Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had gone home to get some sleep after that all day and night session and the telephone receiver had been left off the hook. | Он отправился домой, чтобы немного поспать после того, как целый день и целую ночь провел в заседаниях и обсуждениях; трубку телефона при этом он снял с рычага. |
I know something now of that session. | Теперь мне кое-что известно о том заседании. |
The other men coming and going, but Allen still in that chair, and Billiard shouting at him. | Люди приходили и уходили, Аллен же неподвижно сидел на стуле, а Буллард орал: |
"She saw you on that path and recognized you. | - Она увидела тебя на той тропе и узнала. |
You had broken your parole, and she could send you back to the pen. | Ты нарушил условия своего досрочного освобождения, и она могла отправить тебя обратно в тюрьму. |
Maybe you hated her anyhow. | Возможно, ты и без того ее ненавидел. |
So you killed her." | Вот ты ее и убил. |
"I did not kill her. | - Я ее не убивал. |
I never killed any of those people." | Я вообще не убивал никого из этих людей. |
"She told the Jordan woman about you, and the Jordan woman went to the police for protection. | - Она рассказала своей Джордан о тебе, и Джордан отправилась искать защиты у полиции. |
She was scared too. | Она тоже была напугана. |
She carried away the letter that referred to you. | Джордан забрала с собой письмо, в котором упоминался ты. |
Why did she do that, unless she was afraid of you?" | Зачем ей было это делать, если бы она тебя не боялась? |
"Why should she be afraid of me? | - Ас чего ей было меня бояться? |
I never even saw her." | Я ее и в глаза никогда не видал. |
"I'm doing the questioning, not you, Page. | - Здесь задаю вопросы я, а не ты, Пейдж. |
And don't lie. | И не ври. |
We've got you, and you know it. | Ты у нас в руках, и тебе это известно! |
You killed her and took that launch you'd rented and towed her out to sea." | Ты убил ее, а затем сел в моторную лодку, которую брал напрокат, и отбуксировал ее в открытое море. |
"How do you know she was murdered. | - Откуда вам известно, что она была убита? |
She might have fallen on the rocks." | Может, она просто упала на скалы. |
"And then put a rope around her neck and towed herself! | - А потом обвязала себе вокруг шеи веревку и отбуксировала сама себя! |
Why did you shoot Doctor Jamieson?" | Почему ты застрелил доктора Джеймисона? |
"I didn't shoot him. | - Я не стрелял в него. |
I've never had a gun since I came to the island." | У меня и пистолета-то никакого не было, с тех пор как я приехал на остров. |
"What did he know, that he had to be put out of theway? | - Что такое было ему известно, из-за чего понадобилось убирать его с дороги? |
What happened, the night you saw him, to make you decide to kill him?" | Что такого произошло в ту ночь, когда ты виделся с ним, что заставило тебя решиться на его убийство? |
"We had a talk. | - У нас был разговор. |
I'm not going to discuss it. | Я не собираюсь его обсуждать. |
It was entirely friendly. | Разговор был чисто дружеский. |
He got out of his car and drove me to where I'd left my boat. | Он вышел из машины и проводил меня до того места, где я оставлял свою лодку. |
He watched me while I rowed out to the cruiser. | Потом наблюдал за мной, пока я греб к катеру. |
That's the last I saw of him." | Тогда я и видел его в последний раз. |
"So he knew you were on a boat! | - Значит, он знал, что ты приплыл на лодке! |
He could turn you in whenever he wanted, so that ended him." | Он мог выдать тебя в любой момент, это-то его и погубило. |
Now and then the sheriff put in a question. | Время от времени шериф вставлял какой-нибудь вопрос. |
Compared with Bullard's fighting face, his was quiet. | В противоположность воинственной физиономии Булларда, лицо Шенда было спокойно. |
"Tell me something, Page," he said. | - Скажите мне вот что, Пейдж, - попросил он. |
"What brought you here, anyhow, in that trailer thing of yours? | - Зачем вы вообще сюда приехали, с этим вашим трейлером? |
This was the last place you'd naturally come, isn't it? | С точки зрения здравого смысла, это было последнее место, куда вам следовало бы отправиться, не так ли? |
You'd be likely to see someone you knew at any time?" | Вы собирались увидеться с кем-то, кого знали раньше? |
"That was the chance I-" He checked himself. | - Это был шанс, который, я... - Он осекся. |
"I had certain reasons. | - У меня имелись кое-какие причины. |
I don't like to hold out on you, sheriff. | Мне не хочется ничего от вас скрывать, шериф. |
You've been damned decent to me. | Вы поступили со мной чертовски порядочно. |
Let's say it was a personal matter." | Скажем так, это было личное дело. |
"Better tell us, son." | - Лучше расскажите нам все, сынок, - мягко посоветовал шериф. |
He shook his head. | Аллен покачал головой и коротко отрезал: |
"Sorry," he said laconically. | - Извините... |
He was frank enough about some things, his release from prison and his desire to escape publicity. | О некоторых вещах он говорил достаточна откровенно- рассказал об освобождении из тюрьмы и о своем желании избежать рекламы. |
"I needed time to readjust," he said. | - Мне требовалось время, чтобы снова прийти в норму, - сказал он. |
He explained also the stay in Boston and the purchase of the trailer there; and he even smiled faintly about his pictures. | Кроме того, он рассказал о своем пребывании в Бостоне и о покупке там трейлера, а говоря о своих картинах, даже слегка улыбнулся. |
"I'd always liked to dabble with paint," he said, and let it go at that. | - Мне всегда нравилось возиться с красками, -признался он и больше распространяться на эту тему не стал. |
Those were the lighter moments. | Но это были самые невинные моменты допроса. |
They hammered at him, their faces grim and sweating. | А так они наваливались на него всем скопом, с мрачными потными лицами. |
The New York men protested when at eight o'clock in the evening the sheriff sent out for food for him, and a package of cigarettes. | Когда в восемь вечера шериф распорядился, чтобы Аллену принесли поесть и пачку сигарет, нью-йоркские ребята запротестовали. |
At midnight Bullard retreated, exhausted, and the other men took over. | В полночь Буллард удалился, окончательно выбившись из сил, и эстафету приняли другие люди. |
But Russell Shand remained, watchful and alert. | Но Рассел Шенд остался, бдительный и осторожный. |
"Why did you advise Marcia Lloyd to leave the island, Page?" he asked. | - Почему вы посоветовали Марше Ллойд уехать с острова, Пейдж? - поинтересовался он. |
"It was no place for a woman, alone in that big house. | - Это было неподходящее место для женщины, которая к тому же живет одна в таком большом доме. |
I understood someone had broken into it." | Как я понял, кто-то постоянно туда пытался влезть. |
"That's all?" | - И это все? |
"That's all." | - И это все. |
"Who took you to the hospital, and left you there?" | - Кто доставил вас к больнице и бросил у входа? |
He hesitated at that, looked undecided. | Тут он замялся в нерешительности. |
"I don't know," he said. "I must have fallen and been knocked out. | - Не знаю... Не помню... Должно быть, я упал и потерял сознание. |
As for who picked me up-" He shrugged. | А насчет того, кто меня подобрал... - Он пожал плечами. |
"How could I know? | - Откуда мне знать? |
I was unconscious. | Я же был без сознания. |
I don't remember anything for the next few days." | И совершенно не помню, что происходило в следующие несколько дней. |
"Part of that's true, son; and part of it is a pretty poor lie. | - Отчасти это соответствует истине, сынок, отчасти же- ваши фантазии. |
It was broad daylight, and you hit the back of your head. | Ведь все происходило при свете дня, и вы ударились затылком. |
You know who did it. | Вы прекрасно знаете, кто это сделал. |
What was it? | Что там произошло? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать