Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told William his hair needed redyeing, which sent him out in misery, and talked to give me time to control myself. Правда, заявила Уильяму, что ему пора заново покрасить волосы, отчего тот удалился с расстроенным видом, и продолжала болтать, чтобы дать мне время совладать с собой.
Agnes Dean was worse. Агнесс Дин стало хуже.
She had a couple of nurses, and the doctor from Clinton was spending most of his time there. "And a nice bill that will be!" При ней находились две медсестры, и доктор из Клинтона проводил там большую часть своего времени ("Премаленький они получат счетик!").
People were leaving as fast as they could get ready, Conrad and all the shops in town were losing money because of the season, shortened by the murders. Люди поспешно разъезжались, едва успев собрать вещи: лавка Конрада и все прочие магазины в городке терпели убытки, поскольку из-за убийств сезон оказался урезан.
And she herself would like to buy Page's trailer and start off in it. А сама она с удовольствием купила бы трейлер Пейджа и умчалась бы на нем прочь.
"I'm getting on," she said, "and I've had a taste of excitement this summer. - Старею я, - призналась она, - и сыта по горло треволнениями за это лето.
It's going to be hard to settle down." Давно пора угомониться.
It was just before she left that she came to what I think was the real object of her call. И только перед уходом миссис Пойндекстер заговорила о том, что, по-моему, было истинной целью ее визита.
She jabbed furiously with one of her hatpins at the creation on top of her head. Она яростно тыкала шляпной булавкой в сооружение, венчавшее ее голову.
"I remember that Page case," she said. - Я хорошо помню это дело Пейджа.
"Papers were full of it. Газеты тогда только о нем и трезвонили.
Seems to me I heard he was engaged to somebody at the time. Вроде бы я слышала, что он в то время был с кем-то помолвлен.
Who was it?" Кто она такая?
"I think her name was Emily Forrester." - Кажется, ее звали Эмили Форрестер.
"Never heard of her," she said, with a final jab. - Никогда о ней не слыхала, - заявила она, окончательно закрепив шляпу.
"But if I were you I'd have it looked into. - Но на твоем месте я бы этим поинтересовалась.
Whoever she is, she wouldn't be too fond of Juliette, I imagine." Кем бы она ни была, вряд ли она питала чрезмерную любовь к Джульетте - мне так кажется.
The remainder of the afternoon I sat under the sun umbrella in the garden. Остаток дня я провела, сидя под тентом в саду.
The fog had lifted, and save for the overflow from the pond and the rustle of fallen leaves, it was very quiet. Туман рассеялся, и, не считая водопада, хлещущего через край пруда, и шелеста опавших листьев, было очень тихо.
The fish in the pool came up hopefully when they saw me, and then seeing my empty hands went about their own affairs. Рыбки в пруду, заметив меня, выплыли на поверхность, но затем, увидев, что у меня пустые руки, отправились по своим делам.
I could not read, I could not even think. Читать я не могла, даже думать не могла.
From where I sat I could see Pine Hill, already touched with yellow and red, and the Dean house above the road, almost hidden in its trees, where Agnes Dean was fighting for a life which meant little or nothing to her. С того места, где я сидела, мне была видна Сосновая горка, уже тронутая желтыми и красными красками, и домик Динов над дорогой, почти что скрытый от глаз за деревьями, где Агнесс Дин боролась за жизнь, которая значила для нее так мало- или же вовсе ничего.
Above, along the creek valley was the empty grave where my poor Arthur had buried the woman who had been his wife, and covered her face with leaves; and farther up in the hills was Loon Lake, where she had drifted, undiscovered, until the flood waters had carried her on. А выше, неподалеку от ручья, пустовала могила, в которой мой бедный Артур похоронил женщину, бывшую некогда его женой, и прикрыл ее лицо листьями; а еще дальше, высоко в горах, находилось Г агарье озеро, где ее труп дрейфовал, пока его не подхватило течением.
None of our murders, not even that of Doctor Jamieson, had come so close as that one. Ни одно из этих, наших убийств, даже смерть доктора Джеймисона, не принимала я так близко к сердцу, как это.
She had been one of us. Ведь Джульетта была нашей, несмотря ни на что.
It was from that room upstairs, with the rose sheets on the bed and all her extravagant possessions about her, that she had gone out to her death. Ведь именно из той комнаты наверху-с кроватью, застеленной розовыми простынями, и разбросанными повсюду ее экстравагантными пожитками- именно оттуда она вышла навстречу своей гибели.
And somehow I felt guilty. И почему-то меня вдруг захлестнуло чувство вины.
She had been in fear of her life. Джульетта пребывала в страхе за свою жизнь.
I knew that now. Теперь я это понимала.
All that feverish talk with Arthur, her demand for a lump sum of money so that she could leave the country, had had terror behind it. За ее лихорадочным разговором с Артуром, за этим ее требованием крупной суммы денег, чтобы уехать из страны, - за всем этим стоял страх, ужас.
If we could have done what she wanted we might have saved her, and perhaps the others. Если бы мы сумели выполнить ее требования, возможно, мы спасли бы ее, а может, и всех остальных.
Should we have done it? Следовало ли нам так поступить?
We might have. Возможно.
The Deans might have bought the house. Может, Дины купили бы у нас Сансет-Хаус.
They had liked it. Он ведь им так нравился.
And Mother's pearls was still valuable, even in these days of cultured ones. И мамины жемчуга по-прежнему в цене, даже в наши дни, когда вокруг полно культивированного жемчуга.
If she had only been frank! Если бы только Джульетта рассказала нам тогда, кто и почему ее преследует, чего она боялась.
But she never had been frank. Но она никогда не была откровенной с нами- вот в чем дело!
CHAPTER XXXVI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
I WAS STILL THINKING about her when Russell Shand came back that day. Рассел Шенд приехал к вечеру.
He came straight to me in the garden, looking sober, and pulled a paper out of his pocket. С серьезным видом он сразу же направился ко мне в сад и достал из кармана газету.
Before he opened it however he sat down and regarded me gravely. Однако, прежде чем развернуть ее, присел и печально на меня посмотрел.
"Just how fond of this Page are you, Marcia?" he said. - Скажите, Марша, вы очень любите этого Пейджа? - спросил он.
"I've got an idea you've kind of fallen for him. - Мне представляется, что вы им в некотором роде увлеклись.
That so?" Это так?
"I like him very much. - Он мне очень нравится.
I-I'm fond of him," I said. И... я люблю его, - призналась я.
I probably colored, for he glanced away. Наверное, я покраснела, потому что он вдруг отвел взгляд в сторону.
He filled his pipe before he spoke again. И прежде чем заговорить снова, набил трубку.
"There was a string of pearls in that box," he said unexpectedly. - В той коробочке лежало жемчужное ожерелье, -неожиданно сообщил он.
"Among other things. I've had the jeweler in town look at them. - Среди прочих дел, я зашел к местному ювелиру и попросил взглянуть на него.
He says they're worth a lot of money. Он говорит, этот жемчуг стоит кучу денег.
Did she have anything of that sort?" У него имелось что-нибудь подобное?
I was surprised. Я была удивлена.
Whatever I had expected, it was not the anticlimax of hidden jewels. Чего угодно я ожидала, только не перехода к безобидной теме спрятанных драгоценностей.
"I don't know. - Не знаю.
I don't think so. Не думаю.
Not if they are really good." Нет-если он действительно такой ценный.
He considered that, eyeing his pipe. Он обдумал мой ответ, разглядывая свою трубку.
"Well, let that rest," he said. - Ладно, оставим пока это, - сказал он.
"I don't know that they're important, except that she didn't seem the sort to hide anything like that away. - Не знаю, имеет ли этот жемчуг какое-то значение... разве что она, кажется, не имела обыкновения прятать такие вещи.
Not if they belonged to her. С чего бы его прятать, если жемчуг принадлежал ей?
See here, Marcia, there's a letter in that box that doesn't look so good for Page. Послушайте, Марша, в той коробочке лежало письмо, которое не слишком благоприятно для Пейджа.
It looks as though Mrs. Ransom was threatening to write to his girl and break off his engagement." Похоже, миссис Рэнсом угрожала написать его невесте и расстроить их помолвку.
"How do you know that?" - Откуда вам это известно?
"Letters. - Из писем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x