Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лазарь Лагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лазарь Лагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is there any place in your blessed city where they sell sherbets or cold drinks like sherbet and where we could quench our thirst?" Hottabych asked. - Нет ли в вашем благословенном городе лавки, где продают шербет или подобные шербету прохладительные напитки, дабы смогли мы утолить нашу жажду? - спросил Хоттабыч.
"Why, that's an idea! - А ведь верно! - подхватил Волька.
A glass of cold lemonade would really be grand." - Хорошо бы сейчас холодненького лимонаду или крюшону!
Entering the first juice and mineral water shop they saw, they took a table. Они зашли в первый попавшийся павильон фруктовых и минеральных вод, сели за столик и подозвали официантку.
"We'd like two bottles of lemonade, please," Volka said. - Пожалуйста, две бутылки лимонной воды, -сказал Волька.
The waitress nodded and headed towards the counter. Hottabych called her back angrily. "You come right back, unworthy servant! Официантка кивнула головой и пошла к стойке, но Хоттабыч сердито окликнул ее: - А ну, подойди-ка поближе, недостойная прислужница!
I don't like the way you responded to the orders of my young friend and master." Мне не нравится, как ты ответила на приказание моего юного друга и повелителя.
"Hottabych, stop it! Do you hear! - Хоттабыч, перестань, слышишь!
Stop..." Volka began to whisper. Перестань... - зашептал было Волька.
But Hottabych covered the boy's mouth gently with his hand. "At least don't interfere when I defend your honour, since your kind heart prevents you from scolding her yourself." Но Хоттабыч ласково закрыл ему рот своей сухой ладошкой: - Не мешай хоть мне вступиться за твое достоинство, если сам ты, по свойственной тебе мягкости, не выбранил ее...
"You don't understand," Volka protested. He was really becoming frightened. - Ты ничего не понял!.. - не на шутку испугался Волька за официантку.
"Hottabych, can't you see..." - Хоттабыч, я же тебе русским языком говорю, что...
Suddenly, he froze, for he felt he had lost the gift of speech. Но тут он вдруг с ужасом почувствовал, что лишился дара речи.
He wanted to throw himself between the old man and the still unsuspecting waitress, but found he could not move a finger. Он хотел броситься между стариком и все еще ничего не подозревавшей девушкой, но не мог пошевельнуть ни рукой, ни ногой.
It was all Hottabych's doing. To prevent Volka from interfering in something he considered a matter of honour, he had lightly pinched his ear lobe between the first two fingers of his left hand and had thus condemned the boy to silence and immobility. Это Хоттабыч, чтобы Волька ему не мешал в том, что он считал делом своей чести, легонько прищемил большим и указательным пальцами левой руки мочку Волькиного правого уха и тем обрек его на молчание и полную неподвижность.
"How did you reply to the order my young master gave you?" he repeated. - Как ты ответила на приказание моего юного друга? - повторил он, снова обращаясь к официантке.
"I'm afraid I don't understand you," the waitress answered politely. - Я вас не понимаю, гражданин, - вежливо отвечала ему девушка.
"It was not an order, it was a request, and I went to fulfil it. - Приказания никакого не было. Была просьба, и я пошла ее выполнять. Это во-первых.
And, in the second place, it's customary to speak politely to strangers. А во-вторых, у нас не принято "тыкать". У нас принято обращаться к незнакомым людям на "вы".
All I can say is that I'm surprised you don't know such a thing, though every cultured person should." И меня удивляет, что вам это неизвестно, хотя это известно любому культурному советскому человеку.
"Don't tell me you want to teach me manners!" Hottabych shouted. - Ты что ж, учить меня хочешь? - вскричал Хоттабыч.
"On your knees, or I'll turn you to dust!" - На колени! Или я превращу тебя в пыль!..
"Shame on you!" the cashier said. She was the only witness of the disgraceful scene, for there was no one besides Volka and Hottabych in the cafe. - Стыдитесь, гражданин! - вмешалась кассирша, наблюдавшая за этой возмутительной сценой, благо посетителей, кроме Вольки с Хоттабычем, в павильоне не было.
"How can you be so rude? And especially a person your age!" - Разве можно так хулиганить, тем более в ваши годы!
"On your knees!" Hottabych roared. - На колени! - прорычал вне себя Хоттабыч.
"And you get down on your knees, too," he added, pointing to the cashier. - И ты на колени! - указал он перстом на кассиршу.
"And you!" he shouted to another waitress who was rushing to the rescue. - И ты! - крикнул он второй официантке, спешившей на помощь своей подруге.
"All three of you, get down on your knees immediately, and beg my young friend's pardon!" - Все три немедленно на колени и молите моего юного друга, чтобы он вас помиловал!
At this, Hottabych suddenly began to grow bigger and bigger until finally his head touched the ceiling. С этими словами он вдруг стал расти в размерах, пока не достиг головою потолка.
It was a strange and terrible sight. Это было страшное и удивительное зрелище.
The cashier and the second waitress both fainted, but the first waitress only paled and said calmly, "Shame on you! Кассирша и вторая официантка упали в обморок от ужаса, но первая официантка, хоть в побледнела, спокойно сказала Хоттабычу: -Стыдитесь, гражданин!
You should behave properly in public. Ведите себя, как полагается в общественном месте...
And if you're a decent sort of hypnotist..." И если вы порядочный гипнотизер...
(She thought the old man was practising hypnotic tricks on them.) Она думала, что старик проделывал над ними опыты гипноза.
"On your knees!" Hottabych bellowed. - На колени! - снова проревел Хоттабыч.
"Didn't you hear me - on your knees?!" - Я кому говорю, - на колени?!
In all his three thousand seven hundred and thirty-two years, this was the first time ordinary mortals had refused to obey him. За три тысячи семьсот тридцать два года его жизни это был первый случай, когда обыкновенные смертные осмеливались ослушаться его приказаний.
Hottabych felt the boy would lose respect for him, and he was terribly anxious to have Volka respect him and treasure his friendship. Хоттабычу казалось, что это роняет его в глазах Вольки, а ему страшно хотелось, чтобы Волька уважал его и ценил его дружбу.
"Down, O despicable one, if you value your life!" - Падай ниц, о презренная, если тебе дорога жизнь!
"That's entirely out of the question," the brave waitress answered in a trembling voice. - Об этом не может быть и речи, - отвечала дрожащим голосом храбрая официантка. - Это за границей, в капиталистических странах, работники общественного питания вынуждены выслушивать всякие грубости от клиентов, но у нас...
"I can't understand why you're raising your voice. И вообще непонятно, чего вы повышаете голос...
If you think something's wrong, you can ask the cashier for the 'Complaints and Suggestions Book.' Если есть жалоба, можете вежливо попросить у кассирши жалобную книгу.
Anyone can have it. Жалобная книга выдается по первому требованию...
And I'd like to add that the most famous hypnotists and mesmerists visit our cafe, but none have ever behaved like you. Наш павильон, знаете ли, посещают самые известные гипнотизеры и иллюзионисты, но никогда ничего такого себе не позволяли.
Aren't I right, Katya?" she said, turning to her friend who had by then come to. Правильно я говорю, Катя? - обратилась она за подружкой к подруге, которая уже успела прийти в себя.
"How d'you like that!" Katya sniffled. "He wants us to get down on our knees! - Тоже выдумал, - отвечала Катя, всхлипнув, - на колени становиться!
It's outrageous!" Безобразие какое!..
"Is that so?!" Hottabych yelled, losing his temper completely. - Вот как?! - окончательно разошелся Хоттабыч.
"Is that how insolent you are? - Так вот до чего доходит ваша дерзость?!
Well, you have only yourselves to blame!" Ну что ж, вы сами того хотели!
With a practised gesture he yanked three hairs from his beard and let go of Volka's ear to tear them to bits. Привычным жестом он выдрал из своей бороды три волоска и отнял левую руку от Волькиного уха, чтобы разорвать их на мельчайшие части.
To the old man's annoyance, Volka regained his power of speech and the freedom to move his limbs at will the moment he let go. The first thing he did was to grab Hottabych's hand and cry: "Oh, no, Hottabych! Но стоило лишь Хоттабычу оставить Волькино ухо в покое, как Волька, к великой досаде старика, вновь обрел дар речи и свободу в распоряжении своим телом, Первым делом он схватил Хоттабыча за руку: - Что ты, Хоттабыч!
What do you want to do?" Что ты задумал!
"I want to punish them, O Volka. - Я задумал наказать их, о Волька.
I'm ashamed to admit I was about to strike them down with thunder. Поверишь ли, стыдно признаться: сначала я хотел их поразить громом.
Something even the most worthless Ifrit can do!" Поражать людей громом - ведь это по силам любому самому завалящему ифриту!..
Despite the gravity of the situation, Volka felt he had to stand up for science. Тут Волька, несмотря на серьезность положения, нашел в себе мужество вступиться за науку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лазарь Лагин читать все книги автора по порядку

Лазарь Лагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты, автор: Лазарь Лагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x