Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allen wanted to tow it out to sea in his boat. | Аллен предложил отбуксировать его в открытое море на своей лодке. |
He was accustomed to the water. | На воде он чувствовал себя в своей стихии. |
Dean was stubborn about this. | Но тут Дин проявил упрямство. |
"It's my job," he said. | - Это мое дело, - сказал он. |
"Show me how to start the engine. | - Покажи мне только, как завести мотор. |
That's all I want. | Больше мне ничего не надо. |
I'll do the rest." | Остальное сделаю сам. |
In the end it was arranged that way, Allen staying at the Dean house to watch Agnes, now in a state where she might wander out at any time; and Mansfield Dean to that ghastly task he had set himself. | В конце концов договорились таким образом: Аллен остался в доме Динов, чтобы приглядеть за Агнесс- она теперь находилась в таком состоянии, что в любой момент могла убежать из дому и натворить бед, а Мэнсфилд Дин занялся выполнением жуткой задачи, которую он себе поставил. |
It must have been a hideous experience. | Занятие, должно быть, было не из приятных. |
He knew nothing of death and less of the ocean, and noise of the engine in the quiet probably rolled like thunder in his ears. | Он никогда не имел дела с трупами, а еще меньше - с океаном, и шум мотора, разорвавшего тишину, прозвучал для него, наверное, как раскат грома. |
I had heard it myself that night, as it left the foot of Cooper's Lane. | Я и сама его слышала в ту ночь, когда лодка покидала причал в начале Куперлейн. |
But he did what he had set out to do. | Но Дин таки осуществил задуманное. |
He found the body, but he could not beach the boat. | Нашел труп, но никак не мог подогнать лодку к берегу. |
He waded ashore and carried her out. | Тогда он вброд добрался до берега и стащил тело в воду. |
She was dead and there was blood on her, and so he took the painter, knotted it around her neck and headed for the open sea, towing the body behind him. | Джордан была мертва и вся в крови, поэтому он обрезал кусок фалиня, обвязал вокруг ее шеи и взял курс в сторону открытого моря, волоча за собой труп. |
The whole experience was sickening, and there was one period of undiluted torture. | От всего этого его мутило, а в какой-то момент происходящее показалось ему невыносимой пыткой. |
That was after he had cut her loose, and the engine stopped. | Это случилось после того, как он отделался от нее, и мотор вдруг заглох. |
He could not start it again. | Он никак не мог завести его опять. |
He worked over it, sweating profusely. And then something floated beside him, and he thought it was the body. | Снова и снова пытался, обливаясь потом, и тут вдруг что-то проплыло мимо него; ему показалось, что это был труп. |
He nearly went mad; and the thing stayed there, bobbing about within a few feet of him. | Мэнсфилд едва не лишился разума, а эта штуковина задержалась там, покачиваясь в нескольких футах от него. |
When at last the engine started he was completely collapsed. | Когда наконец мотор завелся, он совершенно ослабел. |
He saw then that it had been a floating log, but he headed the boat toward shore and lay down in the bottom of it. | Тут он разглядел, что это всего лишь плавающее бревно, однако, направив лодку в сторону берега, улегся на дно. |
He could not get his breath for a long time. | Долгое время он не мог перевести дух. |
When he finally reached home Agnes was quietly sleeping in her bed. | Когда Мэнсфилд в конце концов добрался до дома, Агнесс спокойно спала в своей постели. |
He was never quite the same after that. | После этого в нем словно что-то оборвалось. |
All his effort was directed toward saving Agnes from herself. | Все его усилия были направлены на то, чтобы спасти Агнесс от самой себя. |
On the surface he had not changed. | Внешне он не изменился. |
He carried on, but that vast vitality of his began to fail him. | Вроде бы вел себя как прежде, но эта его бившая через край энергия стала покидать его. |
The day I met him on the Stony Creek path I had seen the change in him. | В тот день, когда я встретила его на тропе возле Каменистого ручья, я заметила в нем эту жуткую перемену. |
And then came another complication. | А тут еще новые сложности. |
Allen had fallen in love with me, and Arthur was in danger of being tried for murder. | Аллен влюбился в мисс Ллойд, а ее брату грозило обвинение в убийстве. |
He did not know what to do. | Аллен не знал, что делать. |
He left me at the path and turned to see Mansfield Dean, coming along in his car. | Расставшись со мной у начала тропы, он повернулся и увидел Мэнсфилда Дина, проезжавшего на автомобиле. |
Mansfield got out, and the two men walked together a few feet down the path. | Мэнсфилд вышел из машины, и двое мужчин спустились пешком по тропинке на несколько футов. |
Allen had his hands in his pockets, and his head down. | Аллен шел, засунув руки в карманы и опустив голову. |
"See here, Mr. Dean," he said. | - Послушайте, мистер Дин, - сказал он. |
"I'm going to be honest with you. | - Буду с вами откровенен. |
I've just seen Marcia Lloyd, and I can't let her brother go to trial." | Я только что виделся с Маршей Ллойд и не могу допустить, чтобы ее брата судили. |
"What do you mean by that?" Mansfield Dean said thickly. | - Что ты хочешь этим сказать? - хрипло произнес Мэнсфилд Дин. |
"By God, Page, if you let me down now-" | - Ради Бога, Пейдж, если ты сейчас предашь меня... |
"I'll not let an innocent man go to the chair," said Allen. | - Я не позволю, чтобы невиновный отправился на электрический стул, - заявил Аллен. |
Then Dean hit him! | И тогда Дин его ударил! |
He still had his hands in his pockets, and he hadn't a chance. | Аллен по-прежнему держал руки в карманах и не имел возможности защититься. |
His head struck a stone, and he was out like a light. | Голова его ударилась о камень, и он потерял сознание. |
Dean himself was horrified. | Вероятно, Дин и сам пришел в ужас от содеянного. |
He was fond of Allen, and although it was broad daylight, he could not leave him there. | Он любил Аллена и, хотя было совершенно светло, не мог его бросить там. |
He might not be found for hours, if then. | Ведь в таком случае его могли обнаружить только несколько часов спустя, он же мог бы погибнуть от потери крови. |
"He did what he could," Allen said. | - Он сделал все, что мог, - оправдывал его Аллен. |
"Put yourself in his place! | - Поставь себя на его место! |
He hadn't even meant to hit me. | Он ведь даже не хотел меня ударять! |
But now he had me on his hands, and he had to get rid of me somehow." | А теперь я был на его ответственности, и ему надо было каким-то образом от меня избавиться. |
He did pretty well, all things considered. | Принимая во внимание все обстоятельства, Дин справился неплохо. |
He got Allen into the back of the car and started with him to the local hospital. | Поместил Аллена на заднее сиденье своего автомобиля и поехал с ним в местную больницу. |
But he was thinking, and part way there he turned back. | Однако, поразмыслив, с полдороги повернул назад. |
If Allen died, he wanted none of the local police about, to hear any final statement. | Если бы Аллен умер, ему не к чему было иметь дело с местной полицией, ибо тогда все было бы кончено. |
And he did not want him identified if he lived. | А если бы выжил, Дин не желал, чтобы установили личность Аллена. |
"I was a pretty logical suspect for Juliette's murder, if the story came out. | - Логичнее всего можно было бы заподозрить именно меня в убийстве Джульетты, поскольку у меня были серьезные мотивы для этого. |
And Dean is a fair man. | А Дин- порядочный семьянин, деловой человек. |
He didn't know what to do. | Он не знал, что делать. |
I suppose he did the best he could. | Наверное, он нашел наиболее удачный выход из положения. |
He hid his car-and me-on a wood road somewhere in the hills; and he took the key of the trailer out of my pocket and went back there that night. | Спрятал свою машину- и меня- на лесной тропинке где-то в горах, потом вытащил из моего кармана ключ от трейлера н той же ночью вернулся туда. |
He cleaned it for fingerprints, locked it and went back to the car. | Начисто все там протер, чтобы не оставалось отпечатков пальцев, запер и снова вернулся к машине. |
It must have been a pretty wild night for him." | Должно быть, для него та ночка оказалась поистине безумной. |
Allen was still unconscious when Dean reached the hospital, a hundred miles or so away; and as he said, I knew the rest of the story. | Когда Дин добрался до больницы, расположенной за сотню или около того миль отсюда, Аллен по-прежнему находился без сознания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать