька, чувствуя, что долго ему не удержаться на буксире у ковра-самолёта.
"Help, Hottabych!" - Погибаю, Хотта-а-абыч!..
"O woe is me!" the old man cried, seeing that Volka was flying through the air. - О горе мне! - засуетился старик, увидя Вольку, летевшего над бездной.
"Shame on my old grey head! I would have killed myself if you had perished!" - Позор на мои седины!..
Muttering and calling himself all kinds of names for being so careless, he dragged a petrified Volka back up on the carpet, sat him down and put his arm around the boy, firmly resolved not to let go of him until they landed. Причитая и всячески кляня себя за беспечность, он втащил обомлевшего от страха Вольку на ковёр, усадил его возле себя, крепко обнял и твердо решил не выпускать из объятий, пока они не приземлятся.
"It would be g-g-good t-t-to h-h-have s-s-something w-w-warm to wear!" Volka said wistfully through chattering teeth. - Х-х-хор-рро-шо б-было б-бы сейчас д-достать чего-нибудь т-тёпленького из одежды! -мечтательно сказал Волька, не попадая зуб на зуб.
"S-s-sure, O gracious Volka ibn Alyosha!" Hottabych answered and covered him with a quilted robe that appeared from nowhere. - П-по-пожалуйста, о блаженный Волька ибн Алёша! - ответствовал Хоттабыч и прикрыл свернувшегося калачиком Вольку неведомо откуда появившимся халатом.
It became dark. Стемнело.
Now it was especially uncomfortable on the magic carpet. Volka suggested that they rise another 500 elbows or so. Теперь на ковре-самолёте стало особенно неуютно, и Волька предложил Хоттабычу подняться локтей на пятьсот выше.
"Then we'll see the sun again." - Тогда мы снова увидим солнце.
Hottabych greatly doubted that they could see the sun before morning, since it had already set, but he didn't argue. Хоттабыч глубоко сомневался, можно ли до завтрашнего утра увидеть уже закатившееся дневное светило, но спорить с Волькой не стал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x