Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На краю [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
На краю [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...
На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. | Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала. |
She could ruin that woman. | Клэр имела возможность погубить эту женщину. |
Was she justified in doing so? | Мог ли найти оправдание такой поступок? |
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. | Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни. |
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. | Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала. |
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: | Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием: |
"Even to those people their hour comes." | "Но и для таких людей настанет свой час". |
Was this her hour? | Быть может, ее час настал? |
Was this her temptation? | Это и есть то самое искушение для нее? |
Had it come insidiously disguised as a duty? | И оно коварным образом приняло перед ней облик долга? |
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. | Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе. |
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. | Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения. |
For the present she would say nothing. | Так что пока ей не следует говорить ни слова. |
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. | Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе. |
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. | Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. | Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного. |
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. | Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой. |
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. | Во вторник к вечеру решимость ее окрепла. |
The revelation could not come through her. | Нет, не ее дело устраивать разоблачения. |
She must keep silence. | Она должна хранить молчание. |
Her own secret love for Gerald made speech impossible. | Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать. |
Rather a high-minded view to take? | Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии? |
Perhaps; but it was the only one possible for her. | Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант. |
She arrived at the Grange in her own little car. | Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле. |
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. | Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым. |
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. | Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть. |
She called out, but the man did not hear her. | Она окликнула шофера, но тот не услышал. |
The butler ran out after the car. | Дворецкий бросился догонять автомобиль. |
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. | Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней. |
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. | Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен. |
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. | - О, мы ждем только Клэр Холивелл. |
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. | Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка. |
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." | Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют. |
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. | Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил. |
Poor old Clare! | Бедняжка Клэр! |
A good sort, but such a dump!" | Она славная, но такая колода! |
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. | Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее. |
At that moment she could have murdered Vivien Lee. | В тот момент она готова была убить Вивьен Ли. |
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. | Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки. |
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. | Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова. |
The butler had returned with the books. | Вернулся дворецкий с книгами. |
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. | Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной. |
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. | Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием. |
They didn't see half enough of Clare. | Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка. |
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. | Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию. |
Gerald was very attentive and kind. | Джеральд был очень мил и внимателен. |
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. | Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить. |
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. | Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила. |
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. | Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил. |
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. | После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером. |
She purposely waited for a lull in the conversation to say: | Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести: |
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." | - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон. |
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. | Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что. |
"To see that man, Reeves?" | - Вы ездили к этому доктору Ривзу? |
"Yes. | - Да. |
He'll be all right, I think. | Надеюсь, все будет благополучно. |
I had lunch at the County Arms afterwards. | Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства". |
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" | Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались? |
If she had had any doubts, they were swept aside. | Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены. |
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." | Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой. |
Fear was in her eyes. | В ее взгляде читался страх. |
They were wide and dark with it as they met Clare's. | Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать