Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Arthur!" - Артур!
There would be a bang of a door above, followed by a sulky silence; and later on Doctor Jamieson would climb the stairs and tell us to put out our tongues. В конце концов наверху с громким стуком захлопывалась дверь и воцарялась мрачная тишина; некоторое время спустя по лестнице поднимался доктор Джеймисон и просил нас показать язык.
But-and this, too, is important-we did not always stay there. Однако- и это тоже существенно- безвылазно мы там не оставались.
Arthur was not long in finding a way out. Артуру потребовалось немного времени, чтобы найти выход из положения.
We were convalescing from scarlet fever when he discovered it, lying side by side in the twin beds, with a screen between us at necessary intervals. Однажды когда мы поправлялись после скарлатины, лежа рядышком на одинаковых кроватях, разделенные ширмочкой, Артур прямо-таки извелся от скуки.
He was frightfully bored, and so one night he simply slid down the drain pipe to the drawing room roof, and from there he climbed a trellis to the garden below. И вот ночью он просто-напросто соскользнул по водосточной трубе вниз, на крышу гостиной, а оттуда, перебравшись через решетку, спрыгнул в сад.
He gathered up a starfish or two from the beach, made a triumphant re-entry and put one of the things on me! Подобрав на пляже несколько морских звезд, братишка вернулся обратно с торжествующим видом и водрузил одну из этих штуковин прямо на меня!
I must have yelled, for the nurse came in, and I can still remember Arthur's virtuous face. Должно быть, я истошно завопила, потому что к нам в комнату тут же ворвалась няня, и надо было видеть, какую умильно-кроткую физиономию состроил Артур.
"I think she's delirious again," he said, looking concerned. - По-моему, у Марши снова началась горячка, -участливо сообщил он.
"She thinks she's seeing things." - У нее галлюцинации.
"What things?" said the nurse suspiciously. - Какие еще галлюцинации? - подозрительно спросила няня.
"Oh, fish and that kind of stuff," he said, and crawled into bed, taking his trophies with him. - Ой, знаете, ей чудятся какие-то рыбины, ну и все в таком же духе, - ответил он и шмыгнул к себе в постель, прихватив свою добычу.
I had not been there for years when Mrs. Curtis took me up that day. Когда миссис Кертис привела меня в "госпитальный отсек", я вспомнила, что не заглядывала туда уже много лет.
In some ways it had changed. Кое-что здесь переменилось.
The outer or nurse's room still contained a cot bed, but it had become a depository of everything else, from old window screens to long-forgotten toys, from broken china, chests and trunks to ancient discarded furniture. В первой комнате- няниной - по-прежнему стояла раскладушка, однако теперь это помещение превратилось в хранилище всякой всячины: старых оконных сеток, давно позабытых игрушек, битого фарфора, всевозможных сундуков, чемоданов и старинной мебели, выброшенной за ненадобностью.
Mrs. Curtis eyed it apologetically. Миссис Кертис стояла с несколько виноватым видом.
"There's no place else to put the stuff," she said. - Больше было некуда девать весь этот хлам, -сказала она.
"I don't know what to do with it." - Прямо не знаю, что со всем этим делать.
The other room, the sickroom proper, gave me almost a shock. Другая комната, собственно изолятор, заставила меня пережить едва ли не потрясение.
It was as though no years had passed at all, and I was there once again, an unwilling child being sent to Coventry. Будто и не было этих долгих прошедших лет, и я снова здесь- упирающееся дитя, посаженное на карантин.
There were the two beds, neatly and freshly made. Вот и наши две кровати, аккуратно застеленные.
There was the worn rug, and the bookcase with some of our ancient books in it. Ветхий коврик и книжная полка с кое-какими нашими старыми книжками.
Even the small bathroom was ready, with soap and towels. Даже крохотная ванная комната- и та приготовлена, на полочке лежит мыло, на гвоздиках- свежие полотенца.
I suppose Mrs. Curtis had kept it like that for years, and I felt distinctly guilty. Наверное, миссис Кертис много лет поддерживает все здесь в таком порядке; меня вдруг захлестнуло острое чувство вины.
But it smelled a little musty, and I went over and opened a window. Однако воздух в комнате был довольно спертым. Я подошла к окну и распахнула его.
"My brother and I used to get out this way," I said. - Мы с братом не раз выбирались отсюда этим путем, - сказала я.
"By the drain pipe." - По водосточной трубе.
"It's a wonder you didn't break a leg," said Mrs. Curtis severely. - Удивительно, как это вы не переломали себе ноги, - саркастически заметила миссис Кертис.
I went downstairs then, leaving the window open; but some of the gaiety had gone out of the day. Затем я спустилась вниз, оставив окно открытым: однако день уже не казался мне таким радостным и веселым.
It was hard to compare the lighthearted Arthur of his teens with the Arthur of today. Тяжко было сравнивать беспечного Артура-мальчишку с тем Артуром, которого я знала сейчас.
I had adored him, but I had seen him go through the hell that only a woman can make of a man's life. Я всегда обожала его. И я страдала за него, видя, через какие муки ада ему пришлось пройти, - ада, в который женщина способна превратить жизнь мужчины.
And even his freedom had cost him too much. И свобода досталась ему слишком дорогой ценой.
He had been willing to pay any price to be free, however. Однако он был готов заплатить любую цену, чтобы обрести свободу.
"Twelve thousand a year!" I said, when he told me. - Двенадцать тысяч в год! - воскликнула я, когда он рассказал мне.
"But that's ridiculous, Arthur." - Но это же просто ужасно, Артур.
"That's Juliette's price, and she sticks to it," he said grimly. - Это сумма, названная Джульеттой, и она от нее не отступится, - мрачно ответил он.
"It isn't as though you'd done anything. - Можно подумать, ты в чем-то виноват.
After all, you are letting her divorce you, when it ought to be the other way." В конце концов, это ты даешь ей развод, между тем как следовало бы поступить наоборот.
"Oh, for God's sake, Marcia!" he groaned. - Ах, ради Бога, Марша! - простонал он.
"It doesn't matter where the fault lies. - Какая разница, кто виноват?
I haven't been perfect, and I'm not hiding behind her skirts. Я тоже не был безупречным мужем и не собираюсь прятаться за ее юбкой.
I want to get out of it, and I'll have to pay." Я хочу положить этому конец, так что придется платить.
Even at that it had not been easy, for Juliette quite plainly did not want the divorce. Но даже и при таком раскладе это оказалось нелегким делом, ибо Джульетта совершенно откровенно не желала разводиться.
Things suited her as they were. Существующее положение дел ее вполне устраивало.
She was well if not lavishly supported. Она была хорошо обеспечена, если не сказать больше.
Her apartment was large and usually filled with people, and while Arthur worked in his law office and often brought work home at night, her time was pretty much her own. Квартира ее была просторна и обычно полна гостей; в то время как Артур трудился в своей адвокатской конторе и частенько приносил работу домой, просиживая над ней ночами, Джульетта беспечно прожигала жизнь.
There were stories about her, but I doubt if he ever heard them, and I resolutely shut my ears. О ней ходили разные слухи; сомневаюсь, что Артуру доводилось их слышать; я же решительно затыкала уши.
So he bought her off. Итак, он откупился от нее.
He did not want to marry again, at that time. Жениться снова ему не хотелось-в ту пору.
He had not even met Mary Lou. Тогда он еще не встретил Мэри-Лу.
But Juliette had made him wretched. Но Джульетта обрекла его на жалкое существование, сделала несчастным.
He had no real home. У него не было настоящего дома.
She refused to have children, and she was forever and eternally in debt. Иметь детей она отказывалась и вдобавок ко всему была вечно опутана бесконечными долгами.
Not until she had gone did he discover how much she owed; to dressmakers, to bootleggers-it was still prohibition then-to restaurants and hotels. Пока она не покинула его, Артур даже не представлял, как много она задолжала-портнихам, подпольным торговцам спиртными напитками, ресторанам и отелям.
She even owed at her bridge club. У нее были долги и в ее бридж-клубе.
I remember going into the apartment the day she left for Paris and finding Arthur in what had been her boudoir, sitting at her desk with his head in his hands. Однажды я приехала к брату, как раз в тот день, когда Джульетта отбыла в Париж и Артур сидел за туалетным столиком своей легкомысленной супруги, обхватив голову руками.
He looked up when he saw me. Увидев меня, он грустно улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x