Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did he?" | - А он приходил? |
"He did, and I think you know it." | - Приходил, и, по-моему, тебе об этом известно. |
She stirred uneasily. | Она неловко заерзала в кресле. |
"I wish you wouldn't imagine things," she said. | - Лучше бы ты не фантазировала Бог весь что! |
"If he went it was probably to see you. | Если он и приходил, то, наверное, чтобы повидаться с тобой. |
He's in love with you. | Он же в тебя влюблен. |
That's no news to you, of course." | Это, конечно, для тебя не новость. |
"How do you know all that?" I inquired, rather grimly. | - Откуда тебе все это известно? - довольно-таки угрюмо поинтересовалась я. |
"You do know he was there. | - Ты ведь знаешь, что он там был. |
And I don't think it was to see me. | И вряд ли для того, чтобы повидать меня. |
He could have done that at Sunset." | Он вполне мог бы увидеть меня и в Сансете. |
She moved restlessly in her chair. | Марджори снова беспокойно зашевелилась в своем кресле. |
"I wish you'd leave me alone," she said querulously. | Вид у нее был недовольный. - Оставила бы ты меня в покое! |
"Yes, I knew he was there; but that's all I do know. | Да, он там был, но больше я ничего не знаю. |
He and Howard were old friends. | Они с Говардом- давние друзья. |
When Howard asked me for a domino and mask I found them for him. | И когда Говард попросил у меня костюм-домино и маску, я их для него отыскала. |
That's all." | Вот и все. |
That was probably Mrs. Pendexter's bundle, although it was not much help just then. | Наверное, об этом свертке и говорила миссис Пойндекстер, хотя тогда мне от этого открытия было мало проку. |
"But why go to the ball all alone?" I persisted. | - Но зачем он вообще приходил на бал? -настаивала я. |
"It sounds ridiculous. | - Это же звучит нелепо. |
He was hiding from the police, or so he told me. | Он скрывается от полиции- по крайней мере мне он так сказал. |
Then he goes, badly disguised, to a thing like that! | И тут вдруг пришел на такое сборище, почти не замаскировавшись! |
Didn't Howard explain?" | Разве Говард тебе не объяснил? |
"Howard doesn't do much explaining," she said, not looking at me. | - Г овард не слишком любит вдаваться в объяснения, - ответила она, не глядя на меня. |
"Well, I think he has some to do. | - Что ж, думаю, кое-что ему придется объяснить. |
He knew Langdon Page. | Он был знаком с Лэнгдоном Пейджем. |
He knew he was here on the island. | Знал, что тот находится здесь, на острове. |
When I tried to find out who Pell was Howard took the yacht out the next morning for a cruise! | Когда я попыталась выяснить, кто такой Пелл, Г овард на следующее же утро отправился в круиз на своей яхте! |
And I've wondered since about a lot of things, Marjorie. | А мне с тех пор многое не давало покоя, Мардж. |
Who around here but you two knew that Langdon Page had a prison record? | Кто здесь, кроме вас двоих, знал о том, что Лэнгдон Пейдж сидел в тюрьме? |
That his prints were on file?" | И что его отпечатки значатся в картотеке полиции? |
She sat bolt upright and stared at me. | Она резко выпрямилась и пристально посмотрела на меня. |
"You're not trying to connect Howard with these murders?" she demanded. | - Уж не пытаешься ли ты связать Говарда с этими убийствами? - требовательно спросила она. |
"I haven't said that. | - Я этого не говорила. |
But whoever attacked Langdon Page and then took him to a hospital knew his prints were on record. | Но тот, кто напал на Лэнгдона Пейджа и затем отвез его в больницу, знал, что его отпечатки зарегистрированы в полиции. |
He went back to that trailer and wiped it clean." | Человек этот вернулся в трейлер и старательно их стер. |
She lay back in her chair. | Она снова откинулась в кресле. |
The color had faded out of her face, and she seemed on the verge of collapse. | Краска схлынула с ее лица, казалось, она на грани обморока. |
"Not Howard," she said. | - Только не Говард, - прошептала она. |
"O my God, not Howard." | - О Боже, только не Говард!.. |
That was all there was to that interview. | Продолжать разговор было бессмысленно. |
She was plainly beyond more questioning. | Марджори просто не в состоянии была воспринимать какие бы то ни было мои вопросы. |
I tried, but she only shook her head. | Я попыталась, но она лишь покачала головой. |
In the end I called the butler and got her some brandy, but as I left I could feel her eyes, enormous in her pale face, following me like those of a scared child. | В конце концов я вызвала дворецкого и попросила принести ей немного бренди, но, уходя, чувствовала на себе взгляд ее потемневших глаз, казавшихся огромными на бледном лице. |
I came back home, to this porch, to the monotony of high tide and low tide, dawn and sunset. | Я вернулась домой, на свою веранду, к унылому однообразию прилива и отлива, рассвета и заката. |
It seemed as though the world had suddenly stood still; that everything had stopped and only my mind went on, feverishly active. | Казалось, окружающий мир внезапно замер, все остановилось и лишь мой рассудок продолжает лихорадочно работать. |
Nevertheless, there was tragedy in the making during that interval. | Тем не менее в тот промежуток времени над всеми нами словно нависла атмосфера трагедии. |
No more murder, thank heaven, but real trouble; the sheriff with Arthur's key ring locked in his office safe, and those letters of his about a dog going their slow way to the dead letter office and back to Mamie, in his office. | Не было больше никаких убийств, благодарение небесам, но были реальные неприятности: шериф с брелоком для ключей Артура, запертым в сейфе в его кабинете, да еще с этими его письмами насчет пекинеса, осевшими на почте в отделе невостребованной корреспонденции и затем вернувшимися к Мейми, в его кабинет. |
And even before that one of the minor miracles of modern criminology: those photographs of the fingerprints from the doctor's car on their way to Washington. | А как раз перед этим случилось одно из мини-чудес современной криминологии. Отпечатки пальцев, снятые с машины доктора, были отправлены в Вашингтон. |
A machine started, a slow quiet movement, inevitable as fate itself, and then a card dropping. | Механизм заработал, медленно и неслышно; движение это было неизбежное и неотвратимое, как сама Судьба, и тут вдруг машина выдала карточку. |
A thousand miles away at the doctor's funeral a reverent voice intoning: | За тысячу, миль от Вашингтона на похоронах доктора священник нараспев произносил: |
"I am the resurrection and the life, saith the Lord; he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live." | "Я есть и воскресение, и сама жизнь, говорит Господь, и тот, кто верует в меня, хотя и почив в бозе, все равно будет жить". |
And in Washington, in his shirt sleeves-for the day was hot-a small man with spectacles picking up that card, examining it and carrying it away. | А в Вашингтоне маленький человечек в очках и без пиджака- день выдался жаркий- взял дактилоскопическую карточку, изучил ее и отнес по назначению. |
"Here it is," he said. | - Вот, держите, - сказал он. |
There was no excitement. | Никакого взрыва эмоций не последовало. |
The card might send a man to his death, but there it was merely routine. | Такая карточка способна отправить человека на верную смерть, но там это было обычной практикой. |
Less than an hour later, from another room in the building, a longish telegram went to Russell Shand, and Shand took it to the District Attorney. | Меньше чем через час из другой комнаты того же самого здания пространная телеграмма отправилась к Расселу Шенду, а шериф доставил ее окружному прокурору. |
Bullard read the message and looked up, angrily flushed. | Буллард прочел сообщение и покраснел от гнева. |
"What does that prove?" he said. | - И что это доказывает? - заорал он. |
"That this Page-or Pell-killed some people with his car! | - Что этот Пейдж - или Пелл- задавил кого-то там насмерть своей машиной? |
Any drunken fool does that. | Да это под силу любому пьяному дураку. |
We know he saw the doctor and rode in that car of his. | Мы знаем, что он виделся с доктором и ехал в его машине. |
Why wouldn't his prints be on it? | Почему бы там не быть отпечаткам его пальцев? |
We'll get him, but then what? | Ну, арестуем мы его, и что дальше? |
If we keep on we'll have half the people of this county in jail." | Если мы будем продолжать в том же духе, то скоро за решеткой окажется половина населения этого округа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать