Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was still there when three men came into the room. | Шериф все так же сидел у себя, когда в комнату вошли трое мужчин. |
They came sheepishly, Tony Rutherford, Howard Brooks and Bob Hutchinson. | Вошли очень робко- Тони Радсфорд, Говард Брукс и Боб Хатчинсон. |
They had not come together, and they eyed each other with suspicion. | Явились они все порознь и сейчас настороженно смотрели друг на друга. |
The sheriff, however, was calm. | Шериф, однако, был совершенно спокоен и невозмутим. |
"Sit down, gentlemen," he said. | - Присядьте, джентльмены, - предложил он. |
"We'll make this as painless as possible. | - Постараемся сделать это как можно безболезненнее. |
I may say that in that safe over there I have some letters that will interest all of you, but nobody knows the combination but myself." | Могу сказать, что вон в том сейфе у меня лежат письма, которые всех вас заинтересуют, но шифр знаю только я. |
He smiled at their unhappy faces. | - Он улыбнулся, увидев их вытянутые несчастные лица. |
"Live and let live," he said. | - Живи и жить давай другим, - изрек он. |
"I'm not saying some of you haven't run pretty close to the edge of the law. | - Не стану отрицать, что кое-кто из вас едва не переступил грань закона. |
I know it, but Bullard doesn't. | Мне это известно, но Булларду- нет. |
So let's get this over and done with. | Так что давайте разберемся и покончим с этим. |
Now, Mr. Brooks-" | Итак, мистер Брукс... |
CHAPTER XXXVIII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
I WAS AT HOME that morning. | В то утро я была дома. |
The wind was driving the rain horizontally against the house, and I stood at a window, feeling that my life was as dreary and as hopeless as the weather outside. | Ветер гнал струи дождя почти под прямым углом к дому, а я стояла у окна и чувствовала, что жизнь моя так же тосклива и беспросветна, как погода. |
I was no child. | Я ведь была уже не ребенок. |
Even if Allen cared for me there were probably years of imprisonment ahead of him; if indeed he escaped something worse. | Даже если Аллен любил меня, впереди у него, вероятно, долгие годы тюремного заключения, если только не ожидает его кое-что и похуже. |
At eleven o'clock Lucy Hutchinson came plodding once more through the rain. | В одиннадцать часов снова пришлепала под дождем Люси Хатчинсон. |
Her nonchalance was gone. | От ее беззаботности не осталось и следа. |
She looked tired and almost dowdy. | Выглядела она усталой и даже чуть ли не неряшливо одетой. |
"I had to come," she said. | - Я должна была прийти, Марша, - с порога воскликнула она. |
"I couldn't stay by myself any longer. | - Просто не могла больше оставаться одна. |
They've sent for Bob, Marcia." | Они вызвали Боба! |
"Who?" | - Кто? |
"The police. | - Полицейские. |
The sheriff." | Шериф. |
I was stunned, but I tried to be helpful. | Я опешила, однако попыталась успокоить ее. |
"That doesn't necessarily mean anything," I told her. | - Ведь это еще ни о чем не говорит. |
She did not relax. | Однако она держалась все так же напряженно. |
"This damned rain!" she said. | - Этот чертов дождь! - Люси чуть не плакала. |
"Marcia, I knew Juliette had some letters from Bob. | - Марша, я знала, что у Джульетты имелись кое-какие письма от Боба. |
I met her that day to try to get them from her. | В тот день я встретилась с ней, чтобы потребовать их у нее. |
If that comes out-" | И если это выплывет... |
I was nervous, and I turned on her rather sharply. | Я разнервничалась и довольно резко спросила ее: |
"Are you saying that you killed her?" I asked. | - Ты хочешь сказать, что это все-таки ты убила ее? |
She stared at me. | Она ошеломленно уставилась на меня. |
"Good God, no," she said. | - Боже мой, да нет, конечно! |
It was a bad morning. | То было ужасное утро. |
Lucy stayed, smoking incessantly. | Люси задержалась у меня и не переставая курила. |
The surf continued to break against the wall, coming in thunderously, so that the house itself seemed to shake. | Волны прибоя продолжали биться о дамбу с оглушительным грохотом, казалось, будто Сансет-Хаус сотрясают конвульсии. |
Cars came and went along the Dean driveway on the hill, and at noon Mary Lou called up from New York. | Я видела, что вереница автомашин устремлялась на возвышенность к дому Динов, а в полдень из Нью-Йорка позвонила Мэри-Лу. |
She seemed badly frightened, and said that Arthur had had a telegram and had taken the late train the night before for Clinton. | Она казалась основательно напуганной-сказала, что Артур получил какую-то телеграмму и накануне вечером с последним поездом выехал в Клинтон. |
"It's too silly," she said, with her voice quavering. | - Все это так нелепо! - голос ее срывался. |
"They've got the man who did it, haven't they? | - Ведь они уже поймали того, что это сделал, разве нет? |
And Arthur's busy, Marcia. | К тому же Артур очень занят, Марша. |
He's got a lot of business just now. | Как раз сейчас у него масса работы. |
If it's about that idiotic box you found-" | Если это из-за той идиотской коробки, которую ты нашла... |
I kept my temper, although I was alarmed. | Я сдержалась, хотя ее слова меня встревожили. |
"They may want a statement about something from him," I told her. | - Возможно, им потребовалось от него какое-то заявление, - предположила я. |
She would not ring off. | Однако Мэри-Лу не унималась: |
A statement about what? | "Какое еще заявление? |
And what about the box anyhow? | И кстати, что там насчет этой коробки? |
The papers were full of it. | Газеты только, о ней и пишут. |
Was it really true, or just a newspaper story? | Это действительно правда или же очередная газетная "утка"? |
How on earth did I know it was there? | Но откуда же ты узнала, что она там находится? |
Had I seen what was in it? | А ты видала, что там, внутри? |
And what about the pearls? | А что насчет жемчужного ожерелья? |
Were they there or not, and if so could I keep them? | Было оно там или нет, а если было, не могла ли ты оставить его себе? |
Why not? | А почему бы и нет? |
They were found in my house. | Ведь оно было найдено в твоем доме!" |
I hung up, feeling slightly stunned. | Я повесила трубку, чувствуя себя слегка оглушенной. |
Things must be happening in the courthouse at Clinton. | Должно быть, в здании клинтонского суда что-то происходило. |
Confident as I was that the sheriff believed Allen innocent, I knew nothing of what had happened since he found the box. | Хоть я и была уверена, что шериф не считает Аллена виновным, однако пребывала в полном неведении о событиях, последовавших за нахождением этой треклятой жестянки. |
Nor were matters improved when Marjorie Pendexter telephoned. | Положение ничуть не улучшилось, и когда позвонила Марджори Пойндекстер. |
"Marcia," she said excitedly. | - Марша, - взволнованно заговорила она. |
"Why on earth have they called Howard to Clinton? | - Зачем, скажи на милость, Говарда вызвали в Клинтон? |
On a day like this? | Да еще в такую погоду! |
"I didn't know they had." | - Откуда я знаю? - чуть ли не грубо ответила я. -Я что, шериф? Да я и понятия не имею, что его вызвали... |
"He went off early this morning, Marcia; you don't think he's mixed up in anything, do you?" "I don't see how he could be." | - Он уехал сегодня рано утром, Марша: ведь не думаешь же ты, что он в чем-то замешан, правда?- Не представляю, каким образом твой Говард может быть в чем-то замешан, - съязвила я. Она нервничала и не поняла моего тона. |
"Let me know if you hear anything, will you?" | - Сообщи мне, если что-нибудь узнаешь, ладно? |
I promised I would; but I was badly shaken when, shortly before lunch, I heard the sheriffs voice on the wire. | Я пообещала, что так и сделаю, однако была неприятно поражена, когда вскоре после ленча услышала в трубке голос шерифа. |
"I don't like to ask you on a day like this, Marcia," he said. | - Мне не по душе приглашать вас в такой денек, Марша, - сказал он. |
"But if you'll come over this afternoon I think we can clear this thing up." | - Но если заедете сегодня днем, мы, пожалуй, могли бы покончить с этим делом. |
"Clear it up! | - Покончить? |
Then who-who's guilty?" | Но тогда кто... кто виновен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать