Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I ran and dodged, but the fellow kept after me. | Бросился бежать и спрятался, но тот парень продолжал меня преследовать. |
I was all in when he lost me." | Когда он наконец потерял меня из виду, я совсем выдохся. |
He had hidden in the shrubbery at the foot of the Dean place, he said. | По его словам, он спрятался в кустах у входа во владения Динов. |
He heard Arthur still moving around, he did not know who he was. | Он слышал, что его преследователь все еще бродит вокруг, но не знал, что это Артур. |
It seems to have occurred to Tony then that the whole situation was on the off side, as he put it; that whoever it was had had no more business in the house than he had. | Похоже, вся эта ситуация стала представляться Тони в искаженном виде: ему пришло в голову, что преследователь имел не больше прав находиться в доме, чем он сам. |
So far as he knew, the only man in the house was old William, and William could never have run like that. | Насколько он знал, единственным мужчиной в доме был Уильям, а Уильям не сумел бы так резво бегать. |
In the end, as it turned out, he had reversed the previous state of affairs. | В конце концов, как выяснилось, они с Артуром поменялись ролями. |
"He'd been after me," he said. | - Сначала он преследовал меня, - рассказывал Тони. |
"Then when he gave up I followed him along the road. | - Теперь же, когда он отказался от этой затеи, я двинулся следом за ним по шоссе. |
I had worn tennis sneakers, so he never heard me. Anyhow he never looked back. | На мне были теннисные туфли, так что он даже не слышал моих шагов и ни разу не обернулся. |
When that car came along and he hailed it I thought maybe the driver was an accomplice. | Когда появилась та машина и он остановил ее, то я подумал: может, шофер- его сообщник. |
So I took his number. | Поэтому и записал ее номер. |
I still have it." | Он и сейчас есть у меня. |
I sat very still. | Я сидела не шелохнувшись. |
How simple it sounded! | Как же просто это звучало! |
All that long agony, and Tony with the flower in his lapel as he told me; leaving the island the next day, going back to his work and his clubs, his dinners and dances, the whole frivolous structure of his life. | Сколько мучений мы пережили, а тут Тони стоит с цветочком в петлице и преспокойненько мне все рассказывает- о том, как на следующий день уехал с острова, вернулся к своей работе и своим клубам, званым обедам и танцам, к своему пустому, легкомысленному образу жизни. |
"You have nearly ruined us, Tony," I said. | - Ты едва не погубил нас, Тони, - сказала я. |
"I'd never have let Arthur be convicted." | - Я никогда не позволил бы, чтобы Артура осудили. |
"You have already let him suffer intolerably. | - Ты уже позволил ему пережить невыносимые страдания. |
Why didn't you speak up at the time? | Почему ты промолчал тогда? |
That's what I can't forgive." | Вот чего я не могу тебе простить. |
He looked uncomfortable. | Он смутился. |
"See here, Marcia," he said. "It wasn't a question only of myself. | - Послушай, Марша... Ведь речь шла не только обо мне. |
If I had testified I would have had to mention that infernal box of hers. | Выступи я тогда со свидетельскими показаниями, мне пришлось бы упомянуть и об этой ее проклятой коробке. |
And she told me there were other letters in it. | А она мне сказала, что там лежат и другие письма. |
Some from married men up here, that she meant to collect on. | Некоторые-от здешних женатых мужчин, с которых она тоже намеревалась получить денежки. |
It's been straight hell, Marcia." | Это был сущий ад, Марша. |
"Yes. | - Да |
It has been straight hell for everybody," I agreed. "And it's still straight hell for some of us." | Это был сущий ад для всех, - согласилась я, - А для некоторых из нас этот сущий ад продолжается. |
He came over to where I sat, and stood looking down at me. | Он подошел ко мне и остановился, пристально глядя на меня. |
"I suppose it's no use, Marcia? | - Полагаю, все бесполезно, Марша? |
It's all over, isn't it? | Все кончено, да? |
Between you and me?" | Между мной и тобой? |
"Yes," I said steadily. "I'm sorry, Tony. | - Да, - спокойно ответила я;-извини, Тони. |
It's all over." | Но все кончено. |
It was more nearly over than I knew. | И я даже не знала, насколько была близка к истине. |
The storm came that night: one of those autumnal disturbances which drive in from the open sea, bringing a heavy surf on the outer rocks and a swell in the bay which broke on our beach in miniature rollers. | В ту ночь разразился шторм- типичное для осени смятение природы; он обрушился со стороны открытого моря мощными валами на отдаленные скалы и вызвал в заливе волнение. |
I remember that it washed in an empty gasoline drum, which at high tide beat against the wall until Mike in rubber boots waded out and salvaged it. | Помню, волной смыло пустую бочку из-под бензина, и во время прилива она стала биться о дамбу, пока Майк в резиновых сапогах не пробрался туда вброд и не спас ее. |
Another of the crows was dead on the porch the next morning. | На следующее утро на крыльце валялась еще одна подохшая ворона. |
It may have struck one of the windows. | Возможно, разбилась об окно. |
Maggie said bad cess to it, but I felt rather grieved. | Мэгги пожелала, чтоб ей пусто было, но я почему-то расстроилась. |
It had had a sort of cocky impudence to it which had amused me, if anything could have amused me that summer. | В этих воронах ощущалось некое дерзкое нахальство, забавлявшее меня, - если что-то вообще могло забавлять меня в то время. |
But there had been a real tragedy also that night before, and one which left me chocked and grieved. | Однако еще раньше, накануне вечером, произошла настоящая трагедия, потрясшая и расстроившая меня до глубины души. |
Agnes Dean had died. | Умерла Агнесс Дин. |
The night nurse had gone down for her late supper, and when she came back Agnes was dead. | Ночная медсестра спустилась вниз, чтобы принести ей ужин, а когда вернулась, Агнесс была уже бездыханна. |
She had died alone, her face turned toward the photograph of her daughter, which always sat on the table beside her bed. | Умерла она в одиночестве, повернув лицо к фотографии дочери, которая всегда стояла на столике подле ее кровати. |
Her thin tired face looked quite peaceful. | Ее худое изможденное лицо казалось совершенно спокойным и умиротворенным. |
The nurse was young and excitable. | Медсестра была молода и эмоциональна. |
She ran downstairs, finding Mansfield Dean in the library. | Она сбежала вниз и нашла Мэнсфилда Дина в библиотеке. |
It was late, but he had not gone to bed. | Время было позднее, но он еще не ложился. |
He was sitting in front of a fire, his head bent, all his vitality drained out of him. | Сидел перед горящим камином, обхватив голову руками. |
At first she thought he was asleep. She went over and put a hand on his arm. | Сначала девушка подумала, что он спит, и, наклонившись к нему, коснулась его руки. |
"I'm sorry, Mr. Dean. | - Мне очень жаль, мистер Дин. |
I-" | Я... |
She began to cry, and he looked up at her. | Она расплакалась, и он поднял на нее глаза. |
"My wife?" he said thickly. | - Моя жена? - хрипло спросил он. |
"Yes. | - Да. |
Just now. | Только что. |
Very quietly." | Очень спокойно. |
She was shaking, and he got up and put a big arm around her to steady her. | Ее всю трясло, и он встал и обнял ее своей огромной рукой, чтобы успокоить. |
"It's all right, my dear," he said. "She would have wanted it like that." | - Все в порядке, моя милая... Именно так ей и хотелось умереть. |
He told her to stay downstairs for a while, and went up himself. | Он велел ей некоторое время побыть внизу, а сам поднялся наверх. |
She heard him close the door into Agnes's room, and then a silence. | Она услышала, как он закрыл дверь Агнесс, и наступила тишина. |
She began to grow frightened. | В девушке вдруг зашевелился страх. |
It was uncanny, that silence; no servants called, no sending for a doctor, none of the usual quiet movement of a house after a death. | Какая-то она была жуткая, эта тишина - не звали никаких слуг, не посылали за доктором, вообще не наблюдалось никакого тихого движения, обычного для дома, который только что посетила смерть. |
She went up again and opened the door. | Она снова поднялась наверх и отворила дверь. |
Mansfield Dean was on his knees beside the bed, and he held a revolver in his hand. | Мэнсфилд Дин на коленях стоял рядом с кроватью и держал в руке револьвер. |
Her courage came back at once. | К ней тотчас вернулось мужество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать