Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So far as you were concerned I was something he picked up out of the gutter; and you were glad to pay any price to get rid of me at the end." | Вы считали меня дрянью, которую он подобрал в сточной канаве, и были рады заплатить любую цену, чтобы только отделаться от меня! |
Enough of that was true to make me acutely uncomfortable. | В ее словах было достаточно правды, чтобы заставить меня испытать неловкость. |
But luckily William reappeared then, and when he brought coffee to the library where a fire was burning, she had made up her mind to be more amiable. | Но, к счастью, в этот момент вновь появился Уильям, и когда он принес кофе в библиотеку, где горел камин, она уже приняла решение вести себя более миролюбиво. |
It was there, over a cigarette, that she divulged the reason for her visit. | Именно там, выкурив сигарету, Джульетта наконец-то выложила причину своего приезда. |
"I want to change the arrangement with Arthur, Marcia," she said. | - Я хочу изменить условия договоренности с Артуром, Марша, - Заявила она. |
"Change it? | - Изменить? |
How?" I asked, startled. | Но как? - удивилась я. |
"I want a lump sum and call it quits." | - Хочу получить крупную сумму сразу и считать это полным расчетом. |
I sat quite still. | Я сидела, не в силах шевельнуться. |
A lump sum, when none of us had any available capital! | О какой крупной сумме может идти речь, если никто из нас не располагает никакими наличными средствами? |
On the other hand, if it could be managed, an end for all time to the yearly drain on Arthur's resources. | Но, с другой стороны, если бы ухитриться раздобыть эту сумму, был бы навсегда положен конец ежегодному выкачиванию денег из Артура. |
"You said you were in trouble, Juliette. | - Ты сказала, что у тебя неприятности, Джульетта. |
Is it about money? | Это связано с деньгами? |
Is that the reason?" | В этом все дело? |
She hesitated. | Она замялась в нерешительности. |
"I need money, yes. | - Ну да, мне нужны деньги. |
I suppose that's no news to you. | Полагаю, это для тебя не новость. |
But-well, see here, Marcia. | Но... вот что, Марша, послушай. |
I'm young, comparatively; and I'm strong. | Я ведь молода-относительно-и здорова как лошадь. |
I'll probably live a long time." | Вполне возможно, я еще очень долго проживу. |
She laughed a little. | - Она хохотнула. |
"Look what Arthur will have paid me in the next twenty years. | - Ты только подумай, сколько деньжищ Артуру придется мне выплатить в течение ближайших двадцати лет. |
A quarter of a million! | Четверть миллиона! |
That's a lot of money." | Это же куча денег. |
"How much do you want?" | - Сколько же ты хочешь получить? |
"A hundred thousand dollars." | - Сто тысяч долларов. |
I must have gasped, for she looked at me queerly. | Должно быть, у меня от изумления раскрылся рот, потому что она как-то странно, с подозрением на меня посмотрела. |
"I have to have it," she said. | - Мне просто необходимо получить эти деньги, -сказала она. |
"He'll be getting off easy at that, Marcia." | - И тогда он навсегда от меня освободится, Марша. |
I remember the desperation in her voice when she said that, and it made me sorry for her and anxious. | В голосе ее сквозило такое отчаяние, что я вдруг прониклась к ней жалостью и встревожилась. |
The next minute she had lighted another cigarette, and although her hands trembled her voice was steady enough. | Минуту спустя она уже закурила новую сигарету, и хотя руки ее подрагивали, голос звучал вполне твердо. |
She knew there had been a depression. | Да, она прекрасно понимает, что Америка сейчас переживает период депрессии, экономический кризис. |
She knew our money-Arthur's and mine-was in a trust fund for his children and mine if I ever had any. | Она знает, что наши деньги- мои и Артура-хранятся в банке на специальном счету для его детей и моих- если таковые у меня когда-нибудь появятся. |
But there was property, wasn't there? | Но ведь существует же недвижимость, не так ли? |
How about selling Sunset? | Почему бы нам не продать Сансет? |
It was supposed to be valuable. | За него, вероятно, можно получить приличную сумму. |
"Sunset belongs to me now," I told her. | - Сансет теперь принадлежит мне, - сообщила я ей. |
"I bought Arthur's share. | - Я выкупила у Артура его долю. |
As for selling it, even if I wanted to, I can't. | Что же касается его продажи- если бы даже я захотела это сделать, ничего бы не вышло. |
There's no market for big places, Juliette." | Большие поместья сейчас не пользуются спросом, Джульетта. |
She saw that I was speaking the truth, and she looked fairly haunted. | До нее дошло, что я права, и Джульетта погрузилась в раздумья. |
She got up suddenly and went to one of the windows, standing there and staring out. | Внезапно она поднялась на ноги, подошла к одному из окон, остановилась возле него и выглянула наружу. |
"I loathe night on the water!" she said. | - Ненавижу ночевать у воды! - выпалила она. |
"It makes me think of death." | - Это заставляет меня задуматься о смерти. |
By the time she came back to the fire she was in better control. | К тому времени, когда Джульетта вновь вернулась к камину, она уже почти совладала с собой. |
She even smiled her old mocking smile when I asked her if there was any emergency back of the idea. | Даже изобразила на лице ту самую издевательскую ухмылку, когда я поинтересовалась: какой же крайней необходимостью вызвана ее спешка с реализацией этой затеи? |
"You could call it that," she said. "Why shouldn't I want to marry again, and need some capital for the love nest?" | - А что, если я решила снова выйти замуж и нуждаюсь в некоторых средствах, чтобы свить любовное гнездышко? - ответила она вопросом на вопрос. |
"Is that the real reason?" | - В этом-то и заключается истинная причина? |
She did not reply at once. | Ответила она не сразу. |
She sat looking somberly at the fire, and I thought she shivered. | Долго сидела, мрачно уставившись на пламя в камине; мне показалось, что она дрожит. |
"No," she said finally, and let it go at that. | - Нет, - наконец произнесла она и больше ничего не сказала. |
I felt sorry for her that night. | В тот вечер я пожалела ее. |
She looked frightened, and I wondered if she was being blackmailed. | Она казалась напуганной, и я подумала, не шантажируют ли ее. |
Before we went upstairs I tried to explain things to her. | Прежде чем мы поднялись наверх, я постаралась изложить ей положение вещей. |
"I know Arthur would do it if he could, Juliette," I said. | - Джульетта, я уверена, что Артур заплатил бы тебе, если бы мог. |
"But you must know how things are. | Но ты должна знать, как обстоят дела. |
Junior had an appendix operation last spring, and now he has measles. | Прошлой весной Джуниор перенес операцию по поводу аппендицита, а сейчас болеет корью. |
That means nurses and hospital bills. | А это означает расходы на сиделок и кучу больничных счетов. |
He just manages; no more." | Артур едва сводит концы с концами. |
She had no reply to that, and we went up early to bed; Juliette to the long massaging, the creams and astringents which were her evening ritual; and I to write to Arthur. | Ответить на это ей было нечего, и мы рано разошлись по своим спальням; Джульетте предстояло заняться массажем, втиранием кремов и прочими самоистязаниями, составлявшими ее вечерний ритуал; я же взялась за письмо к Артуру. |
"I don't know what the trouble is," I wrote, "but there is something. | "Не знаю, в чем состоит ее проблема, - писала я, -но что-то у нее определенно стряслось. |
She is worried, Arthur. | Она очень встревожена, Артур. |
Do you know what it is? | Ты не знаешь, в чем тут может быть дело? |
I know the whole thing is impossible, but you will have to tell her yourself." | Я понимаю, что затея эта нереальна, но тебе придется самому сообщить ей об этом". |
I left it in the hall with a special-delivery stamp on it and went to bed. | Оставив письмо в холле и снабдив его предварительно маркой экстренной доставки, я отправилась в спальню. |
But I could not sleep. | Но заснуть никак не могла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать