Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then quite calmly she had gone away, and Allen had found the body. | Затем преспокойно удалилась прочь, и Аллен обнаружил труп. |
Whether she meant to murder that day nobody knows. She was unarmed. | Замышляла ли она в тот день убийство - никто не знает, Она была безоружна. |
Of course she had known of Juliette's part in the tragedy of Emily's suicide. | Конечно, ей было известно о роли Джульетты в трагедии дочери, приведшей к ее самоубийству. |
The whole pitiful story was in her daughter's farewell note. | Вся эта печальная история была изложена в прощальной записке Эмили. |
Now, the sight of Juliette sitting on that log had driven her over the edge. | Теперь же, при виде этой роковой женщины, восседающей на том бревне, Агнесс окончательно лишилась рассудка. |
There was Lucy's golf club. So she used it. | Рядом валялась клюшка Люси, и она ею воспользовалась. |
She apparently felt no remorse whatever. | Судя по всему, никаких угрызений совести она не испытывала. |
"She killed Emily," she said, "and I killed her. | - Она убила Эмили, - сказала Агнесс, - а я убила ее. |
An eye for an eye, Mansfield." | Око за око, Мэнсфилд. |
And after the first shock he had taken her into his arms and promised to protect her. | И, справившись с первоначальным шоком, он заключил ее в свои объятия и пообещал защитить. |
During that interval Allen had found the body, and he knew at once what had happened. | А между тем Аллен обнаружил труп и тотчас же понял, что произошло. |
He and Mansfield Dean were friendly, and Mansfield had been afraid of what might happen ever since Agnes had learned Juliette was on the island. | Они с Мэнсфилдом поддерживали дружеские отношения, и с тех пор как Агнесс узнала, что Джульетта находится на острове, Мэнсфилд всерьез опасался, как бы чего не случилось. |
Together they had tried to keep a watch on her. | Объединив усилия, они старались не спускать с нее глаз. |
But that day she had slipped away early in the morning. | Но в тот день Агнесс украдкой ускользнула из дома рано утром. |
She had seen Juliette going out in her riding clothes, and had taken the short cut up the creek. | Она видела, как Джульетта выехала в костюме для верховой езды, и кратчайшим путем стала пробираться к ручью. |
The two men were frantic with anxiety. | Мужчины обезумели от страха. |
She could not live long, and they wanted to save her the disgrace of discovery. | Жить Агнесс Дин оставалось недолго, и они хотели уберечь ее от позора разоблачения. |
Then, too, she seemed more normal after that. | Кроме того, убив Джульетту, она вроде бы успокоилась и казалась вполне нормальной. |
They thought it was over. | Они решили, что на этом все и закончится. |
They retained their affectionate relations. | Мужчин по-прежнему связывали теплые отношения. |
Together they joined that ghastly search for Juliette's body, and when at last it was discovered, buried, they could not understand it. | Они вместе присоединились к тем жутким поискам трупа Джульетты, и когда его наконец обнаружили не в воде, а закопанным в землю, они ничего не могли понять. |
Because Mansfield Dean was a sentimental man, deeply stricken, he had ordered those anonymous flowers for the cemetery. | Будучи сентиментальным человеком, Мэнсфилд Дин, потрясенный до глубины души, и сделал тот анонимный заказ на поставку цветов на кладбище. |
That was one of the things the sheriff had learned in New York. | И это, среди всего прочего, шериф узнал в Нью-Йорке. |
He had been more successful than I had. | Ему повезло больше, нежели мне. |
"Confidential order, sir," said a clerk. | - Заказ конфиденциальный, - сказал ему клерк. |
"Sorry." | - Сожалею, сэр. |
"You'll be sorrier if you don't tell me, son," said the sheriff, and flashed his badge. | - Ты будешь еще больше сожалеть, если не скажешь мне, сынок, - отозвался шериф и показал свой значок. |
Then Jordan's death came, like lightning out of a clear sky. | А потом погибла Джордан, смерть ее явилась громом среди ясного неба. |
Agnes had apparently not known the woman. | Агнесс, по-видимому, не была знакома с этой женщиной. |
But both her husband and Allen believed now that Jordan had telephoned her the night she left Eliza Edwards's. | Но и ее муж, и Аллен теперь считали, что Джордан звонила ей в тот вечер, когда ушла из дома Элизы Эдвардс. |
Whether she accused Agnes of Juliette's murder and attempted blackmail, I do not know. | Обвинила ли она Агнесс в убийстве Джульетты и пыталась ли шантажировать- не знаю. |
It seems more likely that she accused Allen, and Agnes knew he was not guilty. | Скорей, она обвинила Аллена, а Агнесс-то знала, что тот невиновен. |
"Helen Jordan knew the whole story," he said. | - Хелен Джордан знала обо всей этой истории, -сказал Аллен. |
"Not only that Juliette had driven the car that night; but about Emily, and the Deans. | - Не только о том, что в тот вечер Джульетта сидела за рулем машины, но и об Эмили, и о Динах. |
I had warned Juliette about Mrs. Dean, but she said she wasn't afraid. | Я предостерегал Джульетту насчет миссис Дин, но она сказала, что ей плевать. |
She could manage any woman! | Она была в состоянии справиться с любой женщиной! |
I suppose Jordan believed I had killed Juliette. | Видимо, горничная считала, что Джульетту убил я. |
Anyhow the inquest was to be the next day, and she probably threatened to tell what she knew. | Так или иначе, на следующий день должно было состояться дознание, и, вероятно, она пригрозила рассказать все, что знала. |
That was the end, for her." | И это означало конец- для нее. |
It was possible, though, he added, that Jordan's death was not premeditated. | Хотя, конечно, возможно, добавил он, что Джордан погибла случайно, а не в результате преднамеренного убийства. |
She might have slipped or been pushed off the path onto the rocks below. | Не исключено, что она поскользнулась или же ее столкнули с тропинки вниз, на скалы. |
All he knew was that Agnes Dean drove her car back to the house that night and walked calmly into the library there. | Ему было известно одно: в тот вечер Агнесс Дин вернулась на машине домой и спокойно вошла в библиотеку. |
"I've killed the Jordan woman," she said. | - Я убила эту Джордан, - сообщила она. |
Mansfield had not believed her. | Мэнсфилд не поверил ей. |
There were intervals when she imagined things, and he had never heard of Helen Jordan. | Временами ее одолевали всевозможные фантазии, к тому же он никогда не слышал ни о какой Хелен Джордан. |
"The Jordan woman? | - Джордан? |
Who is she?" he asked. | А кто она такая? - спросил он. |
"Juliette Ransom's maid," she said, and went on upstairs to her room. | - Г орничная Джульетты, - ответила она и поднялась наверх в свою комнату. |
He followed her. | Он пошел за ней следом. |
She was in bed by that time, with that photograph of Emily beside her, and he began to be uneasy. | Она уже улеглась в постель, рядом с ней стояла фотография Эмили, и ему вдруг стало не по себе. |
"See here," he said. | - Послушай, - начал он. |
"Is this true? | - Это правда? |
Or did you imagine it?" | Может, ты просто фантазируешь? |
"Go and look on the rocks along the bay path," she told him, and picked up a book. | - Пойди и взгляни на скалы, что возле тропы над заливом, - посоветовала она ему и взяла в руки книгу. |
No one will ever know what the next few hours cost him. | Никто и никогда не узнает, чего стоили ему следующие несколько часов. |
He found Jordan where Agnes had said, and he drove wildly up to the camp to find Allen. | Он нашел Джордан там, где и говорила Агнесс, и обезумев, бросился в кемпинг, чтобы отыскать Аллена. |
He was hardly rational himself by that time. | К тому времени он и сам был на грани помешательства. |
"She's killed another woman," he said. "What in God's name am I to do?" | - Она убила еще одну женщину! - выпалил он. |
Allen was stunned. | Аллен был ошеломлен. |
His first thought was to make certain Jordan was dead and then leave her where she was. | Первой его мыслью было убедиться, что Джордан мертва, а потом оставить ее на месте. |
But Mansfield would not agree to it. | Но Мэнсфилд упорно с этим не соглашался. |
He had been devoted to his wife, and he knew, too, that she had not long to live. | Он был всецело предан жене и знал к тому же, что дни ее сочтены. |
He would confess himself, before he would let her suffer. | Он скорее сам сознался бы в убийстве, чем допустил бы, чтобы она страдала. |
In the meantime, he wanted to get rid of the body. | Как бы то ни было, он хотел избавиться от трупа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать