Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She told William his hair needed redyeing, which sent him out in misery, and talked to give me time to control myself. | Правда, заявила Уильяму, что ему пора заново покрасить волосы, отчего тот удалился с расстроенным видом, и продолжала болтать, чтобы дать мне время совладать с собой. |
Agnes Dean was worse. | Агнесс Дин стало хуже. |
She had a couple of nurses, and the doctor from Clinton was spending most of his time there. "And a nice bill that will be!" | При ней находились две медсестры, и доктор из Клинтона проводил там большую часть своего времени ("Премаленький они получат счетик!"). |
People were leaving as fast as they could get ready, Conrad and all the shops in town were losing money because of the season, shortened by the murders. | Люди поспешно разъезжались, едва успев собрать вещи: лавка Конрада и все прочие магазины в городке терпели убытки, поскольку из-за убийств сезон оказался урезан. |
And she herself would like to buy Page's trailer and start off in it. | А сама она с удовольствием купила бы трейлер Пейджа и умчалась бы на нем прочь. |
"I'm getting on," she said, "and I've had a taste of excitement this summer. | - Старею я, - призналась она, - и сыта по горло треволнениями за это лето. |
It's going to be hard to settle down." | Давно пора угомониться. |
It was just before she left that she came to what I think was the real object of her call. | И только перед уходом миссис Пойндекстер заговорила о том, что, по-моему, было истинной целью ее визита. |
She jabbed furiously with one of her hatpins at the creation on top of her head. | Она яростно тыкала шляпной булавкой в сооружение, венчавшее ее голову. |
"I remember that Page case," she said. | - Я хорошо помню это дело Пейджа. |
"Papers were full of it. | Газеты тогда только о нем и трезвонили. |
Seems to me I heard he was engaged to somebody at the time. | Вроде бы я слышала, что он в то время был с кем-то помолвлен. |
Who was it?" | Кто она такая? |
"I think her name was Emily Forrester." | - Кажется, ее звали Эмили Форрестер. |
"Never heard of her," she said, with a final jab. | - Никогда о ней не слыхала, - заявила она, окончательно закрепив шляпу. |
"But if I were you I'd have it looked into. | - Но на твоем месте я бы этим поинтересовалась. |
Whoever she is, she wouldn't be too fond of Juliette, I imagine." | Кем бы она ни была, вряд ли она питала чрезмерную любовь к Джульетте - мне так кажется. |
The remainder of the afternoon I sat under the sun umbrella in the garden. | Остаток дня я провела, сидя под тентом в саду. |
The fog had lifted, and save for the overflow from the pond and the rustle of fallen leaves, it was very quiet. | Туман рассеялся, и, не считая водопада, хлещущего через край пруда, и шелеста опавших листьев, было очень тихо. |
The fish in the pool came up hopefully when they saw me, and then seeing my empty hands went about their own affairs. | Рыбки в пруду, заметив меня, выплыли на поверхность, но затем, увидев, что у меня пустые руки, отправились по своим делам. |
I could not read, I could not even think. | Читать я не могла, даже думать не могла. |
From where I sat I could see Pine Hill, already touched with yellow and red, and the Dean house above the road, almost hidden in its trees, where Agnes Dean was fighting for a life which meant little or nothing to her. | С того места, где я сидела, мне была видна Сосновая горка, уже тронутая желтыми и красными красками, и домик Динов над дорогой, почти что скрытый от глаз за деревьями, где Агнесс Дин боролась за жизнь, которая значила для нее так мало- или же вовсе ничего. |
Above, along the creek valley was the empty grave where my poor Arthur had buried the woman who had been his wife, and covered her face with leaves; and farther up in the hills was Loon Lake, where she had drifted, undiscovered, until the flood waters had carried her on. | А выше, неподалеку от ручья, пустовала могила, в которой мой бедный Артур похоронил женщину, бывшую некогда его женой, и прикрыл ее лицо листьями; а еще дальше, высоко в горах, находилось Г агарье озеро, где ее труп дрейфовал, пока его не подхватило течением. |
None of our murders, not even that of Doctor Jamieson, had come so close as that one. | Ни одно из этих, наших убийств, даже смерть доктора Джеймисона, не принимала я так близко к сердцу, как это. |
She had been one of us. | Ведь Джульетта была нашей, несмотря ни на что. |
It was from that room upstairs, with the rose sheets on the bed and all her extravagant possessions about her, that she had gone out to her death. | Ведь именно из той комнаты наверху-с кроватью, застеленной розовыми простынями, и разбросанными повсюду ее экстравагантными пожитками- именно оттуда она вышла навстречу своей гибели. |
And somehow I felt guilty. | И почему-то меня вдруг захлестнуло чувство вины. |
She had been in fear of her life. | Джульетта пребывала в страхе за свою жизнь. |
I knew that now. | Теперь я это понимала. |
All that feverish talk with Arthur, her demand for a lump sum of money so that she could leave the country, had had terror behind it. | За ее лихорадочным разговором с Артуром, за этим ее требованием крупной суммы денег, чтобы уехать из страны, - за всем этим стоял страх, ужас. |
If we could have done what she wanted we might have saved her, and perhaps the others. | Если бы мы сумели выполнить ее требования, возможно, мы спасли бы ее, а может, и всех остальных. |
Should we have done it? | Следовало ли нам так поступить? |
We might have. | Возможно. |
The Deans might have bought the house. | Может, Дины купили бы у нас Сансет-Хаус. |
They had liked it. | Он ведь им так нравился. |
And Mother's pearls was still valuable, even in these days of cultured ones. | И мамины жемчуга по-прежнему в цене, даже в наши дни, когда вокруг полно культивированного жемчуга. |
If she had only been frank! | Если бы только Джульетта рассказала нам тогда, кто и почему ее преследует, чего она боялась. |
But she never had been frank. | Но она никогда не была откровенной с нами- вот в чем дело! |
CHAPTER XXXVI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
I WAS STILL THINKING about her when Russell Shand came back that day. | Рассел Шенд приехал к вечеру. |
He came straight to me in the garden, looking sober, and pulled a paper out of his pocket. | С серьезным видом он сразу же направился ко мне в сад и достал из кармана газету. |
Before he opened it however he sat down and regarded me gravely. | Однако, прежде чем развернуть ее, присел и печально на меня посмотрел. |
"Just how fond of this Page are you, Marcia?" he said. | - Скажите, Марша, вы очень любите этого Пейджа? - спросил он. |
"I've got an idea you've kind of fallen for him. | - Мне представляется, что вы им в некотором роде увлеклись. |
That so?" | Это так? |
"I like him very much. | - Он мне очень нравится. |
I-I'm fond of him," I said. | И... я люблю его, - призналась я. |
I probably colored, for he glanced away. | Наверное, я покраснела, потому что он вдруг отвел взгляд в сторону. |
He filled his pipe before he spoke again. | И прежде чем заговорить снова, набил трубку. |
"There was a string of pearls in that box," he said unexpectedly. | - В той коробочке лежало жемчужное ожерелье, -неожиданно сообщил он. |
"Among other things. I've had the jeweler in town look at them. | - Среди прочих дел, я зашел к местному ювелиру и попросил взглянуть на него. |
He says they're worth a lot of money. | Он говорит, этот жемчуг стоит кучу денег. |
Did she have anything of that sort?" | У него имелось что-нибудь подобное? |
I was surprised. | Я была удивлена. |
Whatever I had expected, it was not the anticlimax of hidden jewels. | Чего угодно я ожидала, только не перехода к безобидной теме спрятанных драгоценностей. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't think so. | Не думаю. |
Not if they are really good." | Нет-если он действительно такой ценный. |
He considered that, eyeing his pipe. | Он обдумал мой ответ, разглядывая свою трубку. |
"Well, let that rest," he said. | - Ладно, оставим пока это, - сказал он. |
"I don't know that they're important, except that she didn't seem the sort to hide anything like that away. | - Не знаю, имеет ли этот жемчуг какое-то значение... разве что она, кажется, не имела обыкновения прятать такие вещи. |
Not if they belonged to her. | С чего бы его прятать, если жемчуг принадлежал ей? |
See here, Marcia, there's a letter in that box that doesn't look so good for Page. | Послушайте, Марша, в той коробочке лежало письмо, которое не слишком благоприятно для Пейджа. |
It looks as though Mrs. Ransom was threatening to write to his girl and break off his engagement." | Похоже, миссис Рэнсом угрожала написать его невесте и расстроить их помолвку. |
"How do you know that?" | - Откуда вам это известно? |
"Letters. | - Из писем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать