Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe she learned about Juliette. Возможно, она узнала насчет Джульетты.
Maybe she learned that he wasn't guilty, and had taken the rap for another woman. Возможно, узнала, что он невиновен, а взял на себя вину другой женщины.
I wouldn't put it past Juliette to tell her herself! Зная Джульетту, могу предположить, что она сама ей все рассказала!
But she couldn't stand it. Но этого она не смогла перенести.
She-" Она...
"You mean that Emily Forrester killed Juliette!" I gasped. - Вы хотите сказать, что Эмили Форрестер убила Джульетту?! - ахнула я.
"I mean," he said, "that Emily Forrester killed herself." - Я хочу сказать, - отчеканил он, - что Эмили Форрестер убила себя.
I do not recall all that followed. Не помню, что было дальше.
Sitting there with my mind racing I was only aware that the case against Allen was building up, slowly and inexorably. Сидя там, с мятущимися в голове мыслями, я сознавала одно: дело против Аллена приобретает законченный вид, медленно и неумолимо.
The sheriff went on. Шериф же продолжал говорить.
The clipping had interested him from the start. Та газетная вырезка с самого начала заинтересовала его.
He had sent out what he called the dog letters, in the hope of locating the Forrester girl. Он разослал то, что называл "собачьими письмами", в надежде, что они выведут его на девушку по фамилии Форрестер.
"I had the whole United States to go over," he explained. - Я должен был прочесать все Соединенные Штаты, - пояснил он.
"But if I could find who advertised those pups I'd find the girl. - Но если бы я смог выяснить, кто давал объявление насчет тех щенков, я узнал бы место издания газеты и нашел бы эту девушку.
But when I did find out I knew who she was already. Но когда я выяснил это, я уже знал, кто она такая.
Got it out of some letters in the warehouse." Узнал благодаря кое-каким письмам на том складе.
He got busy on the long-distance telephone when he came back, and it was then that he learned about that suicide of hers. Вернувшись из Нью-Йорка, шериф принялся звонить по междугородному и именно тогда узнал, что Эмили Форрестер покончила с собой.
"Kind of knocked me out for a minute," he said. - На мгновение это едва не выбило почву у меня из-под ног.
"There was the motive for Page, right enough; and I began to wonder if Bullard wasn't right, after all. Для Пейджа весьма отчетливо вырисовывался мотив для убийства Джульетты, и я даже стал думать, что, возможно, Буллард в конце концов прав.
But there was something else in that telephone call. Но тогда, по телефону, мне сообщили и кое-что еще.
I had to begin my thinking all over again. Я заново начал размышлять обо всем.
So-" И таким образом...
He did not go on. Он не закончил.
I heard footsteps in the hall outside, and Allen came in, a deputy sheriff beside him. Я услышала в коридоре шаги, и в кабинет вошел Аллен в сопровождении помощника шерифа.
My heart almost broke when I saw him, he was so changed, so gaunt and thin. У меня едва не разорвалось сердце, когда я его увидела: он очень сильно изменился, осунулся и похудел.
He had been shaved and someone had brought him fresh linen, but his eyes looked sunken in his head. Он был выбрит, в свежем белье, но глаза его будто присыпало пеплом страдания, они ввалились, в них не было ни света, ни жизни.
The sheriff got up. Шериф встал.
"Sit down, Page," he said. - Садитесь, Пейдж, - сказал он.
"I want you to tell Marcia here what you told me. - Хочу, чтобы вы рассказали мисс Ллойд все, что говорили мне.
Go easy with it. Постарайтесь поделикатней это изложить.
She's had a pretty bad time herself." Она и сама порядком натерпелась.
It was all incredible; the sheriff going out and taking the deputy with him, Mamie typing in the next room, the rain still washing down the windows, and Allen making no move toward me. Все это казалось непостижимым: шериф вышел и захватил с собой помощника, в соседней комнате еще печатала Мейми, струи дождя по-прежнему стекали вдоль окон, а Аллен даже не пытался сделать движение в мою сторону.
Looking strained and awkward, and unsmiling as though we were strangers; as though- Безжизненным голосом он произнес, не глядя на меня:
"I didn't want to do this, Marcia," he said. "It's the sheriff's idea. - Я не хотел этого делать, Марша... Это была затея шерифа.
I-how much do you know?" Я... Что тебе известно?
"Only that you never murdered anybody," I said, as steadily as I could. - Только то, что ты никого не убивал, - ответила я как можно спокойнее, пытаясь совладать с собой.
He nodded, but still he did not come near me. Он кивнул, но по-прежнему не приближался ко мне.
Instead he went to the window and stood there, with his back to me. Вместо этого подошел к окну и остановился там, повернувшись ко мне спиной.
Then he apparently came to a decision, for he turned again. Затем, очевидно, принял решение.
"This is with gloves off," he said. Обернулся, ж я увидела улыбку, чуть коснувшуюся его посиневших губ:
"The truth, the whole truth and nothing but the truth, at last, my darling." - Ладно, к бою... Клянусь говорить правду, одну только правду и ничего кроме правды, и покончим с этим, милая.
"Nothing will change me, Allen." - Ничто не изменит моих чувств, Аллен.
And at that use of his old name he gave me a faint twisted smile. И когда я назвала его этим прежним, привычным для меня именем, он снова одарил меня слабой кривой улыбкой.
"I suppose a man's sins live after him," he said. - Наверное, грехи человека продолжают жить и после его смерти, - сказал он.
"And it is the innocent who suffer. - И страдают невиновные.
He told you about Emily?" Он рассказал тебе про Эмили?
"Yes. - Да.
I-I'm sorry." Я... мне очень жаль.
"I killed her," he said. - Я убил ее, - жестко сказал он.
"I killed her, as surely as if I had fired that bullet myself. - Убил ее, и это так же верно, будто я сам выпустил ту пулю.
But that is my only murder, Marcia. Но это единственное убийство на моей совести, Марша.
I want you to know that." Хочу, чтобы ты знала это.
He told me about her then, speaking in a sort of drab monotone as if he was afraid to let any emotion come to the surface. Потом он рассказал мне о ней, рассказал тусклым монотонным голосом, словно боялся, что чувства прорвутся на поверхность.
He had been engaged to her. Он был помолвлен с ней.
The thing had drifted along. И все шло своим чередом.
Perhaps he was never in love with her, but he was fond of her. Возможно, он никогда не любил ее, но был к ней привязан.
He had meant to carry on. И намеревался жениться.
Then he met Juliette, a few months before the wedding. И тут, всего за несколько месяцев до свадьбы, он встретил Джульетту.
Emily was a quiet girl, rather shy; and there was Juliette, his own age or older, reckless and fascinating. Эмили была тихой застенчивой девушкой, и вдруг появляется эта "Клеопатра", безрассудная и обворожительная.
"I'm not excusing myself," he said. "I went crazy about her." - Я не ищу себе оправданий, признаюсь, я совсем потерял из-за нее голову.
But it did not last. Но это длилось недолго.
He began to see her, I gathered, as the cheap woman Mary Lou had called her. Вскоре пелена начала спадать с его глаз, и он смог разглядеть в ней, думаю, ту самую "дешевую женщину", как ее называла Мэри-Лу.
She was not in love with him, but he could give her ease and security, and she wanted both. Она не любила его, но он мог обеспечить ей покой, легкую жизнь и надежность, а она так жаждала всего этого.
When he told her he was through she was like a madwoman. Когда он сообщил ей, что с него довольно, она буквально взбесилась.
She wouldn't let him go, and toward the end she threatened to send his letters to Emily. Ни за что не желала его отпускать, а в конце концов стала угрожать, что отошлет Эмили его письма.
"I got tight that day," he said. - В тот день я здорово напился, - признался он.
"I didn't know what to do. - Я не знал, что делать.
And I guess you know what happened. Думаю, тебе известно, что произошло.
She drove the car, and she killed Mrs. Dunne and her daughter." Она вела машину и сбила насмерть миссис Данн и ее дочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x