Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На краю [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - На краю [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
На краю [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...
На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На краю [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clare's eyes told nothing. | Но взгляд Клэр не выразил ничего. |
They were calm, scrutinizing. | Он был спокойным и изучающим. |
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. | Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он. |
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. | В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери. |
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. | Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках! |
The following day, she received a note from the other woman. | На следующий день она получила от той записку. |
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? | Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая. |
Clare refused. | Клэр отказалась. |
Then Vivien called on her. | Затем сама Вивьен наведалась к ней. |
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. | Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома. |
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. | В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке. |
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. | "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя. |
But she shan't - not until I'm ready." | Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова". |
Clare hardly knew herself what she was waiting for. | Клэр и сама не знала, чего она ждет. |
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. | Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения. |
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. | Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию. |
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. | Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза. |
She went twice to church on Sunday. | В воскресенье она дважды сходила в церковь. |
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. | Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем. |
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. | Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного. |
She went again to morning service. | Она пришла снова на утреннюю службу. |
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. | Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея. |
He sketched the life of that man, a good man, pillar of the church. | Он вкратце поведал о жизни этого человека, весьма добродетельного, столпа церкви. |
And he pictured the slow, creeping blight of spiritual pride that distorted and soiled all that he was. | И затем ярко описал, как медленно, исподволь разъедал его душу порок душевной гордыни, исказивший и запятнавший собой все его существо. |
Clare did not listen very attentively. | Клэр слушала не очень внимательно. |
Vivien was in the big square pew of the Lee family, and Clare knew by instinct that the other intended to get hold of her afterwards. | За перилами, отделявшими в церкви обширное место, принадлежавшее семейству Ли, сидела Вивьен, и Клэр инстинктивно чувствовала, что та намерена перехватить ее после службы. |
So it fell out. | Так и вышло. |
Vivien attached herself to Clare, walked home with her, and asked if she might come in. | Вивьен навязалась Клэр в попутчицы, прошла с нею до самого дома и попросила позволения зайти. |
Clare, of course, assented. | Разумеется, Клэр согласилась. |
They sat in Clare's little sitting room, bright with flowers and old-fashioned chintzes. | Они расположились в маленькой гостиной Клэр. Масса цветов и веселенький старомодный ситчик обивки придавали этой комнате особенно уютный вид. |
Vivien's talk was desultory and jerky. | Замечания Вивьен были отрывисты и бессвязны. |
"I was at Bournemouth, you know, last weekend," she remarked presently. | - Знаете, в прошлые выходные я была в Борнемуте, - неожиданно сообщила она. |
"Gerald told me so," said Clare. | - Джеральд мне так и сказал, - ответила Клэр. |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Vivien appeared almost plain today. | Вивьен выглядела сегодня почти некрасивой. |
Her face had a sharp, foxy look that robbed it of much of its charm. | В осунувшемся лице ее проступало что-то хищное, лисье, и это во многом лишало его прежнего очарования. |
"When you were at Skippington -" began Vivien. | - Когда вы были в Скиппингтоне... - начала Вивьен. |
"When I was at Skippington?" echoed Clare politely. | - Когда я была в Скиппингтоне? - учтиво переспросила Клэр. |
"You were speaking about some little hotel there." | - Вы упоминали о маленьком отеле в тех местах. |
"The County Arms. | - "Герб Графства". |
Yes. | Да. |
You didn't know it, you said?" | Вы сказали, что не знаете его? |
"I - I have been there once." | - Я... я была в нем однажды. |
"Oh!" | - А! |
She had only to keep still and wait. | Ей требовалось лишь сохранять спокойствие и ждать. |
Vivien was quite unfitted to bear a strain of any kind. | Вивьен была совершенно неспособна выдержать какое бы то ни было напряжение. |
Already she was breaking down under it. | Она уже вот-вот готова сломаться. |
Suddenly she leaned forward and spoke vehemently. | Внезапно Вивьен подалась вперед и с жаром заговорила: |
"You don't like me. | - Вы не любите меня. |
You never have. | Сразу невзлюбили. |
You've always hated me. | Вы всегда ненавидели меня. |
You're enjoying yourself now, playing with me like a cat with a mouse. | А теперь забавляетесь, играя со мной, как кошка с мышкой. |
You're cruel - cruel. | Вы жестокая, жестокая. |
That's why I'm afraid of you, because deep down you're cruel." | Вот почему я боюсь вас, потому что в глубине души вы жестоки. |
"Really, Vivien!" said Clare sharply. | - Право же, Вивьен! - сухо возразила Клэр. |
"You know, don't you? | - Вы же знаете, не так ли? |
Yes, I can see that you know. | Вижу, что знаете. |
You knew that night - when you spoke about Skippington. | И в тот вечер знали, когда заговорили о Скиппингтоне. |
You've found out somehow. | Вам как-то стало известно. |
Well, I want to know what you are going to do about it. | Что ж, хотелось бы знать, что вы собираетесь предпринять? |
What are you going to do?" | Как поступите? |
Clare did not reply for a minute, and Vivien sprang to her feet. | С минуту Клэр медлила с ответом, и Вивьен вскочила, не в силах усидеть. |
"What are you going to do? | - Что вы сделаете? |
I must know. | Я должна знать. |
You're not going to deny that you know all about it?" | Вы же не станете отрицать, что вам все известно? |
"I do not propose to deny anything," said Clare coldly. | - Я не намерена ничего отрицать, - холодно ответила Клэр. |
"You saw me there that day?" | - Вы меня видели там в тот день? |
"No. | - Нет. |
I saw your handwriting in the book - Mr. and Mrs. Cyril Brown." | Я видела запись в книге, сделанную вашим почерком, - "мистер и миссис Сирил Браун". |
Vivien flushed darkly. | Лицо Вивьен залилось краской. |
"Since then," continued Clare quietly, "I have made inquiries. | - После этого, - спокойно продолжала Клэр, - я навела некоторые справки. |
I find that you were not at Bournemouth that weekend. | Я узнала, что в те выходные вас не было в Борнемуте. |
Your mother never sent for you. | Ваша мать и не думала посылать за вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать