Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked about him. Осмотрелся вокруг.
"Never knew there were that many diamonds in the world," he said, telling me about it after the case broke. "Никогда не думал, что в мире так много бриллиантов", - заметил он, рассказывая мне об этом, после того как дело было закончено.
At last somebody came. Наконец кое-кто появился.
The pearls were identified, checked in a book, and the sheriff wrote a name in his notebook and met Howard at the train that night with an impassive face. Жемчуг был идентифицирован, и шериф записал в свою тетрадочку некое имя, а затем, в тот же вечер, с бесстрастным лицом встретился с Говардом у поезда.
He said nothing of his afternoon activities. He gave him back his keys, and once more they ate together, in comparative silence. Он ничего не стал рассказывать о своей дневной деятельности, вернул Бруксу ключи, и снова они вместе потрапезничали- в относительном молчании.
But the sheriff was profoundly anxious. Но в глубине души шериф переживал сильнейшее волнение.
So far as he could tell, he had only built up the case against Allen Langdon Page. Насколько он мог судить, он лишь собрал улики и окончательно выстроил дело против Лэнгдона Пейджа.
He was trusting nobody by that time. К тому времени он уже никому не доверял.
He slept with his wallet and notebook under his pillow in the train that night, and the next morning he sealed the little book in an envelope and locked it away in his safe, along with the necklace and the tin box. Ту ночь в поезде он проспал, положив свой бумажник и тетрадку под подушку, а на следующее утро запечатал тетрадку в конверт и запер в своем сейфе, вместе с ожерельем и жестяной коробкой.
Then, with the doors closed, he got on the long-distance wire. Затем, тщательно закрыв двери, позвонил по междугородному телефону.
It is part of the irony of such matters that while he was on the telephone Mamie found at last what he called the dog letter in the mail. По иронии судьбы, как порой случается в подобных делах, пока он разговаривал по телефону, Мейми отыскала наконец среди прочей почты то, что он называл "собачьим письмом":
"Dear Sir: In response to your inquiry-" "Дорогой сэр, в ответ на ваш вопрос..."
For he already knew, by that time. Ибо к тому времени он уже знал.
Bullard came in to see him that morning. В то утро к нему заехал Буллард.
They had not broken Allen, and he was in a vile temper. Они так и не сумели заставить Аллена сознаться, а посему окружной прокурор пребывал в отвратительном настроении.
He insisted on going over the case again, over everything from the fingerprints on the doctor's car to his ability to run a motorboat. Он настоял на том, чтобы заново просмотреть все дело, начиная от отпечатков пальцев на машине доктора и кончая умением Аллена управлять моторной лодкой.
The sheriff listened imperturbably. Шериф слушал с невозмутимым видом.
"You've tried to block me in this case, Shand," said Bullard belligerently. - Ты все время старался поставить мне палки в колеса в этом деле, Шенд, - нападал на него Буллард.
"I've watched you all the way through. - Я следил за твоими действиями.
Things have come to a pretty pass when the sheriff of this county refuses to uphold the law. Дела принимают скверный оборот, когда шериф этого округа отказывается соблюдать закон.
Some of these days-" На днях...
"Some of these days I wish you'd park your fat fanny outside this office," said the sheriff rudely. - На днях я попрошу вас парковать свою жирную задницу подальше от этого кабинета, - грубо перебил его шериф.
"I've got work to do." - У меня полно работы.
Bullard was still spluttering when the telephone rang. Буллард все еще продолжал брызгать слюной, когда зазвонил телефон.
It was long distance. Звонок был междугородным.
"All right," the sheriff said. - Ладно, - сказал шериф.
"This is Shand. - Говорит Шенд.
Get off the wire, Mamie. Положите свою трубку, Мейми.
This is private." Это конфиденциально.
He was not smiling while he listened. Когда он начал слушать, улыбка сползла с его лица.
"I see," he said. - Понятно, - сказал он.
"When was that?" - Когда это произошло?
He listened again, making a note on a pad before him. - Он снова стал слушать, сделав какую-то пометку в лежавшем перед ним блокноте.
Then Bullard, idly watching and ready to renew the attack, saw his face change. Затем Буллард, лениво наблюдавший и готовый возобновить атаку, увидел, как шериф изменился в лице.
"Say that again," he said slowly. - Повторите это еще раз, - медленно произнес он.
When he hung up the receiver he had forgotten that Bullard was there. Когда он положил трубку, то уже начисто забыл о присутствии Булларда.
He picked up his hat and shot out of the office, and a moment later his old car was rattling down the street. Схватив шляпу, он пулей выскочил из кабинета, и мгновение спустя его старый автомобильчик загромыхал по улице.
CHAPTER XXXVII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
I KNEW NOTHING OF all this at the time of course. Ничего этого я тогда, конечно, еще не знала.
The races were on, but the Sea Witch was still in the harbor. Началась регата, однако "Морская ведьма" по-прежнему стояла в гавани.
There was a rumor that Howard Brooks had been sent for, and had gone to Clinton in a towering rage. Ходили слухи, что Говарда Брукса вызвали в Клинтон, и он в ярости отбыл туда.
And Bob and Lucy were still next door, although they had been packed to go for a week. А Боб и Люси все еще проживали по соседству со мной, хотя уже неделю назад собрали вещи и приготовились к отъезду.
The story of the tin box had got about. История насчет жестяной коробочки распространилась по округе.
Also, rapidly as the summer colony was diminishing, at least a dozen people came in at odd intervals, and I had all I could do to parry their polite curiosity. Колония дачников таяла на глазах, тем не менее ко мне заглянули в разное время по крайней мере с дюжину посетителей, и я старательно и как можно уклончивее удовлетворяла их вежливое любопытство.
Yes, there had been a box, but there were only some letters in it. Да, действительно имелась некая коробочка, но в ней нашли всего несколько писем.
Letters? Писем?
What did I mean? О чем это я?
Family letters? Это была семейная переписка.
And how had I found it?" И как я обнаружила коробку?
I did my best. Я старалась изо всех сил.
I told them what they already knew, that the hospital room had been broken into, and that I had remembered that the plaster had been repaired on the wall, and thought I would investigate. Рассказала им то, что они уже и так знали- что кто-то проник в карантинный отсек и как я вдруг вспомнила, что стена была заново оштукатурена, и решила с этим разобраться.
No, I had not seen the letters. Нет, писем я не видела.
The police had the box. Коробку забрала полиция.
They had heard about the pearls too, and that was harder to evade. Слыхали они и о жемчуге, и тут уклониться от расспросов оказалось труднее.
"I don't know who starts these ridiculous stories," I said. - Не знаю, кто распространяет такие нелепые слухи, - сказала я.
"What pearls? - Какой жемчуг?
I certainly haven't seen any." Лично я уж точно ничего такого не видела.
They would go away at last, leaving me exhausted and short-tempered. В конце концов они таки удалялись ни с чем, оставляя меня совершенно измочаленной и на грани срыва.
It was hard to get rid of them. Отделаться от них было непросто.
They were kind. Они держались весьма учтиво.
They had been Mother's friends, or were my own. Некогда они были друзьями мамы, а теперь-моими.
But into their comfortable and monotonous lives had come another mystery; not horrible this time. Просто в их обустроенные и однообразные жизни ворвалась еще одна тайна- на сей раз не столь жуткая.
Nothing they had to refuse to face; but definitely exciting. Ничего такого, что бы им претило, но определенно волнующая история.
They drove away in their big and little cars, somewhat let down by my prosaic answers. Они отъезжали на своих больших и маленьких автомобилях, несколько разочарованные моими скучными и прозаичными ответами.
I could almost hear what they said. Я явственно представляла, что они говорят- будто сама слышала.
"What do you think? "И что вы думаете по этому поводу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x