Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Such language. | Однако и выраженьица!.. |
Don't faint, Marcia. | Не падай в обморок, Марша. |
It's me!" | Это я! |
It was Juliette-Mrs. Juliette Ransom as she now called herself-taller and better looking than I had remembered her, but with the old familiar mockery lurking about her mouth. | Господи, передо мной стояла Джульетта- миссис Джульетта Рэнсом, как теперь она себя величала! Она казалась выше и миловиднее, чем запомнилась мне, но все та же издевательская улыбка пряталась в уголках ее ярко накрашенного рта. |
She was extremely well-dressed, and she eyed me curiously. | Одета она была просто шикарно и с любопытством оглядела меня. |
"How on earth do you keep your figure like that?" she said. | - Как тебе удается сохранять такую фигуру? -поинтересовалась она. |
"You look about sixteen." | - Тебе не дашь больше шестнадцати, детка. |
I found my voice then. | Тут я обрела дар речи. |
"What on earth are you doing here?" I asked. | - Что ты здесь делаешь? - наконец спросила я. |
"I'm visiting you," she said, still in that cool amused voice. | - Приехала к тебе в гости, - заявила она всем тем же дерзким и веселым тоном. |
"Can you control those lobsters in your car, or do I take a taxi?" | - Слушай, ты сумеешь обуздать этих своих омаров, чтобы они не расползлись по всему автомобилю, или же мне придется брать такси? |
CHAPTER III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
I DROVE HER BACK to Sunset. There was nothing else to do. | Итак, я повезла Джульетту в Сансет- ничего другого мне просто не оставалось делать. |
But I had some satisfaction, after piling her maid and a half dozen suitcases in the rear of the car, in putting the lobsters at her feet. | Однако я не смогла отказать себе в одном маленьком удовольствии: разместив ее служанку вместе с полудюжиной чемоданов в багажном отсеке автомобиля, я водрузила корзину с омарами прямо возле ног Джульетты. |
She did not like it, although she still smiled. | Ей это явно не понравилось, хотя она и выдавила из себя улыбку. |
"They smell," she said. | - Ну и запах от них, - изрекла она. |
"Do you always have to carry your own food, Marcia?" | - А что, Марша, тебе всегда приходится доставлять продукты для себя же самой? |
"I don't often have to carry passengers." | - Вот пассажиров мне уж точно не часто приходится возить. |
"No? | - Неужели? |
Then I take it you are alone." | В таком случае смею предположить, что ты здесь одна. |
"I am. | - Совершенно верно. |
I've just arrived." | Я. только что приехала. |
"No Mary Lou? | - Без Мэри-Лу? |
No little Arthur?" | И без крошки Артура? |
"No." | - Да |
"Well, thank God for that," she said, and seemed to relax. | - Что ж, и то слава Богу, - вздохнула Джульетта облегченно. |
"What a train, and what a trip!" she said. | - Какой отвратительный был поезд, да и вообще вся поездочка- еще та, - пожаловалась она. |
"Why in heaven's name bury yourself way up here all summer? | - Господи, да зачем же хоронить себя в этой глуши на все лето? |
Why not Newport? | Почему бы не поехать в Ньюпорт? |
Not that I'm crazy about Newport, but you can at least get away from it." | Не скажу, чтоб я была без ума от Ньюпорта, но, по крайней мере, оттуда в любой момент можно удрать. |
"Even if I liked Newport I couldn't afford it," I said evenly. | - Даже если бы мне нравилось в Ньюпорте, я бы не смогла себе этого позволить, - спокойно заметила я. |
"You ought to know that." | - Кому-кому, а уж тебе это следовало знать. |
I thought she glanced quickly at me. | Мне показалось, что она украдкой бросила на меня быстрый взгляд. |
Then she drew a long breath. | Затем глубоко вздохнула. |
"So that's the way it is. | - Вот как, значит. |
I thought it might be." | В общем-то, я предполагала это. |
She said nothing more before we reached the house; I supposed because of the maid behind us. | Всю оставшуюся дорогу до дома она больше не произнесла ни слова- думаю, из-за служанки, сидевшей позади нас. |
As we turned in at the driveway, however, she leaned forward and looked down at the pond. | Однако когда мы свернули на подъездную аллею, Джульетта подалась вперед и посмотрела вниз, на пруд. |
"It used to give me the creeps, that place," she said. | - Бр-р, - поежилась она. - От этого местечка меня, бывало, бросало в дрожь... |
I had a chance to look at her then. | Тут я получила возможность разглядеть ее. |
She was several years older than I was, but she had kept her looks extremely well. | Она была старше меня на несколько лет, однако неукоснительно следила за своей внешностью. |
As though she had read my mind she turned to me. | Словно прочитав мои мысли, Джульетта вдруг повернулась ко мне. |
"Not so bad, am I? | - Не так уж плоха, ты не находишь? |
The face isn't yet on the barroom floor, although it's seen a number of barrooms. | И физиономия пока еще не испитая, хотя повидала немало питейных заведений. |
And so here's the dear old place again! | Итак, вот я и снова в этих милых краях! |
Well, well, who would have thought it!" | Ну и ну, кто бы мог подумать! |
I stopped the car at the door, and William's eyes almost popped out of his head when he saw who was with me. | Я остановила машину у входа, и глаза Уильяма едва не вылезли из орбит, когда он увидел, кого я привезла. |
Juliette chose to be gracious. | Джульетта же была сама любезность. |
"Well, William," she said. "How are you? | - Как поживаете, Уильям? - приветствовала его она. |
And how do you manage never to grow any older?" | - И как же это вам удается ничуть не стареть? |
He had the grace to color, for it is an open secret that he dyes his hair; that pathetic effort of the old servant to conceal his age. | Уильям в ответ густо покраснел (ни для кого не было секретом, что он красил свои волосы-трогательные старания старого слуги скрыть свой возраст). |
But he was very civil. | Однако он был слишком хорошо воспитан. |
"Time passes, Miss Juliette," he said. | - Время летит, мисс Джульетта, - кивнул он. |
She had been Miss Juliette while Mother lived, and she was still that to him. | Она была для него "мисс Джульетта", пока жива была мама, - таковой и осталась. |
"Shall I take out the bags?" | - Ваш багаж можно вытаскивать? |
The maid, whose name I learned was Jordan, got out stiffly. | Служанка, фамилия которой, как я выяснила, была Джордан, неуклюже выбралась из машины. |
She clutched Juliette's jewel case in her hands but made no other effort with the luggage; and I led them both in and up the stairs. | В руках она держала футляр для ювелирных изделий своей хозяйки, однако не предпринимала ни малейшей попытки заняться остальным ее багажом; так что я проводила их обеих в дом и поднялась с ними по лестнице. |
"I'll give you your old rooms," I said. | - Я поселю тебя в твоих прежних апартаментах, -сказала я. |
"I suppose you'll want Jordan next to you. | - Полагаю, ты захочешь, чтобы твоя служанка разместилась по соседству с тобой. |
She can use the laundry downstairs if you need anything pressed." | Если тебе нужно что-нибудь погладить, она может воспользоваться прачечной внизу. |
Juliette did not answer at once. | Джульетта ответила не сразу. |
She had moved to a window and was staring at the bay. | Подойдя к окну, она не отрываясь смотрела на залив. |
The tide was out, and the gulls were busy and noisy on the rocks below. | Начался отлив, и чайки шумно копошились внизу, среди камней. |
"Those damned birds," she said at last. | - Проклятые птицы, - наконец вымолвила она. |
"They used to drive me crazy." | - Раньше они сводили меня с ума. |
I faced her then for the first time. | Тогда-то я впервые посмотрела ей в глаза. |
Jordan had disappeared into the next room, and William was lugging her baggage up the stairs. | Джордан исчезла в соседней комнате, а Уильям таскал наверх чемоданы. |
"See here, Juliette," I said. | - Послушай, Джульетта, - напрямик спросила я. |
"You don't like me and you don't like this place. You never have. | - Ты ведь недолюбливаешь меня и, я знаю, всегда терпеть не могла Сансет. |
Why have you come back?" | Зачем ты приехала? |
"Because I have to talk to you," she said. | - Потому что мне нужно с тобой поговорить, -ответила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать