Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could hear him chuckle over the telephone. | Я услышала, как он хмыкнул в трубку, и представила его ухмыляющееся лицо. |
"Way my office looks now you'd think it was a corporation," he said. | - Ну, если взглянуть сейчас на мой кабинет, то можно подумать, что тут действовала некая корпорация. |
"How about three o'clock? | Как насчет трех часов? |
If I'm not there just wait for me." | Если меня не будет на месте, просто подождите, |
I drove over. | И я поехала. |
Shall I ever forget it! | Смогу ли я когда-нибудь забыть об этом?! |
The storm was worse, if possible. | Ураган еще усилился, если такое вообще было возможно. |
Near the bridge a tree had been blown down, and I had to turn back and make a long detour. | Возле моста ветер с корнем вырвал дерево, и мне пришлось возвращаться и ехать окольным путем. |
Even at that I was early. | Но все равно я приехала слишком рано. |
I sat for an hour in that cluttered office of his, with the safe locked and Mamie typing in the outer room, before he came in; and when he did there was no buoyancy in his step. | И целый час до прихода шерифа просидела в его захламленном кабинете с запертым сейфом; в соседней комнате Мейми стучала на машинке, а когда он появился, в его походке не ощущалось ни легкости, ни жизнерадостности. |
He walked like a tired man. | Рассел Шенд вошел с видом смертельно усталого человека. |
He nodded at me, took off his hat, sat down and lit his old pipe before he spoke at all. | Кивнул мне, снял шляпу, уселся, раскурил свою старую трубку и лишь после этого заговорил. |
"Well, Marcia," he said at last, | - Что ж, Марша. |
"I guess we've finally got to the bottom of it." | Думаю, мы наконец-то подобрались к самой сути этого дела. К истине, так сказать... |
I could only look at him. | Я лишь расширенными глазами смотрела на него. |
"Maybe we'd better get at it from the start," he said, turning his swivel chair and looking out the window. | - Может, лучше начнем с самого начала? -предложил он, разворачивая свое крутящееся кресло и глядя в окно. |
"It's not a pretty story, but maybe it's understandable. | - История не из приятных, но постичь ее можно. |
A woman like Juliette Ransom can pretty well play hell with people's lives. | Женщина типа Джульетты Рэнсом способна запросто разрушать человеческие жизни. |
There were some queer things too; like Arthur finding and burying the body. | Были там и некоторые несуразности- вроде Артура, который нашел и закопал труп. |
And we had a coincidence or two that balled things up for a while; Fred Martin being on the island, for instance. | И несколько случайных совпадений, на некоторое время запутавших дело, - например, присутствие на острове Фреда Мартина. |
That fooled me at first, but-" he smiled for the first time-"it fooled Bullard too." | Поначалу это сбило меня с толку, но... - он впервые улыбнулся, - Булларда- тоже. |
Then he began the story. | Затем он начал свой рассказ. |
"I suppose I never did believe Arthur did it. | - Я никогда не считал вашего брата виновным. |
Not after the first few days. | Может, только поначалу засомневался, но мои сомнения длились не больше нескольких дней. |
You get to know a man after thirty-odd years, and he wasn't the type. | После тридцати с лишним лет знакомства невольно узнаешь человека, и он явно был не из таких. |
Then I had to think. | Потом мне пришлось задуматься. |
If he hadn't, who else around here would want to get rid of her? | Если это не он, то кому еще на острове могло понадобиться избавиться от этой вероломной женщины? |
Plenty didn't like her, but that's different. | Многие ее недолюбливали, но это ведь дело другое. |
Then, too, you've got to remember how she was killed. | Кроме того, припомните, каким образом она была убита. |
Nobody lay in wait for her with a gun. | Никто ведь не поджидал ее с оружием в руках. |
If Lucy Hutchinson hadn't left that golf club up there on the path maybe she wouldn't have been killed at all. | Если бы Люси Хатчинсон не забыла ту клюшку для гольфа там, на верху тропинки, может статься, Джульетту вообще не убили бы. |
In other words, it wasn't premeditated murder. | Иными словами, это не было преднамеренное убийство. |
Somebody just hit her! | Просто клюшка вовремя подвернулась под руку, не так ли? |
"But they meant to kill her. | - Но ее в самом деле собирались убить. |
Don't forget that." | Не забывайте об этом. |
He turned his office chair and looked at me. | Он развернул свое кресло и посмотрел на меня. |
"Well, there she was. | - Ну да. |
She was dead. | Ее и убили. |
Maybe whoever did it was sorry, but it was too late. | Возможно, тот, кто это сделал раскаялся, но было слишком поздно. |
It was daylight, and she had to be got rid of. | Все произошло средь бела дня, и от трупа необходимо было избавиться. |
That fooled me for a long time. | Долгое время это сбивало меня с толку. |
I've only just got it straight. | И только сейчас я все понял. |
She was no lightweight; and it took a pretty strong man to get her on that horse and get her down to the lake. | Она была отнюдь не пушинкой, и только очень крепкому мужчине было по силам взгромоздить ее на лошадь и отвезти вниз, к озеру. |
If there had been a good prize fighter on the island I'd have arrested him as like as not, for that thing alone. | Ежели б на острове находился какой-нибудь дюжий чемпион по борьбе, весьма вероятно, я бы за одно это арестовал его. |
"Anyhow, there she was, and sometime during the search Arthur, who knew the lake and the creek, found her and buried her. | Как бы то ни было, тело очутилось в озере, а во время поисков Артур, хорошо знавший озеро и ручей, нашел его и похоронил. |
That fooled me too, for a while. | И это тоже на некоторое время ввело меня в заблуждение. |
You see, I knew he was a lawyer, and that he'd know that if there was no body it would be pretty difficult to prove a murder. | Видите ли, я догадывался, что Артуру как адвокату было известно правило: нет трупа-следовательно, нет и преступления. |
"The Jordan matter didn't help any either. | История с Хелен Джордан тоже ничего не прояснила. |
She was scared. | Она была напугана. |
She'd come to me and said she wanted to get out of your house. | Приходила ко мне и сказала, что хочет уехать из вашего дома. |
That sounded like Arthur too. | Это тоже вроде бы говорило против Артура. |
I'd found the hat, you remember, and it didn't look too good. | Кроме того, я же нашел его шляпу, помните, так что складывалось все не очень-то благоприятно для вашего брата. |
But the night Helen Jordan went to Eliza Edward's she left after her supper, locked her room, and telephoned somebody. | Но в тот вечер, когда Хелен Джордан переехала к Элизе Эдвардс, она вышла после ужина, заперев свою комнату, и кому-то позвонила. |
"I went over every pay call made in the town that night, but I couldn't find it. | Я просмотрел все платные звонки, сделанные в городке в тот вечер, но ничего не нашел. |
Here she was, a stranger in town. | Вот вам, пожалуйста, незнакомка в городке. |
Outside of the hairdresser she hadn't spoken to a soul. | За исключением парикмахера, она не разговаривала ни с одной живой душой. |
Then who was it she had called? | Но тогда кому же она звонила? |
"It stumped me. | Я не знал, что и думать. |
She went out and she didn't come back. | Она вышла из дому и не вернулась. |
It was clear as water that she'd arranged to meet somebody on the bay path somewhere, but who was it? | Было ясно как день, что она договорилась с кем-то о встрече где-то на тропе над заливом, но с кем? |
It was almost certainly a man. | Почти наверняка это был мужчина. |
I couldn't see a woman killing her and then putting that rope around her neck and dragging her out to sea at night, or any other time. | Я просто не мог представить, как ее убивает какая-то женщина, а затем обвязывает вокруг ее шеи веревку и ночью - или когда бы то ни было еще-выволакивает в открытое море. |
But here again was somebody not ready for a murder, and not used to it either. | Но здесь снова фигурировал некто, не подготовившийся к убийству и не имевший опыта в таких делах. |
He didn't even know enough to put a weight on her body! | Он даже не сообразил привязать к ее телу груз. |
"Well, you know about that. | Что ж, и об этом вам известно. |
Her bag was found, and later she was. | Нашли ее сумочку, а вскоре и ее саму. |
The one thing I couldn't see was why she had carried off that Jennifer letter. | Одного я не мог понять: зачем она забрала с собой то письмо от Дженнифер? |
It was back in her room, locked in her suitcase, and her room was locked too. | Оно было спрятано у нее в комнате- заперто в чемодане, и комната тоже была заперта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать