Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

На краю [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clare's eyes told nothing. Но взгляд Клэр не выразил ничего.
They were calm, scrutinizing. Он был спокойным и изучающим.
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он.
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери.
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках!
The following day, she received a note from the other woman. На следующий день она получила от той записку.
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая.
Clare refused. Клэр отказалась.
Then Vivien called on her. Затем сама Вивьен наведалась к ней.
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома.
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке.
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя.
But she shan't - not until I'm ready." Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова".
Clare hardly knew herself what she was waiting for. Клэр и сама не знала, чего она ждет.
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения.
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию.
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза.
She went twice to church on Sunday. В воскресенье она дважды сходила в церковь.
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем.
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного.
She went again to morning service. Она пришла снова на утреннюю службу.
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея.
He sketched the life of that man, a good man, pillar of the church. Он вкратце поведал о жизни этого человека, весьма добродетельного, столпа церкви.
And he pictured the slow, creeping blight of spiritual pride that distorted and soiled all that he was. И затем ярко описал, как медленно, исподволь разъедал его душу порок душевной гордыни, исказивший и запятнавший собой все его существо.
Clare did not listen very attentively. Клэр слушала не очень внимательно.
Vivien was in the big square pew of the Lee family, and Clare knew by instinct that the other intended to get hold of her afterwards. За перилами, отделявшими в церкви обширное место, принадлежавшее семейству Ли, сидела Вивьен, и Клэр инстинктивно чувствовала, что та намерена перехватить ее после службы.
So it fell out. Так и вышло.
Vivien attached herself to Clare, walked home with her, and asked if she might come in. Вивьен навязалась Клэр в попутчицы, прошла с нею до самого дома и попросила позволения зайти.
Clare, of course, assented. Разумеется, Клэр согласилась.
They sat in Clare's little sitting room, bright with flowers and old-fashioned chintzes. Они расположились в маленькой гостиной Клэр. Масса цветов и веселенький старомодный ситчик обивки придавали этой комнате особенно уютный вид.
Vivien's talk was desultory and jerky. Замечания Вивьен были отрывисты и бессвязны.
"I was at Bournemouth, you know, last weekend," she remarked presently. - Знаете, в прошлые выходные я была в Борнемуте, - неожиданно сообщила она.
"Gerald told me so," said Clare. - Джеральд мне так и сказал, - ответила Клэр.
They looked at each other. Они посмотрели друг на друга.
Vivien appeared almost plain today. Вивьен выглядела сегодня почти некрасивой.
Her face had a sharp, foxy look that robbed it of much of its charm. В осунувшемся лице ее проступало что-то хищное, лисье, и это во многом лишало его прежнего очарования.
"When you were at Skippington -" began Vivien. - Когда вы были в Скиппингтоне... - начала Вивьен.
"When I was at Skippington?" echoed Clare politely. - Когда я была в Скиппингтоне? - учтиво переспросила Клэр.
"You were speaking about some little hotel there." - Вы упоминали о маленьком отеле в тех местах.
"The County Arms. - "Герб Графства".
Yes. Да.
You didn't know it, you said?" Вы сказали, что не знаете его?
"I - I have been there once." - Я... я была в нем однажды.
"Oh!" - А!
She had only to keep still and wait. Ей требовалось лишь сохранять спокойствие и ждать.
Vivien was quite unfitted to bear a strain of any kind. Вивьен была совершенно неспособна выдержать какое бы то ни было напряжение.
Already she was breaking down under it. Она уже вот-вот готова сломаться.
Suddenly she leaned forward and spoke vehemently. Внезапно Вивьен подалась вперед и с жаром заговорила:
"You don't like me. - Вы не любите меня.
You never have. Сразу невзлюбили.
You've always hated me. Вы всегда ненавидели меня.
You're enjoying yourself now, playing with me like a cat with a mouse. А теперь забавляетесь, играя со мной, как кошка с мышкой.
You're cruel - cruel. Вы жестокая, жестокая.
That's why I'm afraid of you, because deep down you're cruel." Вот почему я боюсь вас, потому что в глубине души вы жестоки.
"Really, Vivien!" said Clare sharply. - Право же, Вивьен! - сухо возразила Клэр.
"You know, don't you? - Вы же знаете, не так ли?
Yes, I can see that you know. Вижу, что знаете.
You knew that night - when you spoke about Skippington. И в тот вечер знали, когда заговорили о Скиппингтоне.
You've found out somehow. Вам как-то стало известно.
Well, I want to know what you are going to do about it. Что ж, хотелось бы знать, что вы собираетесь предпринять?
What are you going to do?" Как поступите?
Clare did not reply for a minute, and Vivien sprang to her feet. С минуту Клэр медлила с ответом, и Вивьен вскочила, не в силах усидеть.
"What are you going to do? - Что вы сделаете?
I must know. Я должна знать.
You're not going to deny that you know all about it?" Вы же не станете отрицать, что вам все известно?
"I do not propose to deny anything," said Clare coldly. - Я не намерена ничего отрицать, - холодно ответила Клэр.
"You saw me there that day?" - Вы меня видели там в тот день?
"No. - Нет.
I saw your handwriting in the book - Mr. and Mrs. Cyril Brown." Я видела запись в книге, сделанную вашим почерком, - "мистер и миссис Сирил Браун".
Vivien flushed darkly. Лицо Вивьен залилось краской.
"Since then," continued Clare quietly, "I have made inquiries. - После этого, - спокойно продолжала Клэр, - я навела некоторые справки.
I find that you were not at Bournemouth that weekend. Я узнала, что в те выходные вас не было в Борнемуте.
Your mother never sent for you. Ваша мать и не думала посылать за вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На краю [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге На краю [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x