Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's more, he was a lawyer and he knew that without a body there was no murder, in the eyes of the law. | Более того, будучи юристом, он знал, что, с точки зрения закона, пока не найден труп, нет и убийства. |
No corpus delicti." | Нет "корпус деликти"- состава преступления. |
"You mean that he buried her?" I asked weakly. | - Вы хотите сказать, что это он ее похоронил? -едва слышно спросила я. |
"That's about it. | - Похоже на то. |
Mike had the keys to the toolshed that night, so he broke in and got a spade. | В тот вечер Майк забрал с собой ключи от сарая, так что вашему брату пришлось взломать замок и взять лопату. |
It stood out like a sore thumb all along that whoever buried her did it decently. | Мне все время не давало покоя то обстоятельство, что тот, кто ее похоронил, сделал это достойно. |
She wasn't just tossed in and covered up. | Ее не просто швырнули в яму и закопали. |
It was a fool thing to do, probably, but after all she'd been his wife. | Возможно, с его стороны было глупо так поступать, но ведь в конце концов когда-то она была его женой. |
Then after he did it he found he'd lost his keys! | Затем, проделав все это, он вдруг обнаружил, что потерял свои ключи! |
Must have been a pretty tough situation for him, when you think about it." | Должно быть, он очутился в весьма крутой ситуации, только вдумайтесь в это. |
I could imagine that now. | Теперь я и сама это поняла. |
Poor Arthur! | Бедный Артур! |
I found my lips trembling. | Я вдруг почувствовала, что у меня дрожат губы. |
The detective looked almost shocked. | Детектив, казалось, находился на грани шока. |
"Took a good-sized chance, sheriff, didn't you?" he said. | - Ну вы и улучили удобный моментик, шериф! -выговорил он. |
"If you knew all that-" | - Если вы все это знали... |
The sheriff smiled. | Шериф усмехнулся. |
"I know these people," he said. | - Просто я давно знаю этих людей, - ответил он. |
"You don't." | - А вы нет. |
The detective got up. | Детектив поднялся. |
It was apparent that he disapproved of all this. | Было совершенно очевидно, что он не одобряет все это. |
These were not the hard-boiled methods of a big city. | Это вам не жесткие методы большого города. |
All this nonsense about knowing people! | Что это за чушь насчет знания людей! |
Who knew anybody else when it came to murder? | О какой психологии может идти речь, если дело касается убийств?! |
He cleared his throat. | Уоррен откашлялся. |
"We might look at those rooms, sheriff," he said. | - Пожалуй, нам стоит взглянуть на эти комнаты, шериф. |
"You've got that hatchet on your brain!" | Вам же все не дает покоя тот топорик! |
I went up with them. | Вместе с ними поднялась наверх и я. |
It was a bright cold day, with the sun pouring in; and nothing could have been more normal than the hospital suite appeared, now set in order again. | Был ясный холодный день, ярко светило солнце; и не было ничего обыденнее, нежели явившиеся нашим взорам комнаты карантинного отсека, вновь приведенные в порядок. |
The wallpaper was as fresh as the day it had been put on, twenty-odd years ago. | Обои казались такими же свежими, как и в тот день, когда ими двадцать с лишним лет назад оклеили стены. |
In the nurse's room the cot was neatly made up, and the trunks and boxes were closed and in their places. | Кушетка в комнате няни была аккуратно застелена, а сундуки и коробки- закрыты и расставлены по местам. |
The broken china had been removed, but the toys remained, and on top of a wardrobe Arthur's old cage still stood, mute reminder of the white mice he had kept, and which had filled in his convalescence from everything, from whooping cough to mumps. | Осколки фарфоровой посуды убрали, но игрушки остались, а наверху платяного шкафа по-прежнему стояла старая клетка Артура, немое напоминание о белых мышах, которых он держал и которые скрашивали ему выздоровление от всех болезней- начиная с коклюша и кончая свинкой. |
I stood there looking at it. | Я стояла и смотрела на клетку. |
It reminded me of something, but I could not think what it was. | О чем-то она мне напоминала, только я никак не могла понять, о чем. |
Mother had loathed the creatures, but I had liked them. | Мама терпеть не могла этих тварей, но мне они нравились. |
It had been one of my virtues in Arthur's eyes. | И это являлось одним из моих достоинств в глазах Артура. |
Then what- | Только вот что же?.. |
The men examined the other room carefully. | Мужчины внимательно осматривали другую комнату. |
I could hear them raising the window, and even turning back the rug. | Я слышала, как они открыли окно и даже перевернули наизнанку ковер. |
When they reappeared it was the sheriff who spoke. | Когда они вновь появились, тишину нарушил шериф. |
"That night Maggie was hurt up here, Marcia," he said. | - Марша, в ту ночь кто-то напал на Мэгги- тут, наверху, - сказал он. |
"She ever remember any more about it?" | - Она так больше ничего не вспомнила об этом? |
"She thinks she was walking in her sleep. | - Она считает, что ходила во сне. |
She has an idea she was in that room when she was struck." | И; как ей кажется, именно в соседней комнате ее и ударили. |
"What part of the room?" | - А где именно? |
"In the corner by the bed there." | - Там, в углу, возле кровати. |
I went to the doorway and showed him, and he went back again and rapped on the wall. | Я подошла к двери и показала ему, и он снова вернулся туда и принялся простукивать стену. |
It was solid, and he looked baffled. | Стена оказалась прочной и сплошной, и вид у него сделался озадаченный. |
"What was she doing there?" he asked. | - Что же она тут делала? - спросил он. |
"Or does she remember?" | - Этого она не помнит? |
"She thinks she was on her knees, as though she was looking for something. | - Ей кажется, что она стояла на коленях, как будто что-то искала. |
But she doesn't know what it was." | Но не помнит- что. |
They went away soon after that, Mr. Warren looking faintly amused and mildly superior. | Вскоре они уехали, причем мистер Уоррен выглядел несколько удивленным и уже не столь высокомерным. |
"There's your hatchet!" he said, as they got into the sheriffs car. | - Вот вам и ваш топорик! - воскликнул он, когда они садились в машину шерифа. |
"A sleepwalker! | - Тоже мне, лунатичка! |
You'll probably find that she carried it up there herself." | Может, вы еще выясните, что она сама его туда и притащила. |
"Might be," said the sheriff. | - Не исключено, - отозвался шериф. |
"Only trouble with that, she's a peace-loving woman, and it's kind of hard to think of her carrying it about here with her. | - Только вот в чем беда: она очень миролюбивая женщина, и несколько трудновато представить, как она таскает эту штуку с собой. |
Then, too, where did she get it? | Кроме того, где бы она его взяла? |
They don't stock that kind in town." | В городе их не продают. |
I was left, still trying to remember about Arthur's mouse cage. | Оставшись одна, я все пыталась вспомнить что-то насчет этой артуровой клетки для мышей. |
That afternoon something happened which drove all thought of it out of my head. | В тот день, однако, случилось нечто, заставившее меня напрочь позабыть о ней. |
William, bringing me my tea in the morning room at five o'clock, told me about it. | Сообщил мне об этом Уильям, который в пять часов принес мне чай. |
He put down the tray, lifted and replaced the sliced lemon, coughed apologetically, and said: | Он поставил поднос на стол, положил в чашку ломтик лимона, виновато кашлянул и сказал: |
"I understand they have found the man they were looking for, miss." | - Как я понял, они нашли того человека, которого искали, мисс. |
"What man?" I said, my heart sinking. | - Какого человека? - спросила я, и сердце мое упало. |
"The painter. | - Художника. |
Mr. Pell." | Мистера Пелла. |
I still do not know how he learned it. | До сих пор не ведаю, откуда он это узнал. |
I never have known how our secrets, such as they are, are always known by our servants before we learn them. But I do know that I dropped the empty tea cup and broke it to pieces. | Никогда не понимала, каким образом наши тайны всегда становились достоянием наших слуг-порой даже до того, как мы сами их узнавали... Пустая чайная чашка выскользнула у меня из рук и разбилась вдребезги. |
"Where did they find him?" | - Где они его нашли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать