Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He left soon after that, going back to Clinton. Вскоре шериф уехал, отправился обратно в Клинтон.
For reasons of his own he did not mention the box to Bullard or the detectives. Исходя из собственных соображений, он не стал рассказывать о коробочке ни Булларду, ни детективам.
Instead he took it to Langdon Page that night in his cell, and saw him go pale when he showed him the pearls. Зато в тот же вечер принес ее в камеру к Лэнгдону Пейджу, и когда показал ему жемчуг, заметил, как тот побледнел.
"Belong to you?" the sheriff asked. - Это ваше? - поинтересовался шериф.
"No. - Нет.
What would I be doing with things like that?" На что мне это?
"Ever see them before?" - Когда-нибудь раньше вы видели это ожерелье?
"I'll not answer that, sheriff, if you don't mind." - Если вы не против, шериф, можно, я не буду отвечать на этот вопрос?
Nevertheless, he looked shaken. Тем не менее он заметно разволновался.
He did not touch them. До жемчужин не дотронулся.
He did not apparently want to look at them. Судя по всему, он и смотреть-то на них не желал.
The only trace of interest he showed was when the sheriff said they could be traced. Единственный проблеск интереса он продемонстрировал, когда шериф сказал, что можно установить происхождение ожерелья.
But it was when the sheriff handed him the clipping he had found under Helen Jordan's bed that Page showed the first real signs of anger. Но лишь когда шериф вручил ему газетную вырезку, найденную под кроватью Хелен Джордан, Пейдж впервые по-настоящему разозлился.
He got up and crumpled the thing in his hand, his face livid. Он вскочил на ноги и яростно скомкал вырезку, лицо его при этом побагровело от злости.
"I wish you would stop this damned snooping," he said, savagely. - Лучше бы, черт возьми, вы перестали совать нос в чужие дела! - воскликнул он.
"I'm here. - Я здесь.
You've got me. У вас в руках.
What more do you want? Что вам еще нужно?
What does it matter that my engagement was broken? Какое значение имеет расторжение моей помолвки?
I was in jail. Ведь я был в тюрьме.
I was going up for eight years. Осужден на восемь лет.
What has that got to do with this?" При чем здесь все это?
"Men have killed women for things like that," Russell Shand said gravely. - За подобные вещи мужчины убивали женщин, -мрачно изрек Рассел Шенд.
"So I killed Juliette Ransom because of a broken engagement three years ago! - Значит, я убил Джульетту Рэнсом из-за расторгнутой три года назад помолвки?
Emily had never heard of her then. Эмили тогда о ней и знать не знала.
There was no marriage because there couldn't be a marriage. Брак не состоялся, потому что просто не мог состояться.
Get that through your thick head and leave it alone." Вбейте это в свою тупую голову и оставьте меня в покое.
"You hadn't bought the necklace for Miss Forrester?" - Вы не покупали это ожерелье для мисс Форрестер?
"No. - Нет.
Definitely no." Это совершенно точно.
The sheriff had to let it go at that. Шерифу пришлось этим удовлетвориться.
With the letters it was different. С письмами же все было по-другому.
Allen-he was still Allen to me-glanced through them, at first hastily, then more carefully. Аллен- для меня он по-прежнему был Алленом -просмотрел их - сначала бегло, а затем более внимательно.
If he was looking for something he did not find it. Если он что-то хотел отыскать там, то не нашел.
He put them down on the bed beside him-the cell had only one chair, and the sheriff was in it-and laughed contemptuously. Положил их рядом с собой на кровать - в камере имелся всего один стул и на нем сидел шериф- и презрительно расхохотался.
"What a fool a man can be!" he said. - Каким же дураком может быть мужчина! -сказал он.
"I suppose she went after them as soon as-as soon as the papers had the story. - Полагаю, она отправилась за ними, как только... как только в газетах появилась та история.
She seems to have beaten the police, at that. Похоже, она опередила полицию.
They'd have taken those pearls and put them into safekeeping somewhere." Они бы наверняка забрали этот жемчуг и упрятали его для надежности куда-нибудь.
And that, the sheriff said later on, was where he got his first real light on the case. И тут-то, как позднее признался шериф, он впервые ощутил реальный просвет в этом деле.
He took away from that meeting what he called two hunches. Из этой встречи он вынес, по его словам, две догадки.
One that Allen had hoped to find something among those papers which was not there; the other that he knew more about the pearls than he had admitted. Первая- что Аллен надеялся что-то найти среди тех бумаг- и не нашел; и вторая- что он знал о жемчуге больше, чем признавался.
But the sheriff had read that trial in New York from start to finish, and one thing had stuck out like a sore thumb. Однако шериф прочел материалы того судебного процесса в Нью-Йорке от начала до конца, и одно обстоятельство не давало ему покоя.
The one man on the island who had been a part of the party at the club on Long Island was Howard Brooks, and the next morning he got a boat and rowed himself out to the Sea Witch. Единственным из обитателей острова, принимавшим участие в том уик-энде на Лонг-Айленде, был Г овард Брукс. На следующее же утро шериф добыл лодочку и подплыл к "Морской ведьме".
The owner's flag was up, so he knew Howard was there; and after some parley they let him aboard. Флаг командира корабля был поднят, так что он понял-Говард там; и после недолгих переговоров его впустили на борт.
He found Howard on the deck, sipping moodily at a whisky and soda, and he looked uneasy when he saw the sheriff. Г оварда он нашел на палубе, тот с унылым видом потягивал виски с содовой и, увидев шерифа, заметно смутился.
"Morning sheriff," he said. - Утро доброе, шериф, - сказал он.
"Anything I can do for you? - Чем могу быть полезен?
Drink?" Выпить желаете?
"I'll smoke instead," said the sheriff. - Я лучше покурю, - отозвался шериф.
"I suppose you know what I'm after." - Полагаю, вам известно, зачем я пришел.
"No idea," said Howard shortly. - Понятия не имею! - резко бросил Говард.
"Except that you fellows over at Clinton are crazy." - Если только ваши ребята в Клинтоне не свихнулись окончательно.
It was not a promising beginning. Начало было не слишком обещающим.
But the sheriff was not daunted. Однако это отнюдь не обескуражило шерифа.
He sat there on the deck, with its chintz-covered chairs and its shining paintwork, and deliberately put all his cards on the table. Он присел на покрашенную блестящей краской палубу, где были расставлены обитые вощеным ситцем кресла, и обдуманно, не спеша выложил на стол все свои карты.
"That's the story, Brooks," he said when he had finished. - Вот такая история, Брукс, - резюмировал он.
"Bullard and these other fellows think Page is as guilty as hell. - Буллард и те, другие парни считают, что Пейдж безусловно виновен.
Maybe he is. Может, оно и так.
I'm not so sure, myself. Но лично я в этом не уверен.
That's all." Вот и все.
Howard took another sip of his drink. Говард вновь прихлебнул из своего стакана.
"I don't get you," he said. "What is it you want me to do?" - Что-то я вас не пойму... От меня-то вы чего хотите, шериф?
"Who's in Page's apartment in New York?" - Кто живет в нью-йоркской квартире Пейджа?
"I haven't an idea. - Не имею представления.
It was given up, and his stuff put into storage." Ее забросили, а его барахло сдали на хранение.
"Who did that?" - Кто же это сделал?
"I did," said Howard, not too graciously. - Я и сделал, - заявил Говард не слишком любезно.
"I saw him in the hospital, before the trial. - Я приходил к нему в больницу перед судом.
He asked me to do it." Он сам попросил меня это сделать.
His suspicion of the sheriff gradually relaxed. Его настороженность по отношению к шерифу постепенно ослабла.
He knew nothing of any pearls. Он ничего не знал ни о каком жемчуге.
He saw no letters from Juliette Ransom when he looked over the place. Не видел никаких писем от Джульетты Рэнсом, когда осматривал квартиру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x