Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, they didn't exactly find him, miss." - Ну, вообще-то они не совсем его нашли, мисс.
He had stooped and was picking bits of china from the floor. - Он замолчал и принялся собирать осколки фарфора с пола.
"That's one of the old Dresden cups. - Это одна из старинных чашек дрезденского фарфора.
Your mother thought a lot of those cups," he said, with reproach in his voice. Ваша матушка очень ими дорожила, - сказал он с укором в голосе.
"What do you mean?" I said frantically. - Что ты хочешь этим сказать? - обезумев спросила я.
"Get up, William, and look at me. - Да встань же, Уильям, и посмотри на меня!
What is this story you are trying to tell me?" Что это ты мне за историю рассказываешь?
He looked hurt. Лидо его приняло обиженное выражение.
"He wasn't exactly found," he repeated, straightening stiffly. - Его не совсем нашли, - повторил он, с трудом выпрямляясь.
"I understand he walked into the courthouse at Clinton and gave himself up, miss." - Как я понял, он сам явился в здание суда в Клинтоне и сдался, мисс.
I sat there, staring at him. I believe he brought a brush and pan and gathered up the scattered pieces of the cup. Я сидела и тупо смотрела на него.
I think he spoke to me, and I answered. Видимо, он обращался ко мне, и я что-то отвечала.
But I remember nothing until Maggie found me with my tea untouched and my face gray, and with William's help got me upstairs and into my room. Но я ничего не помню- до того момента, когда Мэгги нашла меня с нетронутым чаем и посеревшим лицом и с помощью Уильяма отвела меня наверх, в мою комнату.
There she put me to bed, an electric pad at my feet-"They're like ice, miss"-and brought me some whisky in a glass. Там она уложила меня в постель, пристроив электрогрелку у моих ног - "да они совсем ледяные, мисс" - и принесла мне немного виски в стакане.
She asked no questions. Она ни о чем не спрашивала.
She merely mothered me. Просто окружила меня материнской заботой.
When I was breathing better she stood over the bed and put a hand on my forehead, as she had done so often when I was a child. Когда я немного успокоилась, она встала подле кровати и положила руку мне на лоб, как часто делала, когда я была ребенком.
"I expect he's all right," she said, in her expressionless voice. - Думаю, с ним будет все в порядке, - произнесла она своим невыразительным голосом.
"That Russell Shand is no fool. - Этот Рассел Шенд не дурак.
They'd have arrested Arthur if it hadn't been for him. Если бы не он, Артура наверняка бы арестовали.
There's a lot of stuff nobody knows yet. А еще столько всякой всячины, никому пока не известной.
When that comes out-" Когда это выплывет наружу...
"Oh, Maggie!" I said, and cried as I had not cried for years, with my head on her stiffly starched breast. - Ох, Мэгги! - воскликнула я и расплакалась так, как не плакала долгие годы, прижавшись головой к ее жестко накрахмаленной груди.
The details came in slowly. Постепенно дошли до нас и подробности.
On that afternoon, at two o'clock, a man walked into the courthouse. В тот день, в два часа, какой-то человек вошел в здание суда.
The place was strange to him, and he asked for the sheriffs office. Место было ему незнакомо, и он поинтересовался, где находится кабинет шерифа.
The sheriff was out, and after some hesitation he inquired for Bullard. He was neat enough, but he looked tired and dusty; and the secretary in the District Attorney's outer office looked at him askance. Шерифа на месте не оказалось, и после некоторого колебания человек спросил, где находится кабинет окружного прокурора. Выглядел он усталым и каким-то пропыленным, и секретарша в приемной Булларда посмотрела на него косо.
"He's busy," she said. - Он занят, - отрезала она.
"He's in conference." - У него совещание.
Allen smiled, as if something amused him. Аллен улыбнулся, словно что-то его позабавило.
"You might take in my name anyhow-or a stick of dynamite!" he said. - Вообще-то вы можете назвать ему мое имя- или же бросить туда брусочек динамита! - предложил он.
"You'll find the effect will be about the same." - Вот увидите, эффект будет примерно одинаковым.
It was. И он оказался прав.
Bullard was inside with a half dozen men: two deputy sheriffs, a reporter or two, a county detective, and one of the men from New York. У Булларда в кабинете как раз находилась уйма народу: два помощника шерифа, один или два репортера, детектив из округа и представитель из Нью-Йорка.
The desk was littered, and in the resulting rush for the door papers were scattered all over the floor. Стол был завален бумагами, которые в результате последовавшего стремительного рывка к двери оказались разбросанными по всему полу.
The two deputies got out first and caught Allen by the arms. Первыми выскочили из-за стола двое помощников шерифа и схватили Аллена за руки.
He stood perfectly still, and they looked a little foolish. Он же стоял совершенно спокойно, так что они выглядели несколько глуповато.
"I understand you are looking for me," he said. - Не меня ли вы разыскиваете, джентльмены? -спросил он.
"The name is Page. - Меня зовут Пейдж.
Langdon Page." Лэнгдон Пейдж.
"You dirty so-and-so!" said the New York man furiously. - Ах ты, такой-сякой, мерзавец! - в бешенстве вскричал нью-йоркский представитель.
"What's the idea anyhow? - И что это ты себе воображаешь?
If you think you're going to softsoap yourself out of this mess-" Если думаешь, что чистеньким выберешься из этой грязной истории...
"There's a young lady in the room," said Allen, grinning at him. - В комнате находится молодая леди, - перебил его Аллен, улыбаясь.
"You might remember that. - Не забывайте об этом.
I suppose there is some place else to go?" Полагаю, найдется какое-нибудь другое место, куда мы могли бы отправиться и где можно было бы поговорить по-мужски?
"And how!" said the New York detective derisively. - Ну, еще бы! - иронически заметил нью-йоркский детектив.
CHAPTER XXXV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
I DID NOT KNOW all this at the time. Всего этого я в то время не знала.
Bad as things were, I did not believe for a moment that they could hold him for the murders. Как бы плохо все ни складывалось, я ни на секунду не верила, что Аллена смогут обвинить в этих убийствах.
He had broken his parole, and now he had surrendered. Он нарушил условия, на которых был досрочно освобожден из тюрьмы, теперь же сам сдался властям.
He would be taken back; years would pass, and he might still be there in prison, locked up away from the open he had loved so much. Его снова посадят, пройдут годы, а он все еще будет в тюрьме, отрезанный от свободы, от просторов, которые так любил.
Any dreams I might have had had died hard that night. Если я о чем и мечтала, то все мои мечты умерли в ту ночь.
To make matters worse, the house was strange again. Вдобавок ко всему, в доме снова начали твориться странные вещи.
After a series of bright days a fog had come in, crawling along the surface of the water and gradually blotting out the islands. После нескольких ясных дней спустился туман, пополз вдоль поверхности залива и постепенно скрыл от нас близлежащие острова.
As always it brought in a raw dampness, and in spite of the electric heating pad I shivered in my bed. Как всегда, он принес с собой промозглую сырость, и, несмотря на электрогрелку, я, лежа в постели, дрожала от холода.
I did not sleep much, but I dozed at intervals, rousing with the jerk which means tense nerves. Я почти не спала, только иногда дремала, просыпаясь словно от толчка, что говорило о сильном нервном переутомлении.
It was only eleven o'clock when I heard Chu-Chu growling, and sat up in bed. Было всего одиннадцать вечера, когда я услышала рычание Чу-Чу и села в постели.
The house was very still, the servants sleeping. В доме стояла абсолютная тишина, слуги спали.
As I sat up I realized that the bells were ringing again. А когда я села, до меня вдруг дошло, что снова растрезвонились звонки.
I still have no explanation. Я до сих пор не знаю объяснения этому.
It was not late. Было еще не поздно.
Perhaps Samuel Dunne and that eerie circle of his was sitting that night, hearing from Verna, or Emily or Jean. Возможно, Сэмюэль Данн вместе со своим жутковатым кружком проводили в тот вечер сеанс и получали сообщения от Верны, или от Эмили, или от Джин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x