Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that he had done, sitting still under their questioning there in Bullard's office, feeling faint and exhausted, but still holding out. | И Аллен обещал. Сидя под перекрестным допросом в кабинете Булларда на грани обморока и выбиваясь из сил, он все-таки продержался до конца. |
Then she died, that night in her sleep. | А потом Агнесс умерла. |
Died just in time to escape Russell Shand, in dripping oilskins, confronting Mansfield Dean the next morning in his library. | Умерла как раз вовремя, ускользнув от Рассела Шенда, который на следующее утро в залитом дождем непромокаемом костюме предстал перед Мэнсфилдом Дином в библиотеке. |
He had come back from burying the revolver, and one look at the sheriff’s face was enough. | Дин как раз вернулся после того, как закопал револьвер, и ему хватило одного взгляда на шерифа. |
He knew that the long struggle was over. | Он понял, что его длительной борьбе пришел конец. |
"Sorry to trouble you at such a time, Mr. Dean," Shand said quietly. | - Извините, что беспокою вас в такой момент, мистер Дин, - тихо сказал Шенд. |
"I guess you know why I'm here." | - Но думаю, вы знаете, почему я здесь. |
Mansfield Dean looked at him, his face gray but his head erect on his tired body. | Мэнсфилд Дин посмотрел на него, лицо его посерело. |
"God works after his own fashion," he said strangely. | - На все воля Божья, - как-то странно заметил он. |
"At least he has saved her this." | - По крайней мере, Бог уберег ее от позорного судилища на этом свете... |
It was after he got that story that the sheriff went back to the courthouse. | Узнав всю эту историю, шериф вернулся в здание суда. |
Though it was still early, Bullard was already behind his desk, looking busy and important, with a group of men around him. | Хотя было еще совсем рано, Буллард уже восседал за своим столом с чрезвычайно деловым и важным видом, в окружении группы людей. |
"Just dropped in," said the sheriff, "to say it's all over. | - Як вам на минутку, - бросил шериф. - Просто зашел сказать, что все кончено. |
You can let Page go, and Martin too." | Можете отпустить Пейджа, да и Мартина тоже. |
"You're crazy," said Bullard reddening. | - Вы сумасшедший! - рявкнул Буллард, побагровев. |
"Well, you're a fool," said the sheriff cheerfully. | - Ну, а вы просто дурак, - весело парировал шериф. |
"If the public knew about both of us we'd soon be out of office. | - Если бы публика узнала о наших с вами деяниях, мы оба тут же остались бы без работы. |
As a matter of fact," he added, "our killer escaped last night. | Кроме того, - добавил он, - нашего убийцы больше нет. |
I got there this morning, but I was too late. | Я поехал туда сегодня утром, но опоздал. |
She was gone." | Прошлой ночью ее не стало. |
"She was gone! | - Ее не стало! |
What the devil do you mean?" | Черт бы вас побрал, что вы хотите этим сказать?! |
"She was dead," said the sheriff soberly. | - Она умерла, - спокойно отозвался шериф. |
He told them then, and they crowded around him-all but Bullard-and shook him by the hand. | Пока он им все рассказывал, они столпились вокруг него- все кроме Булларда. Затем они долго трясли ему руку в порыве восхищения и благодарности. |
The New York men even asked him if he didn't want a job with them; but he refused with a grin. | Нью-йоркские ребята даже поинтересовались у него, не желает ли он у них работать, но он отказался, ухмыльнувшись. |
"I'm only a country policeman," he said. | - Я всего лишь провинциальный полицейский, -сказал он. |
"What would I do in the big town?" | - Что я стану делать в большом городе? |
He had his conference that morning: Bob, Tony, Howard, and eventually Arthur. | В то утро он созвал совещание, в котором приняли участие Боб, Тони, Говард и, наконец, Артур. |
The tin box was on the table, and they were an anxious lot. | Жестяная коробка стояла на столе, а вся компания пребывала в волнении. |
At last he gave them back their letters, and then got up. | Наконец он вернул им их письма и затем поднялся. |
"I suppose it's no use reading a lecture to you fellows," he said. "Looks to me as though one woman had played you all for suckers. | - Полагаю, нет нужды читать вам лекцию, джентльмены, - сказал шериф, - сдается мне, эта дамочка всех вас считала молокососами. |
The good Lord makes a woman like that now and then. | Милостивый Г осподь время от времени сотворяет подобных женщин, чтобы мужчины учились держать ухо востро. |
But you've done your best to clutter up this case. | Но, увы... Вы к тому же изо всех сил старались запутать это дело. |
So if you don't mind getting the hell out of here, I'll get back to my real business." | Так что, если не возражаете, отправляйтесь отсюда, да поскорей, а я займусь своими делами. |
They went out, grinning and sheepish; but Arthur stayed and the sheriff opened the tin box again. | Они вышли, как-то смущенно улыбаясь, но Артур задержался, и шериф снова открыл жестянку. |
"Something you and the Martins will be glad to have," he said. | - Здесь имеется нечто, что весьма порадует и вас, и Мартинов, - заметил он. |
"She was divorced from Fred all right. | - Она была разведена с Фредом по всем правилам. |
She was your legal wife. | И поэтому являлась вашей законной женой. |
But as one married man to another, I wouldn't tell Mary Lou there was ever a question of it." | Однако, как один женатый человек другому, я бы посоветовал не говорить Мэри-Лу, что когда-либо существовали сомнения на этот счет. |
And it speaks well, I think, for the Lloyd blood that Arthur managed to smile. | И Артур в ответ сумел улыбнуться - что, на мой взгляд, весьма лестно характеризует породу Ллойдов. * * * |
I am still here. | Я все еще в Сансет-Хаусе. |
Since I commenced this story the fall has come in earnest. | С тех пор как я начала писать об этой истории, осень всерьез вступила в свои права. |
The days are bright and even warm, but the nights are cold. | Дни по-прежнему ясные, но ночи уже довольно холодные. |
At bedtime Maggie tucks me under an eiderdown, and puts a little blanket into Chu-Chu's bed. | Когда я ложусь спать, Мэгги укрывает меня пуховым стеганым одеялом и кладет маленькое одеялко в кроватку Чу-Чу. |
But the house is still and peaceful. | В доме все тихо и мирно. |
No bells have rung since Agnes died. | И с тех пор как умерла Агнесс, звонки больше не звонят. |
But I am not satisfied that they had any connection with our dreadful experiences, and I am sending for the electrician to come again tomorrow. | Но лично я сомневаюсь, что они имели какое-то отношение к нашим ужасным событиям, и собираюсь завтра снова послать за электриком. |
Except for a few die-hards, the summer people have gone. | За исключением нескольких консерваторов, дачники разъехались. |
The house on the hill above Sunset is empty, but Mrs. Pendexter still drops in. | Дом на холме над Сансетом опустел, но миссис Пойндекстер по-прежнему изредка заглядывает к нам. |
"I always did suspect that Dean woman," she says, with her usual shrewdness. | - Я всегда подозревала эту Дин, - заявляет она со своей неизменной проницательностью. |
"It had to be either her or her husband. | - Это должна была быть либо она, либо ее муж. |
The rest of us had wanted to kill Juliette for years, but hadn't done it. | А все остальные хотели убить Джульетту на протяжении нескольких лет, но не сделали этого. |
And I liked him." | А он мне нравился. |
I am much stronger. | Я заметно окрепла. |
Soon the new doctor will let me go back to New York. | Скоро новый врач позволит мне вернуться в Нью-Йорк. |
He is very scientific. Every so often he jabs me and carries away some blood on a slide. | Он очень образованный, то и дело протыкает мне пальцы иголкой и наносит каплю крови на предметное стекло. |
He takes it back to the old doctor's house and into the laboratory. | Потом отвозит его в лабораторию в доме старого доктора. |
What does he see under the microscope? | Что он видит под микроскопом? |
I wonder. | Интересно узнать. |
The times when it chilled with horror or went sick with fright? | Мгновения, когда кровь холодела от ужаса или застывала в жилах от испуга? |
I think not. | Вряд ли. |
He is a very material person. | Он ведь истый материалист. |
As I finish this I can hear Mike in the garden, getting ready for the winter. | Заканчивая эти строки, я слышу, как в саду Майк готовится к зиме. |
He fills a wheelbarrow with leaves and dumps them on the mulch pile behind the toolshed, there to rot and grow rich in decay. | Нагружает тачку листьями и сваливает их на кучу мульчи за сараем, чтобы они там, перегнив, превратились в удобрение. |
And downstairs William is putting away the silver. | А внизу Уильям убирает серебро. |
He is looking forward to the winter, and my wedding. | Он с нетерпением ожидает зимы и моей свадьбы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать