Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she'd been there already! Но Джульетта уже успела там побывать!
There was a letter or two in that box that he had received only the day before. В той коробке имелось несколько писем, полученных им всего лишь за день до происшествия.
"Now that was a queer thing. Это показалось мне странным.
She must have hotfooted it there pretty quick. Должно быть, она бросилась туда незамедлительно.
The police were there three hours later, and they found his stuff scattered all over the place. Полицейские прибыли туда спустя три часа и обнаружили, что его вещи раскиданы во всей квартире.
His Jap slept out. Его японец дома не ночевал.
There was nobody in the apartment. В квартире никого не было.
But less than three hours after he'd killed those people she was there! Однако меньше чем через три часа после того, как он сбил тех людей, она уже там побывала!
He was unconscious in a hospital, nobody knew anything about it. Он лежал без сознания в больнице, никто ничего не знал о случившемся.
But apparently she did. Но Джульетта, судя по всему, знала.
"You see what I mean. Вы понимаете, что я хочу сказать?
Not only was there something in his apartment she had to have. Дело не только в том, что в его квартире имелось нечто, что ей необходимо было заполучить.
She knew about what had happened several hours before the morning papers had it. Она знала о происшедшем за несколько часов до того, как об этом написали утренние газеты.
"I didn't know then what she was after, but I was sure of one thing. She'd been in that car with him that night; and I wasn't so darned sure she hadn't been driving it. Я не знал, за чем она охотилась, но в одном убедился твердо: в тот вечер она находилась с Пейджем в его машине, и, может быть, была даже за рулем?
In that case-" Но в таком случае...
He stopped and drew on his pipe. Он остановился и затянулся трубкой.
"In that case it was pretty bad news," he said slowly. - В таком случае это оказывалось весьма дурным известием, - медленно произнес он.
"Suppose she was driving that car? - Допустим, машину вела она.
Suppose, being a man, he took the rap for her? Допустим, будучи мужчиной, он взял ответственность на себя.
He may have hoped she'd come out and confess. Возможно, он надеялся, что она сама придет и во всем сознается.
When she didn't, what could he do? Когда она этого не сделала, что ему оставалось?
Accuse her? Обвинить ее?
He had no proof, and I'd say he wasn't the man to hide behind any woman's petticoats. У него не было никаких доказательств, и, смею заметить, он не из тех мужчин, что прячутся за женской юбкой.
He might have been drunk, and she took the wheel. Возможно, он был слишком пьян, и она села за руль.
In that case he'd reason the punishment was up to him. В таком случае он посчитал, что достоин наказания, что виновен только он.
"But you can see where that left me. Но вы понимаете, на какие мысли меня это навело?
That gave him a motive for killing her; not premeditated murder, but rage and resentment. Это давало ему мотив для убийства этой женщины- не преднамеренного, а совершенного в состоянии аффекта.
That was the kind of murder it had been! Но это убийство и было таковым!
Not only that either. Однако и это еще не все.
There was another reason for his wanting to kill her. У него имелась и другая причина желать покончить с ней.
I'll get to that later." К этому я вернусь попозже.
CHAPTER XXXIX ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
I SAT STILL. MY hands and feet were like ice, and it seemed to me that for hours I had been there, listening to the rain against the window, to the tap-tap of the typewriter outside, and to that inexorable voice, going on and on. Я сидела не в силах, пошевелиться. Руки и ноги мои были холодны как лед, мне казалось, что я уже провела там целую вечность, прислушиваясь к шуму дождя, хлещущего по окну, к стуку пишущей машинки за дверью и к этому неумолимому голосу шерифа.
The sheriff looked at me sharply. Он бросил на меня проницательный взгляд.
"Wait a minute," he said. -Orосподи, Марша, - успокоил он меня, похлопав по руке.
"Don't jump at things, Marcia, I haven't said he was guilty. - Не понимайте вы все так буквально. Я же не говорил, что он виновен.
I've only said it looked like it." Это же только цепь моих размышлений, выстраивание версии...
I breathed again, and he got a piece of note paper out of his wallet and laid it out on the desk. Я снова смогла вздохнуть полной грудью, а он извлек из своего бумажника лист почтовой бумаги и положил его на стол.
"Well," he said, "to make a long story short, I went down to New York again. - Короче говоря, - продолжал он, - я снова отправился в Нью-Йорк.
I saw the police who'd found him after the car struck the pole, and I found the intern who'd picked him up out of the street. Встретился с полицейским, обнаружившим Пейджа после того, как машина врезалась в столб, и отыскал того парня, который подобрал его на улице.
All I have to say is that if he was driving the car that night he took a flying leap from under the wheel, over the other seat and the door, and out on his head. Могу сказать одно: если в тот вечер вел машину он, то ему пришлось бы совершить прыжок через руль, перелететь через соседнее сиденье, затем-через дверцу машины и приземлиться на голову.
It should have killed him, but it didn't. Он должен был бы разбиться насмерть, но ничего такого не случилось.
So what?" А что же произошло?
I did not reply, and he sat looking at the paper before him. Я не отвечала, и он сидел, разглядывая лежавший перед ним лист бумаги.
"I didn't believe it," he said slowly. - Я в это не поверил, - медленно произнес он.
"I had the picture pretty well before I went down this last time. - Еще до той, последней поездки картина представлялась мне достаточно ясной.
I knew she'd been at his apartment that night after the thing happened. Я знал, что в ночь после того, как все случилось, она побывала в его квартире.
My idea was that he had been hurt, but she wasn't. Мне это виделось так: он пострадал при ударе, а она - нет.
She got out of that car and ran, and nobody ever saw her. Она выбралась из машины и убежала, и никто ее даже не заметил.
But when she reached home she started thinking. Однако, добравшись домой, она призадумалась.
There was something in his place she had to get; and get it before the police arrived there. У него дома имелось нечто, что ей непременно нужно было заполучить- и заполучить прежде, чем туда прибудет полиция.
"Did she get it, or not? Заполучила она это или нет?
It seemed to me part of the case turned on that. Мне казалось, что это отчасти предопределяло дальнейшее развитие событий.
And if she did, where was it? А если она это раздобыла, то где же оно?
If it was a letter she might have burned it. Бели это было письмо, она, возможно, его сожгла.
Chances were if she found it she did. Скорей всего, она бы так и поступила- если бы нашла.
But maybe she didn't. Но, возможно, она ничего не нашла.
She was scared, and she kept on being scared. Ведь она была напугана, и страх, не отпускал ее.
She fired her maid and sent out to her old home for the Jordan woman. Она уволила свою служанку и письмом вызвала из родных пенатов Джордан.
Remember what Helen Jordan wrote? Помните, что написала Хелен Джордан?
' She has something on her mind. "Что-то ее заботит.
She acts scared, and you know that isn't like her.' Какая-то она напуганная, а ты-то знаешь, что это на нее не похоже".
"Well, later on she was more scared than ever. Что ж, а чуть позже ей пришлось испугаться сильнее, чем прежде.
You can figure it like this. Представьте себе.
Page had gone up for eight years. Пейдж отправился в тюрьму на восемь лет.
Even with time off she had five years or more. Даже если бы ему скостили срок, в ее распоряжении имелось пять лет, если не больше.
But he's paroled, and all at once she wants to leave the country. Но вдруг его выпускают под залог досрочно, и она тотчас же пожелала уехать из страны.
Why? Почему?
Was she afraid of him? Боялась его?
He'd kept quiet through the trial. Но он молчал на протяжении всего судебного разбирательства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x