Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, they didn't exactly find him, miss." | - Ну, вообще-то они не совсем его нашли, мисс. |
He had stooped and was picking bits of china from the floor. | - Он замолчал и принялся собирать осколки фарфора с пола. |
"That's one of the old Dresden cups. | - Это одна из старинных чашек дрезденского фарфора. |
Your mother thought a lot of those cups," he said, with reproach in his voice. | Ваша матушка очень ими дорожила, - сказал он с укором в голосе. |
"What do you mean?" I said frantically. | - Что ты хочешь этим сказать? - обезумев спросила я. |
"Get up, William, and look at me. | - Да встань же, Уильям, и посмотри на меня! |
What is this story you are trying to tell me?" | Что это ты мне за историю рассказываешь? |
He looked hurt. | Лидо его приняло обиженное выражение. |
"He wasn't exactly found," he repeated, straightening stiffly. | - Его не совсем нашли, - повторил он, с трудом выпрямляясь. |
"I understand he walked into the courthouse at Clinton and gave himself up, miss." | - Как я понял, он сам явился в здание суда в Клинтоне и сдался, мисс. |
I sat there, staring at him. I believe he brought a brush and pan and gathered up the scattered pieces of the cup. | Я сидела и тупо смотрела на него. |
I think he spoke to me, and I answered. | Видимо, он обращался ко мне, и я что-то отвечала. |
But I remember nothing until Maggie found me with my tea untouched and my face gray, and with William's help got me upstairs and into my room. | Но я ничего не помню- до того момента, когда Мэгги нашла меня с нетронутым чаем и посеревшим лицом и с помощью Уильяма отвела меня наверх, в мою комнату. |
There she put me to bed, an electric pad at my feet-"They're like ice, miss"-and brought me some whisky in a glass. | Там она уложила меня в постель, пристроив электрогрелку у моих ног - "да они совсем ледяные, мисс" - и принесла мне немного виски в стакане. |
She asked no questions. | Она ни о чем не спрашивала. |
She merely mothered me. | Просто окружила меня материнской заботой. |
When I was breathing better she stood over the bed and put a hand on my forehead, as she had done so often when I was a child. | Когда я немного успокоилась, она встала подле кровати и положила руку мне на лоб, как часто делала, когда я была ребенком. |
"I expect he's all right," she said, in her expressionless voice. | - Думаю, с ним будет все в порядке, - произнесла она своим невыразительным голосом. |
"That Russell Shand is no fool. | - Этот Рассел Шенд не дурак. |
They'd have arrested Arthur if it hadn't been for him. | Если бы не он, Артура наверняка бы арестовали. |
There's a lot of stuff nobody knows yet. | А еще столько всякой всячины, никому пока не известной. |
When that comes out-" | Когда это выплывет наружу... |
"Oh, Maggie!" I said, and cried as I had not cried for years, with my head on her stiffly starched breast. | - Ох, Мэгги! - воскликнула я и расплакалась так, как не плакала долгие годы, прижавшись головой к ее жестко накрахмаленной груди. |
The details came in slowly. | Постепенно дошли до нас и подробности. |
On that afternoon, at two o'clock, a man walked into the courthouse. | В тот день, в два часа, какой-то человек вошел в здание суда. |
The place was strange to him, and he asked for the sheriffs office. | Место было ему незнакомо, и он поинтересовался, где находится кабинет шерифа. |
The sheriff was out, and after some hesitation he inquired for Bullard. He was neat enough, but he looked tired and dusty; and the secretary in the District Attorney's outer office looked at him askance. | Шерифа на месте не оказалось, и после некоторого колебания человек спросил, где находится кабинет окружного прокурора. Выглядел он усталым и каким-то пропыленным, и секретарша в приемной Булларда посмотрела на него косо. |
"He's busy," she said. | - Он занят, - отрезала она. |
"He's in conference." | - У него совещание. |
Allen smiled, as if something amused him. | Аллен улыбнулся, словно что-то его позабавило. |
"You might take in my name anyhow-or a stick of dynamite!" he said. | - Вообще-то вы можете назвать ему мое имя- или же бросить туда брусочек динамита! - предложил он. |
"You'll find the effect will be about the same." | - Вот увидите, эффект будет примерно одинаковым. |
It was. | И он оказался прав. |
Bullard was inside with a half dozen men: two deputy sheriffs, a reporter or two, a county detective, and one of the men from New York. | У Булларда в кабинете как раз находилась уйма народу: два помощника шерифа, один или два репортера, детектив из округа и представитель из Нью-Йорка. |
The desk was littered, and in the resulting rush for the door papers were scattered all over the floor. | Стол был завален бумагами, которые в результате последовавшего стремительного рывка к двери оказались разбросанными по всему полу. |
The two deputies got out first and caught Allen by the arms. | Первыми выскочили из-за стола двое помощников шерифа и схватили Аллена за руки. |
He stood perfectly still, and they looked a little foolish. | Он же стоял совершенно спокойно, так что они выглядели несколько глуповато. |
"I understand you are looking for me," he said. | - Не меня ли вы разыскиваете, джентльмены? -спросил он. |
"The name is Page. | - Меня зовут Пейдж. |
Langdon Page." | Лэнгдон Пейдж. |
"You dirty so-and-so!" said the New York man furiously. | - Ах ты, такой-сякой, мерзавец! - в бешенстве вскричал нью-йоркский представитель. |
"What's the idea anyhow? | - И что это ты себе воображаешь? |
If you think you're going to softsoap yourself out of this mess-" | Если думаешь, что чистеньким выберешься из этой грязной истории... |
"There's a young lady in the room," said Allen, grinning at him. | - В комнате находится молодая леди, - перебил его Аллен, улыбаясь. |
"You might remember that. | - Не забывайте об этом. |
I suppose there is some place else to go?" | Полагаю, найдется какое-нибудь другое место, куда мы могли бы отправиться и где можно было бы поговорить по-мужски? |
"And how!" said the New York detective derisively. | - Ну, еще бы! - иронически заметил нью-йоркский детектив. |
CHAPTER XXXV | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ |
I DID NOT KNOW all this at the time. | Всего этого я в то время не знала. |
Bad as things were, I did not believe for a moment that they could hold him for the murders. | Как бы плохо все ни складывалось, я ни на секунду не верила, что Аллена смогут обвинить в этих убийствах. |
He had broken his parole, and now he had surrendered. | Он нарушил условия, на которых был досрочно освобожден из тюрьмы, теперь же сам сдался властям. |
He would be taken back; years would pass, and he might still be there in prison, locked up away from the open he had loved so much. | Его снова посадят, пройдут годы, а он все еще будет в тюрьме, отрезанный от свободы, от просторов, которые так любил. |
Any dreams I might have had had died hard that night. | Если я о чем и мечтала, то все мои мечты умерли в ту ночь. |
To make matters worse, the house was strange again. | Вдобавок ко всему, в доме снова начали твориться странные вещи. |
After a series of bright days a fog had come in, crawling along the surface of the water and gradually blotting out the islands. | После нескольких ясных дней спустился туман, пополз вдоль поверхности залива и постепенно скрыл от нас близлежащие острова. |
As always it brought in a raw dampness, and in spite of the electric heating pad I shivered in my bed. | Как всегда, он принес с собой промозглую сырость, и, несмотря на электрогрелку, я, лежа в постели, дрожала от холода. |
I did not sleep much, but I dozed at intervals, rousing with the jerk which means tense nerves. | Я почти не спала, только иногда дремала, просыпаясь словно от толчка, что говорило о сильном нервном переутомлении. |
It was only eleven o'clock when I heard Chu-Chu growling, and sat up in bed. | Было всего одиннадцать вечера, когда я услышала рычание Чу-Чу и села в постели. |
The house was very still, the servants sleeping. | В доме стояла абсолютная тишина, слуги спали. |
As I sat up I realized that the bells were ringing again. | А когда я села, до меня вдруг дошло, что снова растрезвонились звонки. |
I still have no explanation. | Я до сих пор не знаю объяснения этому. |
It was not late. | Было еще не поздно. |
Perhaps Samuel Dunne and that eerie circle of his was sitting that night, hearing from Verna, or Emily or Jean. | Возможно, Сэмюэль Данн вместе со своим жутковатым кружком проводили в тот вечер сеанс и получали сообщения от Верны, или от Эмили, или от Джин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать