Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she'd been there already! | Но Джульетта уже успела там побывать! |
There was a letter or two in that box that he had received only the day before. | В той коробке имелось несколько писем, полученных им всего лишь за день до происшествия. |
"Now that was a queer thing. | Это показалось мне странным. |
She must have hotfooted it there pretty quick. | Должно быть, она бросилась туда незамедлительно. |
The police were there three hours later, and they found his stuff scattered all over the place. | Полицейские прибыли туда спустя три часа и обнаружили, что его вещи раскиданы во всей квартире. |
His Jap slept out. | Его японец дома не ночевал. |
There was nobody in the apartment. | В квартире никого не было. |
But less than three hours after he'd killed those people she was there! | Однако меньше чем через три часа после того, как он сбил тех людей, она уже там побывала! |
He was unconscious in a hospital, nobody knew anything about it. | Он лежал без сознания в больнице, никто ничего не знал о случившемся. |
But apparently she did. | Но Джульетта, судя по всему, знала. |
"You see what I mean. | Вы понимаете, что я хочу сказать? |
Not only was there something in his apartment she had to have. | Дело не только в том, что в его квартире имелось нечто, что ей необходимо было заполучить. |
She knew about what had happened several hours before the morning papers had it. | Она знала о происшедшем за несколько часов до того, как об этом написали утренние газеты. |
"I didn't know then what she was after, but I was sure of one thing. She'd been in that car with him that night; and I wasn't so darned sure she hadn't been driving it. | Я не знал, за чем она охотилась, но в одном убедился твердо: в тот вечер она находилась с Пейджем в его машине, и, может быть, была даже за рулем? |
In that case-" | Но в таком случае... |
He stopped and drew on his pipe. | Он остановился и затянулся трубкой. |
"In that case it was pretty bad news," he said slowly. | - В таком случае это оказывалось весьма дурным известием, - медленно произнес он. |
"Suppose she was driving that car? | - Допустим, машину вела она. |
Suppose, being a man, he took the rap for her? | Допустим, будучи мужчиной, он взял ответственность на себя. |
He may have hoped she'd come out and confess. | Возможно, он надеялся, что она сама придет и во всем сознается. |
When she didn't, what could he do? | Когда она этого не сделала, что ему оставалось? |
Accuse her? | Обвинить ее? |
He had no proof, and I'd say he wasn't the man to hide behind any woman's petticoats. | У него не было никаких доказательств, и, смею заметить, он не из тех мужчин, что прячутся за женской юбкой. |
He might have been drunk, and she took the wheel. | Возможно, он был слишком пьян, и она села за руль. |
In that case he'd reason the punishment was up to him. | В таком случае он посчитал, что достоин наказания, что виновен только он. |
"But you can see where that left me. | Но вы понимаете, на какие мысли меня это навело? |
That gave him a motive for killing her; not premeditated murder, but rage and resentment. | Это давало ему мотив для убийства этой женщины- не преднамеренного, а совершенного в состоянии аффекта. |
That was the kind of murder it had been! | Но это убийство и было таковым! |
Not only that either. | Однако и это еще не все. |
There was another reason for his wanting to kill her. | У него имелась и другая причина желать покончить с ней. |
I'll get to that later." | К этому я вернусь попозже. |
CHAPTER XXXIX | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
I SAT STILL. MY hands and feet were like ice, and it seemed to me that for hours I had been there, listening to the rain against the window, to the tap-tap of the typewriter outside, and to that inexorable voice, going on and on. | Я сидела не в силах, пошевелиться. Руки и ноги мои были холодны как лед, мне казалось, что я уже провела там целую вечность, прислушиваясь к шуму дождя, хлещущего по окну, к стуку пишущей машинки за дверью и к этому неумолимому голосу шерифа. |
The sheriff looked at me sharply. | Он бросил на меня проницательный взгляд. |
"Wait a minute," he said. | -Orосподи, Марша, - успокоил он меня, похлопав по руке. |
"Don't jump at things, Marcia, I haven't said he was guilty. | - Не понимайте вы все так буквально. Я же не говорил, что он виновен. |
I've only said it looked like it." | Это же только цепь моих размышлений, выстраивание версии... |
I breathed again, and he got a piece of note paper out of his wallet and laid it out on the desk. | Я снова смогла вздохнуть полной грудью, а он извлек из своего бумажника лист почтовой бумаги и положил его на стол. |
"Well," he said, "to make a long story short, I went down to New York again. | - Короче говоря, - продолжал он, - я снова отправился в Нью-Йорк. |
I saw the police who'd found him after the car struck the pole, and I found the intern who'd picked him up out of the street. | Встретился с полицейским, обнаружившим Пейджа после того, как машина врезалась в столб, и отыскал того парня, который подобрал его на улице. |
All I have to say is that if he was driving the car that night he took a flying leap from under the wheel, over the other seat and the door, and out on his head. | Могу сказать одно: если в тот вечер вел машину он, то ему пришлось бы совершить прыжок через руль, перелететь через соседнее сиденье, затем-через дверцу машины и приземлиться на голову. |
It should have killed him, but it didn't. | Он должен был бы разбиться насмерть, но ничего такого не случилось. |
So what?" | А что же произошло? |
I did not reply, and he sat looking at the paper before him. | Я не отвечала, и он сидел, разглядывая лежавший перед ним лист бумаги. |
"I didn't believe it," he said slowly. | - Я в это не поверил, - медленно произнес он. |
"I had the picture pretty well before I went down this last time. | - Еще до той, последней поездки картина представлялась мне достаточно ясной. |
I knew she'd been at his apartment that night after the thing happened. | Я знал, что в ночь после того, как все случилось, она побывала в его квартире. |
My idea was that he had been hurt, but she wasn't. | Мне это виделось так: он пострадал при ударе, а она - нет. |
She got out of that car and ran, and nobody ever saw her. | Она выбралась из машины и убежала, и никто ее даже не заметил. |
But when she reached home she started thinking. | Однако, добравшись домой, она призадумалась. |
There was something in his place she had to get; and get it before the police arrived there. | У него дома имелось нечто, что ей непременно нужно было заполучить- и заполучить прежде, чем туда прибудет полиция. |
"Did she get it, or not? | Заполучила она это или нет? |
It seemed to me part of the case turned on that. | Мне казалось, что это отчасти предопределяло дальнейшее развитие событий. |
And if she did, where was it? | А если она это раздобыла, то где же оно? |
If it was a letter she might have burned it. | Бели это было письмо, она, возможно, его сожгла. |
Chances were if she found it she did. | Скорей всего, она бы так и поступила- если бы нашла. |
But maybe she didn't. | Но, возможно, она ничего не нашла. |
She was scared, and she kept on being scared. | Ведь она была напугана, и страх, не отпускал ее. |
She fired her maid and sent out to her old home for the Jordan woman. | Она уволила свою служанку и письмом вызвала из родных пенатов Джордан. |
Remember what Helen Jordan wrote? | Помните, что написала Хелен Джордан? |
' She has something on her mind. | "Что-то ее заботит. |
She acts scared, and you know that isn't like her.' | Какая-то она напуганная, а ты-то знаешь, что это на нее не похоже". |
"Well, later on she was more scared than ever. | Что ж, а чуть позже ей пришлось испугаться сильнее, чем прежде. |
You can figure it like this. | Представьте себе. |
Page had gone up for eight years. | Пейдж отправился в тюрьму на восемь лет. |
Even with time off she had five years or more. | Даже если бы ему скостили срок, в ее распоряжении имелось пять лет, если не больше. |
But he's paroled, and all at once she wants to leave the country. | Но вдруг его выпускают под залог досрочно, и она тотчас же пожелала уехать из страны. |
Why? | Почему? |
Was she afraid of him? | Боялась его? |
He'd kept quiet through the trial. | Но он молчал на протяжении всего судебного разбирательства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать