Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's more, he was a lawyer and he knew that without a body there was no murder, in the eyes of the law. Более того, будучи юристом, он знал, что, с точки зрения закона, пока не найден труп, нет и убийства.
No corpus delicti." Нет "корпус деликти"- состава преступления.
"You mean that he buried her?" I asked weakly. - Вы хотите сказать, что это он ее похоронил? -едва слышно спросила я.
"That's about it. - Похоже на то.
Mike had the keys to the toolshed that night, so he broke in and got a spade. В тот вечер Майк забрал с собой ключи от сарая, так что вашему брату пришлось взломать замок и взять лопату.
It stood out like a sore thumb all along that whoever buried her did it decently. Мне все время не давало покоя то обстоятельство, что тот, кто ее похоронил, сделал это достойно.
She wasn't just tossed in and covered up. Ее не просто швырнули в яму и закопали.
It was a fool thing to do, probably, but after all she'd been his wife. Возможно, с его стороны было глупо так поступать, но ведь в конце концов когда-то она была его женой.
Then after he did it he found he'd lost his keys! Затем, проделав все это, он вдруг обнаружил, что потерял свои ключи!
Must have been a pretty tough situation for him, when you think about it." Должно быть, он очутился в весьма крутой ситуации, только вдумайтесь в это.
I could imagine that now. Теперь я и сама это поняла.
Poor Arthur! Бедный Артур!
I found my lips trembling. Я вдруг почувствовала, что у меня дрожат губы.
The detective looked almost shocked. Детектив, казалось, находился на грани шока.
"Took a good-sized chance, sheriff, didn't you?" he said. - Ну вы и улучили удобный моментик, шериф! -выговорил он.
"If you knew all that-" - Если вы все это знали...
The sheriff smiled. Шериф усмехнулся.
"I know these people," he said. - Просто я давно знаю этих людей, - ответил он.
"You don't." - А вы нет.
The detective got up. Детектив поднялся.
It was apparent that he disapproved of all this. Было совершенно очевидно, что он не одобряет все это.
These were not the hard-boiled methods of a big city. Это вам не жесткие методы большого города.
All this nonsense about knowing people! Что это за чушь насчет знания людей!
Who knew anybody else when it came to murder? О какой психологии может идти речь, если дело касается убийств?!
He cleared his throat. Уоррен откашлялся.
"We might look at those rooms, sheriff," he said. - Пожалуй, нам стоит взглянуть на эти комнаты, шериф.
"You've got that hatchet on your brain!" Вам же все не дает покоя тот топорик!
I went up with them. Вместе с ними поднялась наверх и я.
It was a bright cold day, with the sun pouring in; and nothing could have been more normal than the hospital suite appeared, now set in order again. Был ясный холодный день, ярко светило солнце; и не было ничего обыденнее, нежели явившиеся нашим взорам комнаты карантинного отсека, вновь приведенные в порядок.
The wallpaper was as fresh as the day it had been put on, twenty-odd years ago. Обои казались такими же свежими, как и в тот день, когда ими двадцать с лишним лет назад оклеили стены.
In the nurse's room the cot was neatly made up, and the trunks and boxes were closed and in their places. Кушетка в комнате няни была аккуратно застелена, а сундуки и коробки- закрыты и расставлены по местам.
The broken china had been removed, but the toys remained, and on top of a wardrobe Arthur's old cage still stood, mute reminder of the white mice he had kept, and which had filled in his convalescence from everything, from whooping cough to mumps. Осколки фарфоровой посуды убрали, но игрушки остались, а наверху платяного шкафа по-прежнему стояла старая клетка Артура, немое напоминание о белых мышах, которых он держал и которые скрашивали ему выздоровление от всех болезней- начиная с коклюша и кончая свинкой.
I stood there looking at it. Я стояла и смотрела на клетку.
It reminded me of something, but I could not think what it was. О чем-то она мне напоминала, только я никак не могла понять, о чем.
Mother had loathed the creatures, but I had liked them. Мама терпеть не могла этих тварей, но мне они нравились.
It had been one of my virtues in Arthur's eyes. И это являлось одним из моих достоинств в глазах Артура.
Then what- Только вот что же?..
The men examined the other room carefully. Мужчины внимательно осматривали другую комнату.
I could hear them raising the window, and even turning back the rug. Я слышала, как они открыли окно и даже перевернули наизнанку ковер.
When they reappeared it was the sheriff who spoke. Когда они вновь появились, тишину нарушил шериф.
"That night Maggie was hurt up here, Marcia," he said. - Марша, в ту ночь кто-то напал на Мэгги- тут, наверху, - сказал он.
"She ever remember any more about it?" - Она так больше ничего не вспомнила об этом?
"She thinks she was walking in her sleep. - Она считает, что ходила во сне.
She has an idea she was in that room when she was struck." И; как ей кажется, именно в соседней комнате ее и ударили.
"What part of the room?" - А где именно?
"In the corner by the bed there." - Там, в углу, возле кровати.
I went to the doorway and showed him, and he went back again and rapped on the wall. Я подошла к двери и показала ему, и он снова вернулся туда и принялся простукивать стену.
It was solid, and he looked baffled. Стена оказалась прочной и сплошной, и вид у него сделался озадаченный.
"What was she doing there?" he asked. - Что же она тут делала? - спросил он.
"Or does she remember?" - Этого она не помнит?
"She thinks she was on her knees, as though she was looking for something. - Ей кажется, что она стояла на коленях, как будто что-то искала.
But she doesn't know what it was." Но не помнит- что.
They went away soon after that, Mr. Warren looking faintly amused and mildly superior. Вскоре они уехали, причем мистер Уоррен выглядел несколько удивленным и уже не столь высокомерным.
"There's your hatchet!" he said, as they got into the sheriffs car. - Вот вам и ваш топорик! - воскликнул он, когда они садились в машину шерифа.
"A sleepwalker! - Тоже мне, лунатичка!
You'll probably find that she carried it up there herself." Может, вы еще выясните, что она сама его туда и притащила.
"Might be," said the sheriff. - Не исключено, - отозвался шериф.
"Only trouble with that, she's a peace-loving woman, and it's kind of hard to think of her carrying it about here with her. - Только вот в чем беда: она очень миролюбивая женщина, и несколько трудновато представить, как она таскает эту штуку с собой.
Then, too, where did she get it? Кроме того, где бы она его взяла?
They don't stock that kind in town." В городе их не продают.
I was left, still trying to remember about Arthur's mouse cage. Оставшись одна, я все пыталась вспомнить что-то насчет этой артуровой клетки для мышей.
That afternoon something happened which drove all thought of it out of my head. В тот день, однако, случилось нечто, заставившее меня напрочь позабыть о ней.
William, bringing me my tea in the morning room at five o'clock, told me about it. Сообщил мне об этом Уильям, который в пять часов принес мне чай.
He put down the tray, lifted and replaced the sliced lemon, coughed apologetically, and said: Он поставил поднос на стол, положил в чашку ломтик лимона, виновато кашлянул и сказал:
"I understand they have found the man they were looking for, miss." - Как я понял, они нашли того человека, которого искали, мисс.
"What man?" I said, my heart sinking. - Какого человека? - спросила я, и сердце мое упало.
"The painter. - Художника.
Mr. Pell." Мистера Пелла.
I still do not know how he learned it. До сих пор не ведаю, откуда он это узнал.
I never have known how our secrets, such as they are, are always known by our servants before we learn them. But I do know that I dropped the empty tea cup and broke it to pieces. Никогда не понимала, каким образом наши тайны всегда становились достоянием наших слуг-порой даже до того, как мы сами их узнавали... Пустая чайная чашка выскользнула у меня из рук и разбилась вдребезги.
"Where did they find him?" - Где они его нашли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x