Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was still there when three men came into the room. Шериф все так же сидел у себя, когда в комнату вошли трое мужчин.
They came sheepishly, Tony Rutherford, Howard Brooks and Bob Hutchinson. Вошли очень робко- Тони Радсфорд, Говард Брукс и Боб Хатчинсон.
They had not come together, and they eyed each other with suspicion. Явились они все порознь и сейчас настороженно смотрели друг на друга.
The sheriff, however, was calm. Шериф, однако, был совершенно спокоен и невозмутим.
"Sit down, gentlemen," he said. - Присядьте, джентльмены, - предложил он.
"We'll make this as painless as possible. - Постараемся сделать это как можно безболезненнее.
I may say that in that safe over there I have some letters that will interest all of you, but nobody knows the combination but myself." Могу сказать, что вон в том сейфе у меня лежат письма, которые всех вас заинтересуют, но шифр знаю только я.
He smiled at their unhappy faces. - Он улыбнулся, увидев их вытянутые несчастные лица.
"Live and let live," he said. - Живи и жить давай другим, - изрек он.
"I'm not saying some of you haven't run pretty close to the edge of the law. - Не стану отрицать, что кое-кто из вас едва не переступил грань закона.
I know it, but Bullard doesn't. Мне это известно, но Булларду- нет.
So let's get this over and done with. Так что давайте разберемся и покончим с этим.
Now, Mr. Brooks-" Итак, мистер Брукс...
CHAPTER XXXVIII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
I WAS AT HOME that morning. В то утро я была дома.
The wind was driving the rain horizontally against the house, and I stood at a window, feeling that my life was as dreary and as hopeless as the weather outside. Ветер гнал струи дождя почти под прямым углом к дому, а я стояла у окна и чувствовала, что жизнь моя так же тосклива и беспросветна, как погода.
I was no child. Я ведь была уже не ребенок.
Even if Allen cared for me there were probably years of imprisonment ahead of him; if indeed he escaped something worse. Даже если Аллен любил меня, впереди у него, вероятно, долгие годы тюремного заключения, если только не ожидает его кое-что и похуже.
At eleven o'clock Lucy Hutchinson came plodding once more through the rain. В одиннадцать часов снова пришлепала под дождем Люси Хатчинсон.
Her nonchalance was gone. От ее беззаботности не осталось и следа.
She looked tired and almost dowdy. Выглядела она усталой и даже чуть ли не неряшливо одетой.
"I had to come," she said. - Я должна была прийти, Марша, - с порога воскликнула она.
"I couldn't stay by myself any longer. - Просто не могла больше оставаться одна.
They've sent for Bob, Marcia." Они вызвали Боба!
"Who?" - Кто?
"The police. - Полицейские.
The sheriff." Шериф.
I was stunned, but I tried to be helpful. Я опешила, однако попыталась успокоить ее.
"That doesn't necessarily mean anything," I told her. - Ведь это еще ни о чем не говорит.
She did not relax. Однако она держалась все так же напряженно.
"This damned rain!" she said. - Этот чертов дождь! - Люси чуть не плакала.
"Marcia, I knew Juliette had some letters from Bob. - Марша, я знала, что у Джульетты имелись кое-какие письма от Боба.
I met her that day to try to get them from her. В тот день я встретилась с ней, чтобы потребовать их у нее.
If that comes out-" И если это выплывет...
I was nervous, and I turned on her rather sharply. Я разнервничалась и довольно резко спросила ее:
"Are you saying that you killed her?" I asked. - Ты хочешь сказать, что это все-таки ты убила ее?
She stared at me. Она ошеломленно уставилась на меня.
"Good God, no," she said. - Боже мой, да нет, конечно!
It was a bad morning. То было ужасное утро.
Lucy stayed, smoking incessantly. Люси задержалась у меня и не переставая курила.
The surf continued to break against the wall, coming in thunderously, so that the house itself seemed to shake. Волны прибоя продолжали биться о дамбу с оглушительным грохотом, казалось, будто Сансет-Хаус сотрясают конвульсии.
Cars came and went along the Dean driveway on the hill, and at noon Mary Lou called up from New York. Я видела, что вереница автомашин устремлялась на возвышенность к дому Динов, а в полдень из Нью-Йорка позвонила Мэри-Лу.
She seemed badly frightened, and said that Arthur had had a telegram and had taken the late train the night before for Clinton. Она казалась основательно напуганной-сказала, что Артур получил какую-то телеграмму и накануне вечером с последним поездом выехал в Клинтон.
"It's too silly," she said, with her voice quavering. - Все это так нелепо! - голос ее срывался.
"They've got the man who did it, haven't they? - Ведь они уже поймали того, что это сделал, разве нет?
And Arthur's busy, Marcia. К тому же Артур очень занят, Марша.
He's got a lot of business just now. Как раз сейчас у него масса работы.
If it's about that idiotic box you found-" Если это из-за той идиотской коробки, которую ты нашла...
I kept my temper, although I was alarmed. Я сдержалась, хотя ее слова меня встревожили.
"They may want a statement about something from him," I told her. - Возможно, им потребовалось от него какое-то заявление, - предположила я.
She would not ring off. Однако Мэри-Лу не унималась:
A statement about what? "Какое еще заявление?
And what about the box anyhow? И кстати, что там насчет этой коробки?
The papers were full of it. Газеты только, о ней и пишут.
Was it really true, or just a newspaper story? Это действительно правда или же очередная газетная "утка"?
How on earth did I know it was there? Но откуда же ты узнала, что она там находится?
Had I seen what was in it? А ты видала, что там, внутри?
And what about the pearls? А что насчет жемчужного ожерелья?
Were they there or not, and if so could I keep them? Было оно там или нет, а если было, не могла ли ты оставить его себе?
Why not? А почему бы и нет?
They were found in my house. Ведь оно было найдено в твоем доме!"
I hung up, feeling slightly stunned. Я повесила трубку, чувствуя себя слегка оглушенной.
Things must be happening in the courthouse at Clinton. Должно быть, в здании клинтонского суда что-то происходило.
Confident as I was that the sheriff believed Allen innocent, I knew nothing of what had happened since he found the box. Хоть я и была уверена, что шериф не считает Аллена виновным, однако пребывала в полном неведении о событиях, последовавших за нахождением этой треклятой жестянки.
Nor were matters improved when Marjorie Pendexter telephoned. Положение ничуть не улучшилось, и когда позвонила Марджори Пойндекстер.
"Marcia," she said excitedly. - Марша, - взволнованно заговорила она.
"Why on earth have they called Howard to Clinton? - Зачем, скажи на милость, Говарда вызвали в Клинтон?
On a day like this? Да еще в такую погоду!
"I didn't know they had." - Откуда я знаю? - чуть ли не грубо ответила я. -Я что, шериф? Да я и понятия не имею, что его вызвали...
"He went off early this morning, Marcia; you don't think he's mixed up in anything, do you?" "I don't see how he could be." - Он уехал сегодня рано утром, Марша: ведь не думаешь же ты, что он в чем-то замешан, правда?- Не представляю, каким образом твой Говард может быть в чем-то замешан, - съязвила я. Она нервничала и не поняла моего тона.
"Let me know if you hear anything, will you?" - Сообщи мне, если что-нибудь узнаешь, ладно?
I promised I would; but I was badly shaken when, shortly before lunch, I heard the sheriffs voice on the wire. Я пообещала, что так и сделаю, однако была неприятно поражена, когда вскоре после ленча услышала в трубке голос шерифа.
"I don't like to ask you on a day like this, Marcia," he said. - Мне не по душе приглашать вас в такой денек, Марша, - сказал он.
"But if you'll come over this afternoon I think we can clear this thing up." - Но если заедете сегодня днем, мы, пожалуй, могли бы покончить с этим делом.
"Clear it up! - Покончить?
Then who-who's guilty?" Но тогда кто... кто виновен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x