Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was back with the young Arthur who had married her secretly, and then proudly brought her to Sunset. Перед глазами стоял тот юный Артур, который тайком женился на Джульетте, а затем с гордым видом привез ее в Сансет.
I was only seventeen at the time, but I remembered it well; William and the second man serving-it was lunchtime-and Arthur leading her into the room by the hand. В ту пору мне было всего семнадцать, но я прекрасно все запомнила. Уильям и еще один человек прислуживали за столом- время было обеденное, как вдруг в комнату вошел Артур, ведя за руку девицу.
He looked uneasy, but she was calm; calm and smiling. Он чувствовал себя неловко, зато Джульетта выглядела совершенно невозмутимой и уверенной.
"This is my wife," he said, looking at Father. - Это моя жена, - выпалил он, заикаясь и глядя на отца.
"I hope you will all be good to her." - Надеюсь, вы отнесетесь к ней по-доброму.
Father got up. He looked stunned. Отец с ошеломленным видом вскочил на ноги.
Mother could only gaze at them both, helplessly. Мама же, не в силах вымолвить ни слова, лишь неотрывно смотрела на эту парочку, сжав руками горло.
"When did this happen?" said Father. - И когда же это случилось? - спросил отец.
"Yesterday, sir." Then Juliette took a hand. - Вчера, сэр, - резко ответила Джульетта, взяв инициативу на себя.
She went directly to Mother and, bending over, kissed her on the cheek. Она прямиком направилась к маме и, склонившись, поцеловала ее в щеку.
"Try to forgive me," she said. - Постарайтесь понять и простить нас, -улыбнулась она.
"I love him so terribly." - Я безумно люблю вашего сына.
And mother, who was a gentlewoman first and Father's wife only secondarily, had put an arm around her and held her for a moment. И мама, которая прежде всего была леди, а уж потом- папиной супругой, обняла ее и на мгновение прижала к себе.
"Then be kind to him," she said gently. - В таком случае будь к нему добра, - мягко сказала она.
"For I love him too." - Потому что я тоже очень его люблю.
Father never fully accepted Juliette. Отец так до конца и не принял Джульетту.
I know that he took a horse out that day and brought it back hours later in a state which set the stableboy to wondering. Помню, в тот день он вывел из стойла коня и куда-то ускакал верхом: много часов спустя он вернул лошадь в состоянии, повергшем мальчика-конюха в изумление.
But the thing was done. We were all helpless. Но дело было сделано, и мы не в силах были ничего изменить.
From the first it was obvious that she was not one of us, if I can say that without being snobbish. С самого начала было очевидно, что Джульетта не нашего круга- хотя я начисто лишена снобизма. Просто она была какого-то вульгарного пошиба, девицей "без комплексов".
She had no family save an aunt, Aunt Delia she called her, somewhere in the Middle West. Родственников у нее не было, за исключением какой-то тетушки Делии, обитавшей где-то на Среднем Западе.
She had come to New York to study music, and Arthur had met her there. В Нью-Йорк Джульетта приехала, чтобы учиться музыке, - там Артур и встретил ее.
But she was a lovely thing to look at, and if the songs she sang in a sweet husky voice were rather of the music-hall variety, we did our best by her. Она его сразу покорила и красотой, пусть даже и вульгарной, и хрипловатым голосом, и песенками, и, наверное, чем-то еще- мне не дано было это понять.
She was quick to learn, too; how to dress-her first clothes were pretty terrible, how to ride, even how to talk. Правда, Джульетта оказалась очень восприимчивой и быстро усвоила, как надо одеваться (первые ее наряды были просто ужасающими), как ездить верхом и даже как правильно говорить.
And Arthur's pride in her was touching. Г ордость Артура за нее была поистине трогательной.
"She's beautiful, isn't she, Marcia?" - Она красивая, правда, Марша?
"Very." - Очень.
"And you don't mind?" - Ты не против моего брака?
"Why should I?" I said lightly. - С какой стати? - беспечно заметила я.
"She's yours, and you love her." - Она же твоя, и ты ее любишь.
But I never really liked or trusted her, and as time went on I found I was not alone. Но лично я никогда по-настоящему не любила Джульетту и не доверяла ей, а со временем выяснилось, что не я одна.
Women did not care for her, but she had a curious effect on men. They clustered about her like flies around honey. У женщин она вызывала неприязнь, мужчины же, наоборот, ее обожали.
It was for men that she sang her throaty little songs, and when the Park Avenue house was too staid for her, it was still men who filled the new apartment. Джульетта с удовольствием принимала их ухаживания, пела для них, поводя бедрами; свою квартиру вскоре она превратила поистине в кафешантан.
Arthur used to come home and find them there, laughing and drinking. Случалось, Артур возвращался домой и заставал жену в компании пьющих поклонников...
I lay in my bed that night, remembering all this. ...Ворочаясь в постели с боку на бок, я не могла уснуть.
But I was seeing her, too, as she had trailed up the stairs ahead of me, her body lithe and effortless as a girl's and her high heels clicking on the hard wood of the steps. At the top she had turned and looked down at me. В ушах все еще звучал ее резкий голос. Джульетта после ужина, поднимаясь по лестнице впереди меня, гибкая и легкая, словно девушка, постукивая по деревянным ступенькам высокими каблучками, вдруг обернулась и холодно отчеканила:
"I'm warning you," she said. "I'm staying until something is done, Marcia. - Предупреждаю тебя, Марша, я останусь здесь до тех пор, пока вы что-нибудь не придумаете!
It has to be done." Так что придется что-нибудь придумать, - и злорадно засмеялась.
That had been her good night. Таким образом она пожелала мне спокойной ночи.
CHAPTER IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
JULIETTE HAD ARRIVED ON FRIDAY, and it was a week before that strange disappearance of hers. Джульетта приехала в пятницу, и прошла еще целая неделя, прежде чем она таинственно исчезла.
It was a nerve-racking week at that. Признаться, это была неделя сплошной нервотрепки.
Juliette herself seemed calm enough, although she reverted more than once to the lump sum idea. Сама-то Джульетта казалась спокойной и невозмутимой, хотя не раз еще возвращалась к своей идее получить единовременно крупную сумму.
Part of the time she spent in bed or in what sounded like long discussions with the Jordan woman; and to add to the general confusion the house bells were actually ringing, as Mrs. Curtis had said. Значительную часть времени она проводила в постели или в долгих дискуссиях со своей Джордан; и, вдобавок ко всеобщей сумятице, звонки в доме, как и говорила миссис Кертис, действительно без конца звонили.
There was a perfect bedlam in the pantry where they registered, so that periods when the servants were rushing over the house to answer them were varied by others when no one answered them at all. В буфетной, куда все они были выведены, царил настоящий бедлам, так что периоды, когда слуги, сбиваясь с ног, сновали по всему дому, чтобы на них ответить, чередовались с периодами, когда на звонки просто никто не обращал внимания.
As when, after three false alarms one morning a day or two after her arrival, Juliette rang at ten o'clock for her breakfast tray, and was finally discovered in the upper hall in a chiffon nightgown, shouting furiously to an embarrassed William in the hall below. Именно так и случилось, когда после трех ложных тревог однажды утром, на второй или третий день пребывания Джульетты в доме, она позвонила в десять часов, чтобы заказать завтрак, и в конце концов выскочила на лестничную площадку в шифоновой ночной рубашке и яростно набросилась с криками на смущенного Уильяма, находившегося внизу в холле.
"What the devil's the matter with you down there?" she called. - Что, черт побери, с вами тут происходит? -вопила она.
"I can hear the bell myself." - Я отсюда слышу этот звонок!
"Sorry, madam," said William, red to his collar. - Прошу прощения, мэм, - промямлил Уильям, залившись краской аж до самого воротника.
"We thought it was the ghost again." - Мы подумали, это снова привидение.
Which was against orders, but by that time I suspected my entire household of an attempt to get rid of both Juliette and Jordan. Конечно, это было против правил, но к тому времени я уже заподозрила, что все мои домочадцы не чают избавиться от Джульетты и этой самой Джордан.
Indeed that day Juliette herself accused us of that very thing. В чем нас, собственно говоря, и обвинила сама Джульетта в тот же день.
She came out later to where I was sitting on the upper porch, my book in my lap and my eyes on the bay, blue in the morning sunlight. Чуть позже она вышла ко мне на верхнюю веранду, где я сидела с книгой на коленях, устремив взгляд на залив, ярко-синий в лучах утреннего солнца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x