Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So far as you were concerned I was something he picked up out of the gutter; and you were glad to pay any price to get rid of me at the end." Вы считали меня дрянью, которую он подобрал в сточной канаве, и были рады заплатить любую цену, чтобы только отделаться от меня!
Enough of that was true to make me acutely uncomfortable. В ее словах было достаточно правды, чтобы заставить меня испытать неловкость.
But luckily William reappeared then, and when he brought coffee to the library where a fire was burning, she had made up her mind to be more amiable. Но, к счастью, в этот момент вновь появился Уильям, и когда он принес кофе в библиотеку, где горел камин, она уже приняла решение вести себя более миролюбиво.
It was there, over a cigarette, that she divulged the reason for her visit. Именно там, выкурив сигарету, Джульетта наконец-то выложила причину своего приезда.
"I want to change the arrangement with Arthur, Marcia," she said. - Я хочу изменить условия договоренности с Артуром, Марша, - Заявила она.
"Change it? - Изменить?
How?" I asked, startled. Но как? - удивилась я.
"I want a lump sum and call it quits." - Хочу получить крупную сумму сразу и считать это полным расчетом.
I sat quite still. Я сидела, не в силах шевельнуться.
A lump sum, when none of us had any available capital! О какой крупной сумме может идти речь, если никто из нас не располагает никакими наличными средствами?
On the other hand, if it could be managed, an end for all time to the yearly drain on Arthur's resources. Но, с другой стороны, если бы ухитриться раздобыть эту сумму, был бы навсегда положен конец ежегодному выкачиванию денег из Артура.
"You said you were in trouble, Juliette. - Ты сказала, что у тебя неприятности, Джульетта.
Is it about money? Это связано с деньгами?
Is that the reason?" В этом все дело?
She hesitated. Она замялась в нерешительности.
"I need money, yes. - Ну да, мне нужны деньги.
I suppose that's no news to you. Полагаю, это для тебя не новость.
But-well, see here, Marcia. Но... вот что, Марша, послушай.
I'm young, comparatively; and I'm strong. Я ведь молода-относительно-и здорова как лошадь.
I'll probably live a long time." Вполне возможно, я еще очень долго проживу.
She laughed a little. - Она хохотнула.
"Look what Arthur will have paid me in the next twenty years. - Ты только подумай, сколько деньжищ Артуру придется мне выплатить в течение ближайших двадцати лет.
A quarter of a million! Четверть миллиона!
That's a lot of money." Это же куча денег.
"How much do you want?" - Сколько же ты хочешь получить?
"A hundred thousand dollars." - Сто тысяч долларов.
I must have gasped, for she looked at me queerly. Должно быть, у меня от изумления раскрылся рот, потому что она как-то странно, с подозрением на меня посмотрела.
"I have to have it," she said. - Мне просто необходимо получить эти деньги, -сказала она.
"He'll be getting off easy at that, Marcia." - И тогда он навсегда от меня освободится, Марша.
I remember the desperation in her voice when she said that, and it made me sorry for her and anxious. В голосе ее сквозило такое отчаяние, что я вдруг прониклась к ней жалостью и встревожилась.
The next minute she had lighted another cigarette, and although her hands trembled her voice was steady enough. Минуту спустя она уже закурила новую сигарету, и хотя руки ее подрагивали, голос звучал вполне твердо.
She knew there had been a depression. Да, она прекрасно понимает, что Америка сейчас переживает период депрессии, экономический кризис.
She knew our money-Arthur's and mine-was in a trust fund for his children and mine if I ever had any. Она знает, что наши деньги- мои и Артура-хранятся в банке на специальном счету для его детей и моих- если таковые у меня когда-нибудь появятся.
But there was property, wasn't there? Но ведь существует же недвижимость, не так ли?
How about selling Sunset? Почему бы нам не продать Сансет?
It was supposed to be valuable. За него, вероятно, можно получить приличную сумму.
"Sunset belongs to me now," I told her. - Сансет теперь принадлежит мне, - сообщила я ей.
"I bought Arthur's share. - Я выкупила у Артура его долю.
As for selling it, even if I wanted to, I can't. Что же касается его продажи- если бы даже я захотела это сделать, ничего бы не вышло.
There's no market for big places, Juliette." Большие поместья сейчас не пользуются спросом, Джульетта.
She saw that I was speaking the truth, and she looked fairly haunted. До нее дошло, что я права, и Джульетта погрузилась в раздумья.
She got up suddenly and went to one of the windows, standing there and staring out. Внезапно она поднялась на ноги, подошла к одному из окон, остановилась возле него и выглянула наружу.
"I loathe night on the water!" she said. - Ненавижу ночевать у воды! - выпалила она.
"It makes me think of death." - Это заставляет меня задуматься о смерти.
By the time she came back to the fire she was in better control. К тому времени, когда Джульетта вновь вернулась к камину, она уже почти совладала с собой.
She even smiled her old mocking smile when I asked her if there was any emergency back of the idea. Даже изобразила на лице ту самую издевательскую ухмылку, когда я поинтересовалась: какой же крайней необходимостью вызвана ее спешка с реализацией этой затеи?
"You could call it that," she said. "Why shouldn't I want to marry again, and need some capital for the love nest?" - А что, если я решила снова выйти замуж и нуждаюсь в некоторых средствах, чтобы свить любовное гнездышко? - ответила она вопросом на вопрос.
"Is that the real reason?" - В этом-то и заключается истинная причина?
She did not reply at once. Ответила она не сразу.
She sat looking somberly at the fire, and I thought she shivered. Долго сидела, мрачно уставившись на пламя в камине; мне показалось, что она дрожит.
"No," she said finally, and let it go at that. - Нет, - наконец произнесла она и больше ничего не сказала.
I felt sorry for her that night. В тот вечер я пожалела ее.
She looked frightened, and I wondered if she was being blackmailed. Она казалась напуганной, и я подумала, не шантажируют ли ее.
Before we went upstairs I tried to explain things to her. Прежде чем мы поднялись наверх, я постаралась изложить ей положение вещей.
"I know Arthur would do it if he could, Juliette," I said. - Джульетта, я уверена, что Артур заплатил бы тебе, если бы мог.
"But you must know how things are. Но ты должна знать, как обстоят дела.
Junior had an appendix operation last spring, and now he has measles. Прошлой весной Джуниор перенес операцию по поводу аппендицита, а сейчас болеет корью.
That means nurses and hospital bills. А это означает расходы на сиделок и кучу больничных счетов.
He just manages; no more." Артур едва сводит концы с концами.
She had no reply to that, and we went up early to bed; Juliette to the long massaging, the creams and astringents which were her evening ritual; and I to write to Arthur. Ответить на это ей было нечего, и мы рано разошлись по своим спальням; Джульетте предстояло заняться массажем, втиранием кремов и прочими самоистязаниями, составлявшими ее вечерний ритуал; я же взялась за письмо к Артуру.
"I don't know what the trouble is," I wrote, "but there is something. "Не знаю, в чем состоит ее проблема, - писала я, -но что-то у нее определенно стряслось.
She is worried, Arthur. Она очень встревожена, Артур.
Do you know what it is? Ты не знаешь, в чем тут может быть дело?
I know the whole thing is impossible, but you will have to tell her yourself." Я понимаю, что затея эта нереальна, но тебе придется самому сообщить ей об этом".
I left it in the hall with a special-delivery stamp on it and went to bed. Оставив письмо в холле и снабдив его предварительно маркой экстренной доставки, я отправилась в спальню.
But I could not sleep. Но заснуть никак не могла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x