Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every now and then he appears with a suggestion. | То и дело появляется с каким-нибудь предложением. |
"I was thinking, miss. | - Я тут подумал, мисс. |
About the reception. | Насчет приема гостей. |
Perhaps we'd better-" | Может, мы лучше... |
He is younger than he has been for many years. | Он снова помолодел - таким я его не видела много лет. |
So is Lizzie. | И Лиззи помолодела. |
So is Maggie, planning my clothes for me and already seeing me in white satin, and a veil, coming down the aisle. | И Мэгги тоже- она все прикидывает, как мне одеться, и уже представляет меня идущей к алтарю в белом атласном платье и под вуалью. |
Her child. | Я ведь ее дитя. |
Her little girl, now grown up and a bride. | Ее маленькая девочка, которая теперь выросла и стала невестой. |
How little we know about them, those faithful people who serve us through a lifetime. | Как же мало мы знаем о них, об этих верных и преданных людях, которые служат нам целую жизнь. |
Yesterday I took the car out. | Вчера я взяла машину и решила прокатиться. |
I stopped at the cemetery, and looked at those three tragic graves: Juliette's, Helen Jordan's and the doctor's. | Заехала на кладбище и посмотрела на эти три печальные могилы: Джульетты, Хелен Джордан и доктора. |
There are fresh flowers on all of them every week, and I understand the order is to go on. | Каждую неделю на всех трех появляются свежие цветы- как я понимаю, заказ остается в силе. |
I passed the golf course too, and saw Fred Martin there as usual, his old cap on his head and his hands in his pockets, giving a lesson. | Проехала я и мимо поля для гольфа и, как обычно, увидела там Фреда Мартина- нахлобучив на голову свою старенькую кепочку и засунув руки в карманы куртки, он дает урок. |
"See what you did that time?" he was asking. | - Ну и посмотри, что ты вытворяешь на сей раз? -восклицает он. |
"Wonder to me you didn't bang that ball over to my house and hit the baby!" | - Удивляюсь, как это ты не запулил этот мячик ко мне в дом и не зашиб ребенка! |
He is crazy about the baby. | Ребенка своего он обожает до безумия. |
Now and then the sheriff drops in to see how I am getting along. | Время от времени заезжает шериф- посмотреть, как я тут живу-поживаю. |
He came only a day or two ago. | Он заглядывал всего день или два назад. |
"Kind of got the habit," he said. | - Кажется, это уже входит у меня в привычку, -засмеялся он. |
"Now I've got to find out who stole Mrs. Pendexter's cook's overshoes out of the station wagon while she was at the movies. | - Теперь я должен выяснить, кто украл галоши кухарки миссис Пойндекстер из легкового автомобиля, пока та была в кино. |
Well, I suppose that's life." | Что ж, наверное, такова жизнь. |
Then he saw my manuscript and eyed it. | Тут он увидел мою рукопись и окинул ее внимательным взглядом. |
"If that's a letter to your young man," he observed, "it's sure a long one." | - Если это письмо к вашему жениху, - заметил он,- то оно явно слишком длинно. |
"It's my attempt to tell what happened here this summer," I told him. | - Это моя попытка рассказать обо всем, что произошло здесь этим летом, - призналась я ему. |
"After all, people ought to know. | - В конце концов, люди должны знать. |
About Allen, and everything." | Насчет Аллена и обо всем прочем. |
He looked alarmed at first. | Поначалу он встревожился. |
Then he grinned. | Потом улыбнулся. |
"Put Bullard in," he said. | - Напишите и о Булларде, - посоветовал он. |
"He's out of office soon, and he's got no comeback. | - Его скоро снимут с должности, и назад для него дороги нет. |
I wish you'd seen his face that morning when I walked in and told him to let both Page and Martin g°. | Жаль, что вы не видели его физиономию в то утро, когда я зашел к нему и велел отпустить Пейджа и Мартина. |
It looked like a poached egg." | Она напомнила яйцо-пашот. |
I saw him out, and as he went he cocked an eye up at the old hospital suite. | Я пошла проводить его, и, уходя, он подмигнул мне, кивнув в сторону бывшего карантинного отсека наверху. |
"If you're writing that story," he said, "you'd better call it | - Если уж вы описываете эту историю, - сказал он,- то назовите ее лучше |
1The Wall.' | "Стена". |
That's what it looked like I was up against for a while. | Одно время мне она напоминала именно стену, об которую я бился головой. |
And, by the great horn spoon, part of the case was lying behind one all the time." | И, черт побери, часть доказательств все время находилась за этой непроницаемой стеной. |
The postman whistled as he left, and I waited for my daily letter. | Когда он уехал, послышался свисток почтальона, и я едва смогла дождаться, когда возьму в руки свое ежедневное письмо. |
I carried it out to the porch and read it there, with the seals in the bay and the gulls patiently fishing at the edge of the low tide. | Я отнесла его на веранду и там прочла. В заливе резвились дельфины, а чайки терпеливо рыбачили у кромки отлива. |
The sun was out and the bay was calm and still. | Выглянуло солнышко, и залив казался спокойным и безмятежным. |
There was a boy on the shore, throwing pebbles into the water, and I remembered Juliette doing the same thing and watching the little waves it had caused. | На берегу какой-то мальчик бросал камешки в воду, и я вспомнила, что Джульетта делала то же самое и наблюдала, как от них расходятся маленькие круги. |
"Like life," she said. | "Совсем как в жизни, - сказала тогда она. |
"The damned things go on and on." | - Эти чертовы круги все расходятся и расходятся". |
But it wasn't true, I thought. | Но это не так, подумалось мне. |
They went so far and then stopped; and everything was quiet again. | До какого-то предела они расходятся, а затем исчезают, и вода снова успокаивается. |
Standing there, I opened and read my letter. | Стоя там, я распечатала и прочитала адресованное мне письмо. |
"My darling-" it began. | "Милая моя..." - начиналось оно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать