Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

На краю [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я шел, надеясь повстречать тебя. You look jolly fit. Чудесно выглядишь. What a color you've got." Смотри-ка - румянец во всю щеку! The color had not been there a minute before. Минуту назад румянца не было и в помине. Lee went on: Ли между тем продолжал: "As I say, I was hoping to run across you. - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. Her mother's not well. Ее матушка нездорова. Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? "Oh, yes! - О, разумеется! Tuesday will suit me just as well." Вторник мне тоже вполне подходит. "That's all right, then. - Тогда все в порядке. Splendid. Замечательно. I must hurry along." Ну, я побежал. Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. "There you are, miss. - Наконец-то вы, мисс. Such a to-do. Такая беда. They've brought Rover home. Роувера принесли домой. He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина.
Clare hurried to the dog's side. Клэр кинулась осматривать пса.
She adored animals, and Rover was her especial darling. Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем.
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body. Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам.
He groaned once or twice and licked her hand. Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку.
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken." - Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана.
"Shall we get the vet to see him, Miss?" - Не позвать ли ветеринара, мисс?
Clare shook her head. Клэр покачала головой.
She had little faith in the local vet. Она не очень-то доверяла местному ветеринару.
"We'll wait until tomorrow. - Подождем до завтра.
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding. Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно.
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him. Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет.
He's far and away the best man." Он врач куда лучше здешнего.
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project. На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план.
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around. Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг.
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge. Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение.
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms. В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства".
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists. В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс.
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book. Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев.
Suddenly she gave a stifled exclamation. Внезапно у нее вырвался слабый возглас.
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes? Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками!
She had always considered it unmistakable. Она всегда безошибочно его узнавала.
Even now she could have sworn - but of course it was clearly impossible. Даже теперь она могла бы поклясться - но нет, разумеется, это просто невозможно!
Vivien Lee was at Bournemouth. Ведь Вивьен Ли находилась в Борнемуте.
The entry itself showed it to be impossible: Mr. and Mrs. Cyril Brown, London. Да и сама запись свидетельствовала совершенно об ином: мистер и миссис Сирил Браун, Лондон.
But in spite of herself her eyes strayed back again and again to that curly writing, and on an impulse she could not quite define she asked abruptly of the woman in the office: Но взгляд Клэр помимо ее воли вновь и вновь возвращался к причудливо написанной строчке, и, повинуясь внезапному порыву, она неожиданно для себя обратилась к женщине, сидевшей за конторкой:
"Mrs. Cyril Brown? - Миссис Сирил Браун?
I wonder if that is the same one I know?" Интересно знать, не моя ли это знакомая?
"A small lady? - А, маленькая хрупкая леди?
Reddish hair? С рыжеватыми волосами?
Very pretty. Очень милая.
She came in a red two-seater car, madam. Она приехала на красном двухместном автомобиле, мэм.
A Peugeot, I believe." Кажется, "Пежо".
Then it was! Так и есть!
A coincidence would be too remarkable. Слишком много совпадений для простой случайности.
As if in a dream, she heard the woman go on: Как сквозь сон, до Клэр доносился голос служащей:
"They were here just over a month ago for a weekend, and liked it so much that they have come again. - Они приезжали сюда на выходные всего около месяца назад, и им так здесь понравилось, что они заехали снова.
Newly married, I should fancy." Молодожены, надо полагать.
Clare heard herself saying: Клэр услышала собственный голос, прозвучавший в ответ:
"Thank you. - Благодарю вас.
I don't think that could be my friend." Видимо, это не моя подруга.
Her voice sounded different, as though it belonged to someone else. Голос звучал странно, точно принадлежал кому-то другому.
Presently she was sitting in the dining room, quietly eating cold roast beef, her mind a maze of conflicting thought and emotions. Через минуту она сидела в обеденном зале, мирно жуя холодный ростбиф, и в голове ее царил сумбур противоречивых мыслей и чувств.
She had no doubts whatever. У нее не оставалось сомнений.
She had summed Vivien up pretty correctly on their first meeting. Она прекрасно раскусила Вивьен при первой же их встрече.
Vivien was that kind. Вивьен - как раз из таких.
She wondered vaguely who the man was. Клэр невольно захотелось узнать, что за мужчина был с нею.
Someone Vivien had known before her marriage? Некто, с кем Вивьен была знакома еще до замужества?
Very likely - it didn't matter - nothing mattered but Gerald. Похоже, что так, но разве это важно? Важно совсем другое - Джеральд.
What was she - Clare - to do about Gerald? И как теперь ей, Клэр, повести себя с Джеральдом?
He ought to know - surely he ought to know. Его следует поставить в известность, разумеется, он должен знать.
It was clearly her duty to tell him. Очевидно, что ее прямой долг - рассказать ему.
She had discovered Vivien's secret by accident, but she must lose no time in acquainting Gerald with the facts. Тайна Вивьен открылась ей случайно, но она просто обязана не медля открыть глаза Джеральду.
She was Gerald's friend, not Vivien's. Ее друг Джеральд, а вовсе не Вивьен.
But somehow or other she felt uncomfortable. И все же ее не оставляло чувство неловкости.
Her conscience was not satisfied. Ее совесть была неспокойна.
On the face of it, her reasoning was good, but duty and inclination jumped suspiciously together. На первый взгляд ее доводы выглядели вполне достойно, но то, что Клэр считала своим долгом, как-то подозрительно совпало с ее личными интересами.
She admitted to herself that she disliked Vivien. Да, если быть честной до конца, то следует признать, что она невзлюбила Вивьен.
Besides, if Gerald Lee were to divorce his wife - and Clare had no doubts at all that that was exactly what he would do, he was a man with an almost fanatical view of his own honor - then - well, the way would lie open for Gerald to come to her. И еще: если Джеральд Ли разведется, а Клэр не сомневалась, что он поступит именно так, - в вопросах, касающихся собственной чести, он был до фанатизма щепетилен, - тогда, что ж, тогда дорога к ней будет ему снова открыта.
Put like that, she shrank back fastidiously. Взглянув на свои намерения в таком свете, она брезгливо отшатнулась.
Her own proposed action seemed naked and ugly. Все задуманное предстало перед ней в неприкрытом и гадком виде.
The personal element entered in too much. Слишком сильно все это затрагивает ее личные интересы.
She could not be sure of her own motives. Она не может быть уверенной в своих побуждениях.
Clare was essentially a high-minded, conscientious woman. Клэр считала себя совестливым и великодушным человеком.
She strove now very earnestly to see where her duty lay. Теперь она искренне пыталась понять, в чем же состоит ее долг.
She wished, as she had always wished, to do right. Ей, как и всегда, хотелось поступить правильно.
What was right in this case? What was wrong? Но что будет справедливым в подобной ситуации?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На краю [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге На краю [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x