Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put some money into Allen's pocket, rang the night bell, and drove away as soon as the porter had gone for help. Он положил Аллену в карман немного денег, нажал кнопку ночного звонка и умчался прочь, едва только дежурный отправился за помощью.
"So there I was," he said. - Вот так я там и оказался, - сказал Аллен.
"I couldn't come back. - Вернуться назад я не мог.
How did I know he'd cleaned my prints off the trailer? Откуда мне было знать, что он стер мои отпечатки в трейлере?
All I knew was that the police were after me, probably for two murders. Все, что мне было известно, - это что меня разыскивает полиция, возможно, за два убийства.
And I had to play against time. А мне необходимо было выиграть время.
If Mrs. Dean died I could tell the truth. Если бы миссис Дин умерла, я смог бы рассказать правду.
If not-" В противном же случае...
He let that go. Он не стал договаривать.
He had done the best thing he could think of, and sent a vagrant from the hospital with the note to me. Итак, он сделал лучшее из того, что смог придумать: послал бродягу из больницы ко мне с запиской.
But there was something else to be done. Но необходимо было сделать еще кое-что.
He had met me. Он встретился со мной.
He didn't want to serve the rest of his term for manslaughter, and there was something that would help to clear that up: Juliette's note to him that she would drive back to town with him from Long Island. Он не желал отсиживать остаток срока за непредумышленное убийство, и имелось нечто, способное помочь ему прояснить это дело, -записка Джульетты к нему, в которой говорилось, что с Лонг-Айленда она вернется в город вместе с ним на машине.
She was dead now, and it could not hurt her. Теперь она была мертва, и это не могло ей повредить.
"I suppose that's what she went to get, the night I was hurt," he said. - Думаю, именно за этой запиской она и охотилась в ту ночь, когда я пострадал в аварии, - пояснил он.
"Even I had forgotten all this time that it couldn't have been there. - Даже я напрочь забыл на время, что записки и не могло быть у меня в доме.
I had an idea it was hidden with the pearls-unless she had destroyed it-and she said you had them and didn't know it." Я предполагал, что она спрятана вместе с жемчугом- если только она ее не уничтожила, - а она сказала, что жемчуг у тебя, хотя ты этого и не знаешь.
He had got in touch with a burglar he had known in the pen, and had him go over the house, especially Juliette's former rooms. Он связался с одним вором-взломщиком, с которым познакомился в тюрьме, и велел ему осмотреть весь дом, в особенности бывшие комнаты Джульетты.
But there was nothing there; no letters, no pearls, and by that time there was a nation-wide search for him, and he expected to be picked up at any time. Но там ничего не оказалось- ни писем, ни ожерелья, а к тому времени Аллена уже разыскивали по всей стране, и он ждал, что его в любой момент схватят.
It was then that he took to the sea again. Тогда-то он снова вышел в море.
He located the former captain of his yacht, told him as much as he dared, and through him bought a small secondhand cruiser. Связался с бывшим капитаном своей яхты, рассказал ему, сколько осмелился, и через него приобрел небольшое подержанное прогулочное судно.
Howard Brooks had financed the deal. Говард Брукс финансировал эту сделку.
Allen was out of money, and did not dare to draw any. У Аллена кончились деньги, а появиться в своем банке он не рискнул.
And he came back to the island. И вот он вернулся на остров.
"Partly to see you, my dear," he said, "and partly to see how things were going." - Отчасти чтобы увидеть тебя, моя дорогая, -сказал он, - а отчасти - чтобы посмотреть, как обстоят дела.
They were going badly. А дела обстояли очень плохо.
Dean had missed his revolver and was afraid Agnes meant to kill herself. У Дина пропал его револьвер, и он боялся, что Агнесс собралась покончить с собой.
He himself was worried about me, and about the doctor. Да и сам Аллен тревожился из-за меня и из-за доктора.
"She knew I liked you. - Агнесс откуда-то узнала, что ты мне нравишься.
She probably suspected I was in love with you, and she resented that. Возможно, каким-то чутьем подозревала, что я влюблен в тебя, и ее это возмущало.
She thought it was disloyal to Emily. Она считала это предательством по отношению к Эмили.
She may have thought I had told you too much. Возможно, она решила, что я слишком много тебе рассказал.
I was anxious about the doctor too. И о докторе я тоже беспокоился.
She had told Dean that the doctor was giving her medicine to make her talk. Она вдруг придумала и даже сообщила мужу, что доктор дает ей какое-то лекарство, чтобы заставить во всем признаться.
Whether it was true or not, if she thought it-" Это, разумеется, не было правдой, но раз уж безумная так решила...
However that might be, he had gone to the doctor and warned him. Как бы то ни было, Аллен отправился к доктору и предупредил его.
He had not told him all the story; merely that she was emotional and unbalanced, and possibly dangerous. Всего, он не стал ему рассказывать- сказал только, что Агнесс Дин чересчур неуравновешенна, а возможно, и опасна.
But he thought the doctor knew a lot, and had guessed the rest. Но ему показалось, что доктор и без того многое знал, а об остальном догадался.
He had listened and nodded. Он выслушал и кивнул.
"I can take care of myself," he had said sturdily. - Я сумею о себе позаботиться, - твердо сказал он.
"I've had to do it for a good many years." - Мне приходилось это делать долгие годы.
A night or two later she had shot him. Но в следующий вечер Агнесс застрелила доктора.
She was dressed for a dinner party when she did it, and for the ball to follow. Она была одета к званому обеду и последующему балу, когда сделала это.
Not in costume, but wearing all her pearls, and a beautiful small tiara. Маскарадного костюма на ней не было, но она надела весь свой жемчуг и прекрасную небольшую диадему.
Then she had sent her maid away and gone outside for air. Затем отослала свою служанку и вышла подышать свежим воздухом.
Nobody saw her going down to the road in that black dress of hers, with a black wrap over it. Никто не видел, как она отправилась к дороге в своем черном платье, в черной шали, наброшенной на плечи.
When Dean came down she was back in the hall, inspecting herself in a mirror and entirely calm. Когда Дин спустился вниз, она уже снова стояла в холле, разглядывая себя в зеркало, и была совершенно спокойна.
"How do I look?" she asked. - Как я выгляжу? - спросила она.
"You're always lovely to me, Agnes." - Для меня ты всегда прекрасна, Агнесс.
And that was all. Вот и все.
She had known the doctor would be coming back from Dorothy's and had gauged her time well. Она знала, что доктор будет возвращаться от Дороти, и хорошо рассчитала время.
She had stopped his car in the road and shot him. Остановила его машину посреди дороги и застрелила его.
It was probable, Allen thought, that she never spoke to him at all; and the first real knowledge Dean had of her guilt was the night she died. Вполне возможно, считал Аллен, что мужу она ничего не сказала и Дин впервые доподлинно узнал об этом преступлении в ту ночь, когда она умерла.
He found the gun under her mattress then, and the nurse had discovered him with it in his hand. Тогда-то он и обнаружил пистолет под ее матрасом, и медсестра застала его с ним в руках.
He had meant to kill himself, but the nurse had stopped him. Он собирался покончить с собой, но медсестра помешала ему.
The next morning in the rain he had gone up Stony Creek and buried it. На следующее утро Мэнсфилд Дин под дождем отправился к Каменистому ручью и закопал пистолет.
He took the police there later on. Позднее он привел туда полицию.
It was the doctor's murder that had decided Allen. Именно убийство доктора заставило Аллена решиться.
Up to that time he had hoped that her heart would give out before she could do any more damage. До той поры он надеялся, что Агнесс Дин умрет прежде, чем успеет еще что-нибудь натворить.
Now he told Dean he was going to surrender himself. Теперь же он сказал Мэнсфилду, что намерен сдаться властям.
Dean had taken it hard. Дин воспринял это тяжело.
"Give her a little time," he said. - Дай еще немного времени, - взмолился он.
"For God's sake, Lang! - Ради Бога, Лэнг!
She's dying! Она же умирает!
She can't do anything more. Больше она ничего не может сделать.
Let her go in peace." Дай ей уйти с миром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x