Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're bad luck, and no mistake." | - Они приносят несчастье, это уж точно. |
I saw them then. | Тут-то и я их заметила. |
There were three of them, strutting impudently about among the gulls, and none too welcome, apparently. | Их было три, они с важным и нахальным видом расхаживали среди чаек, которые их, очевидно, тоже не жаловали. |
But I remember that I laughed. | Помню, тогда я рассмеялась. |
"Why, Maggie!" I said. | - Ну и ну, Мэгги! - поддразнила ее я. |
"At your age!" | - В твои-то годы быть такой суеверной! |
"What's my age got to do with it?" she demanded sourly, and retired with dignity into the house. | - А при чем здесь мои годы? - недовольно вопросила она и с достоинством ретировалась в дом. |
But I have wondered since. | Однако с тех пор я не раз задумывалась об этом. |
I shall always believe that it was one of them that retrieved the bright gilt initial from Arthur's hat, and hid it where the sheriff found it, above high water mark. | Я просто уверена, что именно одна из тех ворон стащила блестящую позолоченную букву со шляпы Артура и запрятала ее там, где ее и отыскал шериф, - над отметкой уровня полной воды. |
CHAPTER II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
THAT DAY I WENT over the house with Mrs. Curtis, the wife of the caretaker. | В тот день я обошла дом вместе с миссис Кертис, женой смотрителя. |
Spring and fall she opens and closes it, but this time she had a report to make. | Каждое лето она открывала его, каждую осень-закрывала, однако на сей раз у нее имелось для меня сообщение. |
She stood uneasily in her neat print dress and looked distressed. | Она неловко переминалась с ноги на ногу в своем опрятном ситцевом платьице; вид у нее был огорченный. |
"It's about the bells, Miss Lloyd," she said. | - Мисс Ллойд, я хотела сообщить вам насчет звонков, - заявила она. |
"Curtis has gone over them, but he can't find anything wrong." | - Кертис их проверял, но не нашел никакой неисправности. |
"What do they do? | - А что они делают? |
Whistle?" I asked. | Свистят? - поинтересовалась я. |
She looked almost shocked. | Она ошеломленно воззрилась на меня. |
"They ring," she said, in a portentous voice. | - Они звонят, - многозначительно заметила она. |
"They ring when nobody pushes them." | - Звонят, когда на них никто не нажимает. |
"Probably a crossed wire," I told her. | - Может, проводки перепутались? - предположила я. |
"If they keep on I'll have them looked over." | - Если они будут продолжать в том же духе- я распоряжусь, чтобы ими занялись. |
She let it go at that, although she seemed uneasy. | Она удовлетворилась таким решением, хотя выглядела встревоженной. |
And I may say here and now that the bells still remain a mystery. | Замечу, кстати, что эти самые звонки до сих пор остаются для меня загадкой. |
They rang all summer, in season and out. | Они звонили все лето напролет, к месту и не к месту. |
They cost me a sprained ankle, and they almost drove the household crazy. | Они стоили мне растяжения связок на щиколотке и едва не свели с ума всех домочадцев. |
Then they stopped, as suddenly as they had begun. | А потом вдруг звонки умолкли, столь же неожиданно, как и зазвонили. |
Ridiculous? | Смешно? |
Perhaps. | Нелепо? Полтергейст? Может быть. |
I have a strong conviction that whatever another and better world may be, it is too busy to lift furniture or push bell buttons. | Хотя лично я твердо убеждена, что, каким бы ни был этот самый "параллельный" мир, у его обитателей и без того хватает забот, чтобы передвигать зачем-то мебель и нажимать кнопки звонков. |
Nevertheless, the fact remains. | Тем не менее, факт остается фактом. |
They rang. | Они звонили. |
But that day I dismissed them lightly. | Но в тот день я с легкостью выбросила это из головы. |
I went over the house dutifully in Mrs. Curtis's small starchy wake; and since it enters considerably into this narrative perhaps I should describe it here. | Следом за накрахмаленной миссис Кертис я покорно обошла весь дом, и поскольку дом этот занимает не последнее место в настоящем повествовании, возможно, мне стоит прямо здесь его и описать. |
As I have already said, it is a big house, sprawled so close to the waterfront that at high tide it seems to be at sea. | Как я уже говорила, это довольно большое строение, так близко подступающее к берегу, что во время прилива кажется, будто дом лег в дрейф. |
A long drive from the main road leads in to it, and entering from it to the right are the dining room, pantries, servants' hall and kitchen. | К дому ведет длинная аллея, ответвляющаяся от главной дороги; в правой части дома- если стоять лицом к парадному входу, размещаются столовая, кладовые, помещения для слуг и кухня. |
To the left are the family rooms, the library and beyond it overlooking the garden what used to be Mother's morning room, both of them connecting by doors with the long drawing room which overlooks the bay and takes the entire front of that side of the house. | Налево расположены комнаты, принадлежащие членам семьи, библиотека и рядом с ней- комната с выходом в сад, прежде служившая маме туалетной. Библиотека и мамина комната к тому же соединены дверьми с длинной гостиной, которая выходит окнами на залив и занимает целиком фасад парадной стороны дома. |
Upstairs are the bedrooms, almost a dozen of them, with bathrooms scattered hither and yon. | Наверху находятся спальни- чуть ли не дюжина, с разбросанными там и сям ванными комнатами. |
Both Mother's and Father's rooms are locked off and never used, Mother's room overlooking the garden and Father's next to it. | Спальни отца и матери с окнами в сад заперты, ими никогда не пользуются. |
Then comes Junior's nursery and the suite used by Mary Lou and Arthur. | Рядом с ними- комната, оборудованная под детскую для Джуниора, и апартаменты, отведенные Мэри-Лу и Артуру. |
My own is in the center, with a sitting room adjoining and this upper porch outside them both. | Моя комната - в центре, к ней примыкает гостиная, а вдоль них обеих простирается уже упоминаемый мною балкон - веранда. |
In other words, with one exception the house and property bear a sort of family resemblance to nine out of ten of the summer estates on the island, built by and for large families, the children eventually marrying or going away and the houses remaining, mute reminders of simpler and livelier days. | Иными словами, дом этот вместе со всем хозяйством, почти как две капли воды, походил на все летние виллы, выстроенные еще в начале века большими семействами; дети в конце концов женились, выходили замуж или просто разъезжались, дома же оставались- как немые свидетели и напоминание о более веселых и простых временах. |
That one exception, however, is noteworthy. Mother had always maintained that we children invariably chose the summer holidays to be ill, and after a sequence of chickenpox, measles and whooping cough she fitted up what she called the hospital suite. | Я сказала- почти как две капли воды, ибо наш дом немного отличался - и вот чем: мама всегда сетовала, что мы, дети, почему-то неизменно выбирали для всех своих болезней именно летние каникулы, и после того как непрерывной чередой нас посетили ветрянка, корь и коклюш, она распорядилась оборудовать наверху нечто вроде госпитального отсека- мама именно так его называла. |
The one we used was the quarantine room to us always, and the other in those early days was the pesthouse. "Why the pesthouse?" I asked Arthur. "Trained nurses are pests, aren't they?" he answered. Which seemed entirely adequate to me then. | Одна из комнат этого отсека служила для заразного ребенка изолятором, а другая в те стародавние времена была отведена для няни или сиделки (в зависимости от состояния больного). |
They lay, those rooms, on the third floor of the house, and were accessible only by a steep narrow staircase from the main hallway on the second floor. | Комнаты эти располагались на третьем этаже дома, и попасть туда можно было лишь по узкой крутой лестнице, ведущей с площадки второго этажа. |
The day and night nurseries lay beneath them, and how we hated being exiled to them! | О, как же мы ненавидели, когда нас ссылали в изолятор! |
Mother looking at a thermometer and saying resignedly: | Взглянув на градусник, мама со вздохом говорила: |
"Well, you have some fever. | "Ну вот, у тебя небольшой жар. |
You'd better go upstairs until the doctor comes, just to be safe." | Поднимись-ка наверх, дружок, пока доктор не пришел, просто на всякий случай". |
And Arthur-or I myself-catching up some books and a nightgown, and then dragging up the steep staircase. | И Артур - или же я сама - захватив с собой какие-нибудь книги и пижаму, неохотно карабкался наверх по крутой лестнице. |
"I tell you I feel all right, mother. | - Мама, говорю же тебе, я хорошо себя чувствую. |
What's a fever, anyhow?" | И вообще - что такое жар? |
"Go up when you're told. | - Отправляйся наверх, как тебе было сказано. |
I'll send Fr?ulein in a minute." | Сейчас пришлю к тебе няню. |
"But listen! | - Но послушай! |
I feel fine. | Со мной же все в порядке. |
I-" | Я... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать