Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ran and dodged, but the fellow kept after me. Бросился бежать и спрятался, но тот парень продолжал меня преследовать.
I was all in when he lost me." Когда он наконец потерял меня из виду, я совсем выдохся.
He had hidden in the shrubbery at the foot of the Dean place, he said. По его словам, он спрятался в кустах у входа во владения Динов.
He heard Arthur still moving around, he did not know who he was. Он слышал, что его преследователь все еще бродит вокруг, но не знал, что это Артур.
It seems to have occurred to Tony then that the whole situation was on the off side, as he put it; that whoever it was had had no more business in the house than he had. Похоже, вся эта ситуация стала представляться Тони в искаженном виде: ему пришло в голову, что преследователь имел не больше прав находиться в доме, чем он сам.
So far as he knew, the only man in the house was old William, and William could never have run like that. Насколько он знал, единственным мужчиной в доме был Уильям, а Уильям не сумел бы так резво бегать.
In the end, as it turned out, he had reversed the previous state of affairs. В конце концов, как выяснилось, они с Артуром поменялись ролями.
"He'd been after me," he said. - Сначала он преследовал меня, - рассказывал Тони.
"Then when he gave up I followed him along the road. - Теперь же, когда он отказался от этой затеи, я двинулся следом за ним по шоссе.
I had worn tennis sneakers, so he never heard me. Anyhow he never looked back. На мне были теннисные туфли, так что он даже не слышал моих шагов и ни разу не обернулся.
When that car came along and he hailed it I thought maybe the driver was an accomplice. Когда появилась та машина и он остановил ее, то я подумал: может, шофер- его сообщник.
So I took his number. Поэтому и записал ее номер.
I still have it." Он и сейчас есть у меня.
I sat very still. Я сидела не шелохнувшись.
How simple it sounded! Как же просто это звучало!
All that long agony, and Tony with the flower in his lapel as he told me; leaving the island the next day, going back to his work and his clubs, his dinners and dances, the whole frivolous structure of his life. Сколько мучений мы пережили, а тут Тони стоит с цветочком в петлице и преспокойненько мне все рассказывает- о том, как на следующий день уехал с острова, вернулся к своей работе и своим клубам, званым обедам и танцам, к своему пустому, легкомысленному образу жизни.
"You have nearly ruined us, Tony," I said. - Ты едва не погубил нас, Тони, - сказала я.
"I'd never have let Arthur be convicted." - Я никогда не позволил бы, чтобы Артура осудили.
"You have already let him suffer intolerably. - Ты уже позволил ему пережить невыносимые страдания.
Why didn't you speak up at the time? Почему ты промолчал тогда?
That's what I can't forgive." Вот чего я не могу тебе простить.
He looked uncomfortable. Он смутился.
"See here, Marcia," he said. "It wasn't a question only of myself. - Послушай, Марша... Ведь речь шла не только обо мне.
If I had testified I would have had to mention that infernal box of hers. Выступи я тогда со свидетельскими показаниями, мне пришлось бы упомянуть и об этой ее проклятой коробке.
And she told me there were other letters in it. А она мне сказала, что там лежат и другие письма.
Some from married men up here, that she meant to collect on. Некоторые-от здешних женатых мужчин, с которых она тоже намеревалась получить денежки.
It's been straight hell, Marcia." Это был сущий ад, Марша.
"Yes. - Да
It has been straight hell for everybody," I agreed. "And it's still straight hell for some of us." Это был сущий ад для всех, - согласилась я, - А для некоторых из нас этот сущий ад продолжается.
He came over to where I sat, and stood looking down at me. Он подошел ко мне и остановился, пристально глядя на меня.
"I suppose it's no use, Marcia? - Полагаю, все бесполезно, Марша?
It's all over, isn't it? Все кончено, да?
Between you and me?" Между мной и тобой?
"Yes," I said steadily. "I'm sorry, Tony. - Да, - спокойно ответила я;-извини, Тони.
It's all over." Но все кончено.
It was more nearly over than I knew. И я даже не знала, насколько была близка к истине.
The storm came that night: one of those autumnal disturbances which drive in from the open sea, bringing a heavy surf on the outer rocks and a swell in the bay which broke on our beach in miniature rollers. В ту ночь разразился шторм- типичное для осени смятение природы; он обрушился со стороны открытого моря мощными валами на отдаленные скалы и вызвал в заливе волнение.
I remember that it washed in an empty gasoline drum, which at high tide beat against the wall until Mike in rubber boots waded out and salvaged it. Помню, волной смыло пустую бочку из-под бензина, и во время прилива она стала биться о дамбу, пока Майк в резиновых сапогах не пробрался туда вброд и не спас ее.
Another of the crows was dead on the porch the next morning. На следующее утро на крыльце валялась еще одна подохшая ворона.
It may have struck one of the windows. Возможно, разбилась об окно.
Maggie said bad cess to it, but I felt rather grieved. Мэгги пожелала, чтоб ей пусто было, но я почему-то расстроилась.
It had had a sort of cocky impudence to it which had amused me, if anything could have amused me that summer. В этих воронах ощущалось некое дерзкое нахальство, забавлявшее меня, - если что-то вообще могло забавлять меня в то время.
But there had been a real tragedy also that night before, and one which left me chocked and grieved. Однако еще раньше, накануне вечером, произошла настоящая трагедия, потрясшая и расстроившая меня до глубины души.
Agnes Dean had died. Умерла Агнесс Дин.
The night nurse had gone down for her late supper, and when she came back Agnes was dead. Ночная медсестра спустилась вниз, чтобы принести ей ужин, а когда вернулась, Агнесс была уже бездыханна.
She had died alone, her face turned toward the photograph of her daughter, which always sat on the table beside her bed. Умерла она в одиночестве, повернув лицо к фотографии дочери, которая всегда стояла на столике подле ее кровати.
Her thin tired face looked quite peaceful. Ее худое изможденное лицо казалось совершенно спокойным и умиротворенным.
The nurse was young and excitable. Медсестра была молода и эмоциональна.
She ran downstairs, finding Mansfield Dean in the library. Она сбежала вниз и нашла Мэнсфилда Дина в библиотеке.
It was late, but he had not gone to bed. Время было позднее, но он еще не ложился.
He was sitting in front of a fire, his head bent, all his vitality drained out of him. Сидел перед горящим камином, обхватив голову руками.
At first she thought he was asleep. She went over and put a hand on his arm. Сначала девушка подумала, что он спит, и, наклонившись к нему, коснулась его руки.
"I'm sorry, Mr. Dean. - Мне очень жаль, мистер Дин.
I-" Я...
She began to cry, and he looked up at her. Она расплакалась, и он поднял на нее глаза.
"My wife?" he said thickly. - Моя жена? - хрипло спросил он.
"Yes. - Да.
Just now. Только что.
Very quietly." Очень спокойно.
She was shaking, and he got up and put a big arm around her to steady her. Ее всю трясло, и он встал и обнял ее своей огромной рукой, чтобы успокоить.
"It's all right, my dear," he said. "She would have wanted it like that." - Все в порядке, моя милая... Именно так ей и хотелось умереть.
He told her to stay downstairs for a while, and went up himself. Он велел ей некоторое время побыть внизу, а сам поднялся наверх.
She heard him close the door into Agnes's room, and then a silence. Она услышала, как он закрыл дверь Агнесс, и наступила тишина.
She began to grow frightened. В девушке вдруг зашевелился страх.
It was uncanny, that silence; no servants called, no sending for a doctor, none of the usual quiet movement of a house after a death. Какая-то она была жуткая, эта тишина - не звали никаких слуг, не посылали за доктором, вообще не наблюдалось никакого тихого движения, обычного для дома, который только что посетила смерть.
She went up again and opened the door. Она снова поднялась наверх и отворила дверь.
Mansfield Dean was on his knees beside the bed, and he held a revolver in his hand. Мэнсфилд Дин на коленях стоял рядом с кроватью и держал в руке револьвер.
Her courage came back at once. К ней тотчас вернулось мужество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x