Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was herself again by that time. К тому моменту она уже полностью овладела собой.
"I'll have to get them first," she told him. - Сначала мне еще надо добраться до этого ожерелья, - нагло заявила она ему.
"Marcia Lloyd has them now, but she doesn't know it!" - Сейчас он у Марши Ллойд, только она об этом не знает!
He let her go then, but before she left he gave her a warning; and this time she seemed impressed. Тогда он ее отпустил, только прежде предостерег, и на сей раз, похоже, это произвело на нее впечатление.
"I'm telling you," he said contemptuously as he released the bridle. - Слушай меня внимательно, - презрительно сказал он, выпуская из рук поводья.
"You don't have to leave America on my account; but you'd better leave it in your own." - За мой счет уехать из Америки тебе не удастся, но за свой собственный тебе в самом деле лучше бы уехать.
That was the last time he ever spoke to her. Тогда он разговаривал с ней в последний раз.
On the night before her death she had taken my car and driven up to the camp, perhaps to tell him that she was trying to get the pearls. Вечером накануне своей гибели она взяла мою машину и поехала в кемпинг- возможно, для того чтобы сообщить ему, что она никак не может добраться до этого злополучного жемчуга.
He was not there. Пейджа там не оказалось.
And when he saw her again she was lying dead on the bridle path, with Lucy's golf club beside her, and her hat and gloves not far away, on the ground. А когда он снова ее увидел, она уже лежала мертвая на верховой тропе, рядом с ней валялась клюшка для гольфа Люси Хатчинсон, а чуть поодаль, на земле- ее шляпка и перчатки.
He glanced at me and then looked away again. Он бросил на меня быстрый взгляд и снова отвел глаза.
His hands were clenching the arms of his chair. Руки его судорожно сжимали подлокотники кресла.
"What was I to do?" he said. - Что мне оставалось делать? - сказал он.
"There she was and nobody could bring her back to life. - Она лежала там, и никто не мог вернуть ее к жизни.
I wasn't afraid for myself, but I knew what would happen if she was found there. За себя я не боялся, но знал, что произойдет, если ее там найдут.
So I-" Вот я и...
"You put her into the lake?" I said, horrified. - Ты бросил ее в озеро? - в ужасе спросила я.
"I put her into the lake," he said gravely. - Я бросил ее в озеро"- мрачно отозвался он.
I felt frozen. Я вся похолодела.
I must have made some movement, for he reached over and caught my hands. Должно быть, я сделала какое-то движение, потому что он вдруг потянулся ко мне и взял мои руки в свои.
"My poor darling," he said. - Бедняжка ты моя милая, - нежно прошептал он.
"I know how it sounds, but I didn't kill her. - Я понимаю, как это звучит, но я не убивал ее.
You must believe that." Ты должна поверить.
He went on after that break. После этой паузы он продолжал рассказ.
He had carried Lucy's club up onto a hillside later on and buried it. Потом он отнес клюшку Люси наверх и закопал на склоне холма.
The rains must have uncovered it. Наверное, дожди вымыли ее на поверхность.
And he had had to tell Howard Brooks the story. И ему пришлось рассказать обо всем Говарду Бруксу.
Howard had been the first to see the danger. Говард первым учуял опасность.
"You damned fool!" he said bitterly. - Дурак ты чертов! - с горечью произнес он.
"If the story ever gets out, who will believe you didn't murder her? - Если эта история когда-нибудь выплывет наружу, кто поверит, что ее убил не ты?
I'm not so sure myself!" Я и сам в этом не слишком уверен!
But Howard had stood by. Но Говард не бросил его в беде.
They belonged to the same yacht club; Allen had a boat of his own somewhere. Они принадлежали к одному и тому же яхт-клубу; у Аллена где-то имелась собственная яхта.
Both Howard and Marjorie had known he was on the island, although Marjorie had complicated matters later. И Говард, и Марджори знали, что он на острове, хотя Марджори позднее все усложняла.
She had been both jealous and suspicious. Она была ревнива и подозрительна.
She knew Howard had once been interested in Juliette, and they had not dared to tell her the whole story, for obvious reasons. Ей было известно, что раньше Говард был увлечен Джульеттой, и они не решились- по вполне понятным причинам- рассказать Марджори всю историю целиком.
"The whole story!" I asked desperately. - Всю историю целиком? - растерянно повторила я.
"But what is it, Allen? - Но о чем ты, Аллен?
Why don't you tell me? Почему не расскажешь мне?
What is the story?" Что это за история?
He looked at me, his face stern and yet sad. Он посмотрел на меня, лицо его стало решительным, хотя и печальным.
"I thought you knew," he said simply. - Я думал, ты знаешь, - просто сказал он.
"Mansfield Dean was Emily's stepfather." - Мэнсфилд Дин был отчимом Эмили.
I can still remember the shock of that minute. До сих пор помню, какой шок я пережила в то мгновение.
Not Mansfield Dean! Только не Мэнсфилд Дин!
Not that big booming kindly man, whose dead wife still lay in his house. Только не этот крупный, добродушный, шумный мужчина, покойная супруга которого все еще лежала в его доме.
I must have gone very pale. Наверное, я сильно побледнела.
I know I got up, for the next minute Allen's arms were around me. Помню, что встала со стула, но пошатнулась, ибо в следующее мгновение руки Аллена обвили меня.
"My poor girl," he said. - Бедная моя девочка.
"I thought you knew. Я думал, тебе известно все.
I thought the sheriff had told you. Думал, что шериф тебе рассказал.
And it's all over now, darling. Но теперь все кончено, милая.
Try to remember that. Постарайся понять это.
It's all over." Все кончено.
I was crying unrestrainedly by that time. К тому времени я уже неудержимо рыдала.
He still held me, but he seemed to be trying to explain something to me; that I must remember that Juliette's death had been on impulse, and that Jordan might have fallen or been pushed onto the rocks. Он по-прежнему обнимал меня, но, казалось, пытался что-то мне объяснить. Я должна запомнить: Джульетта была убита под влиянием аффекта, а Джордан, возможно, упала или же ее столкнули на скалы.
But I really understood very little until he came to Doctor Jamieson's murder. Но я, право же, почти ничего не понимала, пока он не подошел к убийству доктора Джеймисона.
That, he said, had been cold and premeditated; and his voice hardened. - А вот это, - сказал он жестко, - было хладнокровное и преднамеренное убийство.
"I tried to warn him," he said. Я пытался его предостеречь.
"I told him; but he thought he could take care of himself." Но доктор решил, что сумеет о себе позаботиться.
I looked at him in complete confusion. Я посмотрела на него в полнейшем смятении, ничего не понимая.
"Told him what?" I asked. - Что ты ему говорил? - спросила я.
"The truth," he said grimly. - Правду, - угрюмо отозвался он.
"What he had guessed already. - То, о чем он и так уже догадывался.
That Agnes Dean had been emotionally unbalanced since Emily's death. Что после гибели дочери Агнесс Дин была эмоционально неуравновешенна.
And was dangerous." И опасна.
CHAPTER XL ГЛАВА СОРОКОВАЯ
SO AGNES DEAN WAS our killer. Итак, убийцей оказалась Агнесс Дин.
As I write this I am still filled with horror. Когда я пишу эти строки, меня все еще переполняет ужас.
I can see her in her black dress, with all the panoply of wealth about her, looking at me with tragic eyes. Я так отчетливо вижу ее - в черном платье, в окружении богатства, глядящую на меня трагическими глазами.
"I think life ended for me then," she had said. "Наверное, тогда жизнь для меня закончилась", -сказала она.
But not only her life, and Emily's. Но не только ее жизнь, и не только жизнь ее дочери.
She had killed Juliette on that bridle path, picking up Lucy's club and swinging it with the strength of a madwoman. Она убила Джульетту на той верховой тропе, подобрав клюшку Люси и размахнувшись с такой силой, на которую способна обезумевшая женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x