Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He left soon after that, going back to Clinton. | Вскоре шериф уехал, отправился обратно в Клинтон. |
For reasons of his own he did not mention the box to Bullard or the detectives. | Исходя из собственных соображений, он не стал рассказывать о коробочке ни Булларду, ни детективам. |
Instead he took it to Langdon Page that night in his cell, and saw him go pale when he showed him the pearls. | Зато в тот же вечер принес ее в камеру к Лэнгдону Пейджу, и когда показал ему жемчуг, заметил, как тот побледнел. |
"Belong to you?" the sheriff asked. | - Это ваше? - поинтересовался шериф. |
"No. | - Нет. |
What would I be doing with things like that?" | На что мне это? |
"Ever see them before?" | - Когда-нибудь раньше вы видели это ожерелье? |
"I'll not answer that, sheriff, if you don't mind." | - Если вы не против, шериф, можно, я не буду отвечать на этот вопрос? |
Nevertheless, he looked shaken. | Тем не менее он заметно разволновался. |
He did not touch them. | До жемчужин не дотронулся. |
He did not apparently want to look at them. | Судя по всему, он и смотреть-то на них не желал. |
The only trace of interest he showed was when the sheriff said they could be traced. | Единственный проблеск интереса он продемонстрировал, когда шериф сказал, что можно установить происхождение ожерелья. |
But it was when the sheriff handed him the clipping he had found under Helen Jordan's bed that Page showed the first real signs of anger. | Но лишь когда шериф вручил ему газетную вырезку, найденную под кроватью Хелен Джордан, Пейдж впервые по-настоящему разозлился. |
He got up and crumpled the thing in his hand, his face livid. | Он вскочил на ноги и яростно скомкал вырезку, лицо его при этом побагровело от злости. |
"I wish you would stop this damned snooping," he said, savagely. | - Лучше бы, черт возьми, вы перестали совать нос в чужие дела! - воскликнул он. |
"I'm here. | - Я здесь. |
You've got me. | У вас в руках. |
What more do you want? | Что вам еще нужно? |
What does it matter that my engagement was broken? | Какое значение имеет расторжение моей помолвки? |
I was in jail. | Ведь я был в тюрьме. |
I was going up for eight years. | Осужден на восемь лет. |
What has that got to do with this?" | При чем здесь все это? |
"Men have killed women for things like that," Russell Shand said gravely. | - За подобные вещи мужчины убивали женщин, -мрачно изрек Рассел Шенд. |
"So I killed Juliette Ransom because of a broken engagement three years ago! | - Значит, я убил Джульетту Рэнсом из-за расторгнутой три года назад помолвки? |
Emily had never heard of her then. | Эмили тогда о ней и знать не знала. |
There was no marriage because there couldn't be a marriage. | Брак не состоялся, потому что просто не мог состояться. |
Get that through your thick head and leave it alone." | Вбейте это в свою тупую голову и оставьте меня в покое. |
"You hadn't bought the necklace for Miss Forrester?" | - Вы не покупали это ожерелье для мисс Форрестер? |
"No. | - Нет. |
Definitely no." | Это совершенно точно. |
The sheriff had to let it go at that. | Шерифу пришлось этим удовлетвориться. |
With the letters it was different. | С письмами же все было по-другому. |
Allen-he was still Allen to me-glanced through them, at first hastily, then more carefully. | Аллен- для меня он по-прежнему был Алленом -просмотрел их - сначала бегло, а затем более внимательно. |
If he was looking for something he did not find it. | Если он что-то хотел отыскать там, то не нашел. |
He put them down on the bed beside him-the cell had only one chair, and the sheriff was in it-and laughed contemptuously. | Положил их рядом с собой на кровать - в камере имелся всего один стул и на нем сидел шериф- и презрительно расхохотался. |
"What a fool a man can be!" he said. | - Каким же дураком может быть мужчина! -сказал он. |
"I suppose she went after them as soon as-as soon as the papers had the story. | - Полагаю, она отправилась за ними, как только... как только в газетах появилась та история. |
She seems to have beaten the police, at that. | Похоже, она опередила полицию. |
They'd have taken those pearls and put them into safekeeping somewhere." | Они бы наверняка забрали этот жемчуг и упрятали его для надежности куда-нибудь. |
And that, the sheriff said later on, was where he got his first real light on the case. | И тут-то, как позднее признался шериф, он впервые ощутил реальный просвет в этом деле. |
He took away from that meeting what he called two hunches. | Из этой встречи он вынес, по его словам, две догадки. |
One that Allen had hoped to find something among those papers which was not there; the other that he knew more about the pearls than he had admitted. | Первая- что Аллен надеялся что-то найти среди тех бумаг- и не нашел; и вторая- что он знал о жемчуге больше, чем признавался. |
But the sheriff had read that trial in New York from start to finish, and one thing had stuck out like a sore thumb. | Однако шериф прочел материалы того судебного процесса в Нью-Йорке от начала до конца, и одно обстоятельство не давало ему покоя. |
The one man on the island who had been a part of the party at the club on Long Island was Howard Brooks, and the next morning he got a boat and rowed himself out to the Sea Witch. | Единственным из обитателей острова, принимавшим участие в том уик-энде на Лонг-Айленде, был Г овард Брукс. На следующее же утро шериф добыл лодочку и подплыл к "Морской ведьме". |
The owner's flag was up, so he knew Howard was there; and after some parley they let him aboard. | Флаг командира корабля был поднят, так что он понял-Говард там; и после недолгих переговоров его впустили на борт. |
He found Howard on the deck, sipping moodily at a whisky and soda, and he looked uneasy when he saw the sheriff. | Г оварда он нашел на палубе, тот с унылым видом потягивал виски с содовой и, увидев шерифа, заметно смутился. |
"Morning sheriff," he said. | - Утро доброе, шериф, - сказал он. |
"Anything I can do for you? | - Чем могу быть полезен? |
Drink?" | Выпить желаете? |
"I'll smoke instead," said the sheriff. | - Я лучше покурю, - отозвался шериф. |
"I suppose you know what I'm after." | - Полагаю, вам известно, зачем я пришел. |
"No idea," said Howard shortly. | - Понятия не имею! - резко бросил Говард. |
"Except that you fellows over at Clinton are crazy." | - Если только ваши ребята в Клинтоне не свихнулись окончательно. |
It was not a promising beginning. | Начало было не слишком обещающим. |
But the sheriff was not daunted. | Однако это отнюдь не обескуражило шерифа. |
He sat there on the deck, with its chintz-covered chairs and its shining paintwork, and deliberately put all his cards on the table. | Он присел на покрашенную блестящей краской палубу, где были расставлены обитые вощеным ситцем кресла, и обдуманно, не спеша выложил на стол все свои карты. |
"That's the story, Brooks," he said when he had finished. | - Вот такая история, Брукс, - резюмировал он. |
"Bullard and these other fellows think Page is as guilty as hell. | - Буллард и те, другие парни считают, что Пейдж безусловно виновен. |
Maybe he is. | Может, оно и так. |
I'm not so sure, myself. | Но лично я в этом не уверен. |
That's all." | Вот и все. |
Howard took another sip of his drink. | Говард вновь прихлебнул из своего стакана. |
"I don't get you," he said. "What is it you want me to do?" | - Что-то я вас не пойму... От меня-то вы чего хотите, шериф? |
"Who's in Page's apartment in New York?" | - Кто живет в нью-йоркской квартире Пейджа? |
"I haven't an idea. | - Не имею представления. |
It was given up, and his stuff put into storage." | Ее забросили, а его барахло сдали на хранение. |
"Who did that?" | - Кто же это сделал? |
"I did," said Howard, not too graciously. | - Я и сделал, - заявил Говард не слишком любезно. |
"I saw him in the hospital, before the trial. | - Я приходил к нему в больницу перед судом. |
He asked me to do it." | Он сам попросил меня это сделать. |
His suspicion of the sheriff gradually relaxed. | Его настороженность по отношению к шерифу постепенно ослабла. |
He knew nothing of any pearls. | Он ничего не знал ни о каком жемчуге. |
He saw no letters from Juliette Ransom when he looked over the place. | Не видел никаких писем от Джульетты Рэнсом, когда осматривал квартиру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать