Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every now and then he appears with a suggestion. То и дело появляется с каким-нибудь предложением.
"I was thinking, miss. - Я тут подумал, мисс.
About the reception. Насчет приема гостей.
Perhaps we'd better-" Может, мы лучше...
He is younger than he has been for many years. Он снова помолодел - таким я его не видела много лет.
So is Lizzie. И Лиззи помолодела.
So is Maggie, planning my clothes for me and already seeing me in white satin, and a veil, coming down the aisle. И Мэгги тоже- она все прикидывает, как мне одеться, и уже представляет меня идущей к алтарю в белом атласном платье и под вуалью.
Her child. Я ведь ее дитя.
Her little girl, now grown up and a bride. Ее маленькая девочка, которая теперь выросла и стала невестой.
How little we know about them, those faithful people who serve us through a lifetime. Как же мало мы знаем о них, об этих верных и преданных людях, которые служат нам целую жизнь.
Yesterday I took the car out. Вчера я взяла машину и решила прокатиться.
I stopped at the cemetery, and looked at those three tragic graves: Juliette's, Helen Jordan's and the doctor's. Заехала на кладбище и посмотрела на эти три печальные могилы: Джульетты, Хелен Джордан и доктора.
There are fresh flowers on all of them every week, and I understand the order is to go on. Каждую неделю на всех трех появляются свежие цветы- как я понимаю, заказ остается в силе.
I passed the golf course too, and saw Fred Martin there as usual, his old cap on his head and his hands in his pockets, giving a lesson. Проехала я и мимо поля для гольфа и, как обычно, увидела там Фреда Мартина- нахлобучив на голову свою старенькую кепочку и засунув руки в карманы куртки, он дает урок.
"See what you did that time?" he was asking. - Ну и посмотри, что ты вытворяешь на сей раз? -восклицает он.
"Wonder to me you didn't bang that ball over to my house and hit the baby!" - Удивляюсь, как это ты не запулил этот мячик ко мне в дом и не зашиб ребенка!
He is crazy about the baby. Ребенка своего он обожает до безумия.
Now and then the sheriff drops in to see how I am getting along. Время от времени заезжает шериф- посмотреть, как я тут живу-поживаю.
He came only a day or two ago. Он заглядывал всего день или два назад.
"Kind of got the habit," he said. - Кажется, это уже входит у меня в привычку, -засмеялся он.
"Now I've got to find out who stole Mrs. Pendexter's cook's overshoes out of the station wagon while she was at the movies. - Теперь я должен выяснить, кто украл галоши кухарки миссис Пойндекстер из легкового автомобиля, пока та была в кино.
Well, I suppose that's life." Что ж, наверное, такова жизнь.
Then he saw my manuscript and eyed it. Тут он увидел мою рукопись и окинул ее внимательным взглядом.
"If that's a letter to your young man," he observed, "it's sure a long one." - Если это письмо к вашему жениху, - заметил он,- то оно явно слишком длинно.
"It's my attempt to tell what happened here this summer," I told him. - Это моя попытка рассказать обо всем, что произошло здесь этим летом, - призналась я ему.
"After all, people ought to know. - В конце концов, люди должны знать.
About Allen, and everything." Насчет Аллена и обо всем прочем.
He looked alarmed at first. Поначалу он встревожился.
Then he grinned. Потом улыбнулся.
"Put Bullard in," he said. - Напишите и о Булларде, - посоветовал он.
"He's out of office soon, and he's got no comeback. - Его скоро снимут с должности, и назад для него дороги нет.
I wish you'd seen his face that morning when I walked in and told him to let both Page and Martin g°. Жаль, что вы не видели его физиономию в то утро, когда я зашел к нему и велел отпустить Пейджа и Мартина.
It looked like a poached egg." Она напомнила яйцо-пашот.
I saw him out, and as he went he cocked an eye up at the old hospital suite. Я пошла проводить его, и, уходя, он подмигнул мне, кивнув в сторону бывшего карантинного отсека наверху.
"If you're writing that story," he said, "you'd better call it - Если уж вы описываете эту историю, - сказал он,- то назовите ее лучше
1The Wall.' "Стена".
That's what it looked like I was up against for a while. Одно время мне она напоминала именно стену, об которую я бился головой.
And, by the great horn spoon, part of the case was lying behind one all the time." И, черт побери, часть доказательств все время находилась за этой непроницаемой стеной.
The postman whistled as he left, and I waited for my daily letter. Когда он уехал, послышался свисток почтальона, и я едва смогла дождаться, когда возьму в руки свое ежедневное письмо.
I carried it out to the porch and read it there, with the seals in the bay and the gulls patiently fishing at the edge of the low tide. Я отнесла его на веранду и там прочла. В заливе резвились дельфины, а чайки терпеливо рыбачили у кромки отлива.
The sun was out and the bay was calm and still. Выглянуло солнышко, и залив казался спокойным и безмятежным.
There was a boy on the shore, throwing pebbles into the water, and I remembered Juliette doing the same thing and watching the little waves it had caused. На берегу какой-то мальчик бросал камешки в воду, и я вспомнила, что Джульетта делала то же самое и наблюдала, как от них расходятся маленькие круги.
"Like life," she said. "Совсем как в жизни, - сказала тогда она.
"The damned things go on and on." - Эти чертовы круги все расходятся и расходятся".
But it wasn't true, I thought. Но это не так, подумалось мне.
They went so far and then stopped; and everything was quiet again. До какого-то предела они расходятся, а затем исчезают, и вода снова успокаивается.
Standing there, I opened and read my letter. Стоя там, я распечатала и прочитала адресованное мне письмо.
"My darling-" it began. "Милая моя..." - начиналось оно.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x