Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe she learned about Juliette. | Возможно, она узнала насчет Джульетты. |
Maybe she learned that he wasn't guilty, and had taken the rap for another woman. | Возможно, узнала, что он невиновен, а взял на себя вину другой женщины. |
I wouldn't put it past Juliette to tell her herself! | Зная Джульетту, могу предположить, что она сама ей все рассказала! |
But she couldn't stand it. | Но этого она не смогла перенести. |
She-" | Она... |
"You mean that Emily Forrester killed Juliette!" I gasped. | - Вы хотите сказать, что Эмили Форрестер убила Джульетту?! - ахнула я. |
"I mean," he said, "that Emily Forrester killed herself." | - Я хочу сказать, - отчеканил он, - что Эмили Форрестер убила себя. |
I do not recall all that followed. | Не помню, что было дальше. |
Sitting there with my mind racing I was only aware that the case against Allen was building up, slowly and inexorably. | Сидя там, с мятущимися в голове мыслями, я сознавала одно: дело против Аллена приобретает законченный вид, медленно и неумолимо. |
The sheriff went on. | Шериф же продолжал говорить. |
The clipping had interested him from the start. | Та газетная вырезка с самого начала заинтересовала его. |
He had sent out what he called the dog letters, in the hope of locating the Forrester girl. | Он разослал то, что называл "собачьими письмами", в надежде, что они выведут его на девушку по фамилии Форрестер. |
"I had the whole United States to go over," he explained. | - Я должен был прочесать все Соединенные Штаты, - пояснил он. |
"But if I could find who advertised those pups I'd find the girl. | - Но если бы я смог выяснить, кто давал объявление насчет тех щенков, я узнал бы место издания газеты и нашел бы эту девушку. |
But when I did find out I knew who she was already. | Но когда я выяснил это, я уже знал, кто она такая. |
Got it out of some letters in the warehouse." | Узнал благодаря кое-каким письмам на том складе. |
He got busy on the long-distance telephone when he came back, and it was then that he learned about that suicide of hers. | Вернувшись из Нью-Йорка, шериф принялся звонить по междугородному и именно тогда узнал, что Эмили Форрестер покончила с собой. |
"Kind of knocked me out for a minute," he said. | - На мгновение это едва не выбило почву у меня из-под ног. |
"There was the motive for Page, right enough; and I began to wonder if Bullard wasn't right, after all. | Для Пейджа весьма отчетливо вырисовывался мотив для убийства Джульетты, и я даже стал думать, что, возможно, Буллард в конце концов прав. |
But there was something else in that telephone call. | Но тогда, по телефону, мне сообщили и кое-что еще. |
I had to begin my thinking all over again. | Я заново начал размышлять обо всем. |
So-" | И таким образом... |
He did not go on. | Он не закончил. |
I heard footsteps in the hall outside, and Allen came in, a deputy sheriff beside him. | Я услышала в коридоре шаги, и в кабинет вошел Аллен в сопровождении помощника шерифа. |
My heart almost broke when I saw him, he was so changed, so gaunt and thin. | У меня едва не разорвалось сердце, когда я его увидела: он очень сильно изменился, осунулся и похудел. |
He had been shaved and someone had brought him fresh linen, but his eyes looked sunken in his head. | Он был выбрит, в свежем белье, но глаза его будто присыпало пеплом страдания, они ввалились, в них не было ни света, ни жизни. |
The sheriff got up. | Шериф встал. |
"Sit down, Page," he said. | - Садитесь, Пейдж, - сказал он. |
"I want you to tell Marcia here what you told me. | - Хочу, чтобы вы рассказали мисс Ллойд все, что говорили мне. |
Go easy with it. | Постарайтесь поделикатней это изложить. |
She's had a pretty bad time herself." | Она и сама порядком натерпелась. |
It was all incredible; the sheriff going out and taking the deputy with him, Mamie typing in the next room, the rain still washing down the windows, and Allen making no move toward me. | Все это казалось непостижимым: шериф вышел и захватил с собой помощника, в соседней комнате еще печатала Мейми, струи дождя по-прежнему стекали вдоль окон, а Аллен даже не пытался сделать движение в мою сторону. |
Looking strained and awkward, and unsmiling as though we were strangers; as though- | Безжизненным голосом он произнес, не глядя на меня: |
"I didn't want to do this, Marcia," he said. "It's the sheriff's idea. | - Я не хотел этого делать, Марша... Это была затея шерифа. |
I-how much do you know?" | Я... Что тебе известно? |
"Only that you never murdered anybody," I said, as steadily as I could. | - Только то, что ты никого не убивал, - ответила я как можно спокойнее, пытаясь совладать с собой. |
He nodded, but still he did not come near me. | Он кивнул, но по-прежнему не приближался ко мне. |
Instead he went to the window and stood there, with his back to me. | Вместо этого подошел к окну и остановился там, повернувшись ко мне спиной. |
Then he apparently came to a decision, for he turned again. | Затем, очевидно, принял решение. |
"This is with gloves off," he said. | Обернулся, ж я увидела улыбку, чуть коснувшуюся его посиневших губ: |
"The truth, the whole truth and nothing but the truth, at last, my darling." | - Ладно, к бою... Клянусь говорить правду, одну только правду и ничего кроме правды, и покончим с этим, милая. |
"Nothing will change me, Allen." | - Ничто не изменит моих чувств, Аллен. |
And at that use of his old name he gave me a faint twisted smile. | И когда я назвала его этим прежним, привычным для меня именем, он снова одарил меня слабой кривой улыбкой. |
"I suppose a man's sins live after him," he said. | - Наверное, грехи человека продолжают жить и после его смерти, - сказал он. |
"And it is the innocent who suffer. | - И страдают невиновные. |
He told you about Emily?" | Он рассказал тебе про Эмили? |
"Yes. | - Да. |
I-I'm sorry." | Я... мне очень жаль. |
"I killed her," he said. | - Я убил ее, - жестко сказал он. |
"I killed her, as surely as if I had fired that bullet myself. | - Убил ее, и это так же верно, будто я сам выпустил ту пулю. |
But that is my only murder, Marcia. | Но это единственное убийство на моей совести, Марша. |
I want you to know that." | Хочу, чтобы ты знала это. |
He told me about her then, speaking in a sort of drab monotone as if he was afraid to let any emotion come to the surface. | Потом он рассказал мне о ней, рассказал тусклым монотонным голосом, словно боялся, что чувства прорвутся на поверхность. |
He had been engaged to her. | Он был помолвлен с ней. |
The thing had drifted along. | И все шло своим чередом. |
Perhaps he was never in love with her, but he was fond of her. | Возможно, он никогда не любил ее, но был к ней привязан. |
He had meant to carry on. | И намеревался жениться. |
Then he met Juliette, a few months before the wedding. | И тут, всего за несколько месяцев до свадьбы, он встретил Джульетту. |
Emily was a quiet girl, rather shy; and there was Juliette, his own age or older, reckless and fascinating. | Эмили была тихой застенчивой девушкой, и вдруг появляется эта "Клеопатра", безрассудная и обворожительная. |
"I'm not excusing myself," he said. "I went crazy about her." | - Я не ищу себе оправданий, признаюсь, я совсем потерял из-за нее голову. |
But it did not last. | Но это длилось недолго. |
He began to see her, I gathered, as the cheap woman Mary Lou had called her. | Вскоре пелена начала спадать с его глаз, и он смог разглядеть в ней, думаю, ту самую "дешевую женщину", как ее называла Мэри-Лу. |
She was not in love with him, but he could give her ease and security, and she wanted both. | Она не любила его, но он мог обеспечить ей покой, легкую жизнь и надежность, а она так жаждала всего этого. |
When he told her he was through she was like a madwoman. | Когда он сообщил ей, что с него довольно, она буквально взбесилась. |
She wouldn't let him go, and toward the end she threatened to send his letters to Emily. | Ни за что не желала его отпускать, а в конце концов стала угрожать, что отошлет Эмили его письма. |
"I got tight that day," he said. | - В тот день я здорово напился, - признался он. |
"I didn't know what to do. | - Я не знал, что делать. |
And I guess you know what happened. | Думаю, тебе известно, что произошло. |
She drove the car, and she killed Mrs. Dunne and her daughter." | Она вела машину и сбила насмерть миссис Данн и ее дочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать