Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See here, Marcia," he said, "what would you pay for my half interest in Sunset?" - Послушай, Марша, - спросил он, - во сколько могла бы быть оценена принадлежащая мне половина Сансета?
I sat down abruptly. Я так и села.
The room was still in wild disorder. В будуаре Джульетты царил жуткий беспорядок.
Juliette had made a clean sweep of her belongings, but she had left behind her a litter of tissue paper, torn-up letters in the fireplace, old evening slippers and half-empty jars and bottles. Она забрала все принадлежащие ей вещи, однако оставила после себя гору бумажных салфеток, кучу разорванных писем в камине, старые стоптанные домашние тапочки и полупустые баночки из-под кремов и румян.
It had been an attractive room, jade-green curtains and mauve brocaded furniture as a background for her blond prettiness. Вообще же это была очень милая комната: желтовато-зеленые занавески и обтянутая парчой мебель служили чудесным фоном для белокурого очарования хозяйки.
Always before I had seen it filled with expensive flowers, silver photograph frames with pictures signed to her in terms of endearment, and the thousand and one trinkets with which she always cluttered her life. Прежде мне всегда доводилось видеть эту комнату заставленной пышными букетами, фотографиями в серебряных рамках с нежными дарственными надписями, обращенными к ней, и грудой безделушек, которыми Джульетта вечно окружала себя.
Now it looked stark and bare. Теперь же комната выглядела холодной, пустынной, заброшенной.
"I mean it," Arthur repeated. - Я вполне серьезно, - повторил Артур.
"You like the old place, and it's too far for me to go nowadays." - Ты могла бы стать полновластной хозяйкой этого старинного местечка, мне же он теперь ни к чему...
"You like it too, Arthur." - Но ты ведь тоже любишь Сансет, Артур.
"I suppose I could still have the quarantine room now and then," he said. - Полагаю, что, наезжая туда время от времени, я вполне мог бы удовольствоваться изолятором, -заметил он.
"Good Lord, Marcia, how far that seems from all this." - Боже мой, Марша, как же давно все это было!
He told me then that Juliette owed the best part of twenty thousand dollars, debts contracted in his name. И тут он поведал мне, что долги Джульетты составляют почти двадцать тысяч долларов, причем все они, разумеется, записаны на его имя.
As a parting gesture she had piled the bills on her desk, and on top of them to hold them in place she had put a grotesque china figure of an urchin with his thumb to his nose. В качестве прощального жеста она свалила все счета кучей на своем столике, а сверху, чтобы не дать им рассыпаться, да и в порядке издевки, водрузила вычурную фарфоровую фигурку мальчугана, насмешливо натягивавшего нос кредиторам.
I had never thought of Arthur as a violent man until I saw him pick up that figure and smash it on the hearth. Никогда я не думала, что мой обычно сдержанный брат может так взбеситься: он вдруг схватил эту фигурку и со всего размаху шмякнул ее об угол камина.
It seemed to surprise him, for he looked at it and then grinned sheepishly. Казалось, эта вспышка ярости удивила его самого-Артур посмотрел на разбитую вдребезги фигурку и просительно улыбнулся.
"Sorry," he said. - Извини, - сказал он.
"I feel better now. - Теперь мне вроде полегчало.
Well, what about Sunset?" Ну, так что насчет Сансета, Марша?
In the end I bought it from him, using more of my depleted capital than I cared to think about, but at least saving his credit and, as it turned out, his happiness. Мне все-таки пришлось оплатить его половину недвижимости в Сансете, тем самым истощив свой капитал, но сохранив честь и доброе имя брата.
A year later he had married Mary Lou, and the nightmare days were over. Через год Артур встретил Мэри-Лу, женился на ней, и его бедствиям, казалось, пришел конец.
Fortunately I was busy that day, and so I put Juliette resolutely out of my mind. К счастью, в тот день я была слишком занята делами, а посему решительно выбросила Джульетту из головы.
What I wanted was a round of golf; but what I found waiting for me as I went downstairs was Lizzie, with her mouth set and a long grocery list in her hand. Чего мне действительно хотелось- так это сыграть партию в гольф; однако, спустившись вниз, я лицом к лицу столкнулась с Лиззи- та стояла, решительно поджав губы, и держала в руке длинный список необходимых продуктов.
"I'll trouble you to order some food for the house," she said. - Вынуждена вас побеспокоить и попросить прикупить кое-какой провизии, - сказала она.
"That is, if you want any dinner, miss." - То есть, если вы, конечно, собираетесь ужинать, мисс.
"I do. - Еще как!
I want a lot of dinner," I told her. Очень даже собираюсь, - заверила я ее.
That pleased her. Это ее порадовало.
She even condescended to smile. Она даже удостоила меня улыбкой.
"You order it and I'll cook it," she said. - Ну, тогда закупайте продукты- а я уж все приготовлю, - резюмировала она.
But I did not eat much dinner that night, or indeed for many nights to come. Однако насладиться ужином в тот вечер мне не пришлось, как и во многие последующие вечера.
I got out the car and went to the village in a more cheerful mood. Я вывела машину из гаража и поехала в городок.
It was pleasant to be back. На душе у меня немного полегчало.
It was pleasant to meet the tradespeople, most of them old friends. Приятно было снова очутиться здесь, встретиться с торговцами, по большей части старыми знакомыми.
It was pleasant to be clean and cool, and to know that tomorrow I could slip off the old float and swim, even if the water was cold. It was even pleasant to be Marcia Lloyd, aged twenty-nine but perhaps not looking it. Приятно было ощущать свежесть, прохладу и умиротворение и знать, что завтра я смогу соскользнуть со старого плота и искупаться, даже если вода еще холодна.
I remember taking off my hat and letting the sea breeze blow through my short hair; and that Conrad, the butcher, eying me so to speak between chops, said I looked like a bit of a girl. Я сняла свою шляпку, подставив короткие волосы легкому бризу, Конрад, мясник, пристально разглядывавший меня, пока отпускал отбивные, заметил, что с виду я- ну прямо девчонка.
"Just for that," I said, "you'll have to give me a slice of bologna sausage. - Ну, в таком случае, - сказала я, - вы просто обязаны угостить меня ломтиком копченой колбасы.
Do you remember? You always did." Вы же всегда так делали. Помните?
He grinned and gave it to me. Конрад и на сей раз остался верен своим добрым привычкам.
But he added a bit of advice to it. Но вдобавок одарил меня и советом.
"You're kind of alone out there, aren't you?" he said. - Вы вроде бы пока одна здесь живете, мисс Марша? - поинтересовался он.
"No neighbors yet." - Соседи еще не приехали, ведь так?
"I have the servants." - Да, но со мной живут слуги.
"They'd be a lot of help! - Ну конечно, от них же масса проку!
See here, Miss Marcia, things have changed since we've had the bridge, and cars are allowed on the island. Вот что, мисс Марша, с тех пор как выстроили мост, и автомобили свободно проезжают на остров, у нас тут многое изменилось.
Used to be you could go to sleep and leave the front door open if you felt like it. Раньше можно было преспокойно отправляться спать, оставив входную дверь открытой.
Nowadays-well, I'd lock up the place if I were you. А теперь... в общем, на вашем месте я бы запирался на все замки.
Away off like that by yourself it isn't necessary to take any chances." Лучше не искушать судьбу.
I refused to be discouraged, however, and I did the rest of my buying in high spirits. Однако я ничуть не желала приходить в уныние, и оставшиеся покупки сделала в приподнятом настроении.
It was just as I left the fish market that the blow fell. Я как раз выходила из рыбного магазина, когда судьба нанесла свой первый удар.
I remember that I was carrying a basket of lobsters fresh and lively from the pots, their claws propped open with bits of stick but their energy in no wise diminished by the seaweed which covered them; and that just as the mainland bus stopped one of them escaped and made for the gutter with incredible speed. Помню, я тащила корзину с омарами- свежими, живыми, только что из садков; клешни их были раскрыты из-за застрявших в них обломков веточек, однако облепившие их со всех сторон морские водоросли никоим образом не убавили омарам энергии и жизненной силы. Как раз в тот момент, когда прямо перед нами остановился континентальный автобус, один из омаров выскочил из корзины и с невероятной скоростью ринулся к сточной канаве.
By the time I had retrieved it, my hat on one side of my head and my language totally unbecoming a lady, I heard a cool amused voice at my elbow. К тому времени, когда я наконец изловила его, шляпа моя сбилась набок, а с языка у меня срывались слова, совершенно не подобающие леди. И вот тут-то я услышала над собою веселый и нагловатый голосок:
"What would Mother have said!" it observed. - Ну и ну, что бы сказала на это твоя матушка?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x