Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

На краю [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала.
She could ruin that woman. Клэр имела возможность погубить эту женщину.
Was she justified in doing so? Мог ли найти оправдание такой поступок?
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни.
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала.
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием:
"Even to those people their hour comes." "Но и для таких людей настанет свой час".
Was this her hour? Быть может, ее час настал?
Was this her temptation? Это и есть то самое искушение для нее?
Had it come insidiously disguised as a duty? И оно коварным образом приняло перед ней облик долга?
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе.
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения.
For the present she would say nothing. Так что пока ей не следует говорить ни слова.
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе.
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой.
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного.
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой.
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. Во вторник к вечеру решимость ее окрепла.
The revelation could not come through her. Нет, не ее дело устраивать разоблачения.
She must keep silence. Она должна хранить молчание.
Her own secret love for Gerald made speech impossible. Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать.
Rather a high-minded view to take? Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии?
Perhaps; but it was the only one possible for her. Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант.
She arrived at the Grange in her own little car. Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле.
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым.
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть.
She called out, but the man did not hear her. Она окликнула шофера, но тот не услышал.
The butler ran out after the car. Дворецкий бросился догонять автомобиль.
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней.
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен.
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. - О, мы ждем только Клэр Холивелл.
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка.
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют.
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил.
Poor old Clare! Бедняжка Клэр!
A good sort, but such a dump!" Она славная, но такая колода!
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее.
At that moment she could have murdered Vivien Lee. В тот момент она готова была убить Вивьен Ли.
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки.
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова.
The butler had returned with the books. Вернулся дворецкий с книгами.
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной.
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием.
They didn't see half enough of Clare. Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка.
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию.
Gerald was very attentive and kind. Джеральд был очень мил и внимателен.
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить.
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила.
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил.
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером.
She purposely waited for a lull in the conversation to say: Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести:
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон.
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что.
"To see that man, Reeves?" - Вы ездили к этому доктору Ривзу?
"Yes. - Да.
He'll be all right, I think. Надеюсь, все будет благополучно.
I had lunch at the County Arms afterwards. Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства".
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались?
If she had had any doubts, they were swept aside. Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены.
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой.
Fear was in her eyes. В ее взгляде читался страх.
They were wide and dark with it as they met Clare's. Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На краю [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге На краю [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x