Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did he?" - А он приходил?
"He did, and I think you know it." - Приходил, и, по-моему, тебе об этом известно.
She stirred uneasily. Она неловко заерзала в кресле.
"I wish you wouldn't imagine things," she said. - Лучше бы ты не фантазировала Бог весь что!
"If he went it was probably to see you. Если он и приходил, то, наверное, чтобы повидаться с тобой.
He's in love with you. Он же в тебя влюблен.
That's no news to you, of course." Это, конечно, для тебя не новость.
"How do you know all that?" I inquired, rather grimly. - Откуда тебе все это известно? - довольно-таки угрюмо поинтересовалась я.
"You do know he was there. - Ты ведь знаешь, что он там был.
And I don't think it was to see me. И вряд ли для того, чтобы повидать меня.
He could have done that at Sunset." Он вполне мог бы увидеть меня и в Сансете.
She moved restlessly in her chair. Марджори снова беспокойно зашевелилась в своем кресле.
"I wish you'd leave me alone," she said querulously. Вид у нее был недовольный. - Оставила бы ты меня в покое!
"Yes, I knew he was there; but that's all I do know. Да, он там был, но больше я ничего не знаю.
He and Howard were old friends. Они с Говардом- давние друзья.
When Howard asked me for a domino and mask I found them for him. И когда Говард попросил у меня костюм-домино и маску, я их для него отыскала.
That's all." Вот и все.
That was probably Mrs. Pendexter's bundle, although it was not much help just then. Наверное, об этом свертке и говорила миссис Пойндекстер, хотя тогда мне от этого открытия было мало проку.
"But why go to the ball all alone?" I persisted. - Но зачем он вообще приходил на бал? -настаивала я.
"It sounds ridiculous. - Это же звучит нелепо.
He was hiding from the police, or so he told me. Он скрывается от полиции- по крайней мере мне он так сказал.
Then he goes, badly disguised, to a thing like that! И тут вдруг пришел на такое сборище, почти не замаскировавшись!
Didn't Howard explain?" Разве Говард тебе не объяснил?
"Howard doesn't do much explaining," she said, not looking at me. - Г овард не слишком любит вдаваться в объяснения, - ответила она, не глядя на меня.
"Well, I think he has some to do. - Что ж, думаю, кое-что ему придется объяснить.
He knew Langdon Page. Он был знаком с Лэнгдоном Пейджем.
He knew he was here on the island. Знал, что тот находится здесь, на острове.
When I tried to find out who Pell was Howard took the yacht out the next morning for a cruise! Когда я попыталась выяснить, кто такой Пелл, Г овард на следующее же утро отправился в круиз на своей яхте!
And I've wondered since about a lot of things, Marjorie. А мне с тех пор многое не давало покоя, Мардж.
Who around here but you two knew that Langdon Page had a prison record? Кто здесь, кроме вас двоих, знал о том, что Лэнгдон Пейдж сидел в тюрьме?
That his prints were on file?" И что его отпечатки значатся в картотеке полиции?
She sat bolt upright and stared at me. Она резко выпрямилась и пристально посмотрела на меня.
"You're not trying to connect Howard with these murders?" she demanded. - Уж не пытаешься ли ты связать Говарда с этими убийствами? - требовательно спросила она.
"I haven't said that. - Я этого не говорила.
But whoever attacked Langdon Page and then took him to a hospital knew his prints were on record. Но тот, кто напал на Лэнгдона Пейджа и затем отвез его в больницу, знал, что его отпечатки зарегистрированы в полиции.
He went back to that trailer and wiped it clean." Человек этот вернулся в трейлер и старательно их стер.
She lay back in her chair. Она снова откинулась в кресле.
The color had faded out of her face, and she seemed on the verge of collapse. Краска схлынула с ее лица, казалось, она на грани обморока.
"Not Howard," she said. - Только не Говард, - прошептала она.
"O my God, not Howard." - О Боже, только не Говард!..
That was all there was to that interview. Продолжать разговор было бессмысленно.
She was plainly beyond more questioning. Марджори просто не в состоянии была воспринимать какие бы то ни было мои вопросы.
I tried, but she only shook her head. Я попыталась, но она лишь покачала головой.
In the end I called the butler and got her some brandy, but as I left I could feel her eyes, enormous in her pale face, following me like those of a scared child. В конце концов я вызвала дворецкого и попросила принести ей немного бренди, но, уходя, чувствовала на себе взгляд ее потемневших глаз, казавшихся огромными на бледном лице.
I came back home, to this porch, to the monotony of high tide and low tide, dawn and sunset. Я вернулась домой, на свою веранду, к унылому однообразию прилива и отлива, рассвета и заката.
It seemed as though the world had suddenly stood still; that everything had stopped and only my mind went on, feverishly active. Казалось, окружающий мир внезапно замер, все остановилось и лишь мой рассудок продолжает лихорадочно работать.
Nevertheless, there was tragedy in the making during that interval. Тем не менее в тот промежуток времени над всеми нами словно нависла атмосфера трагедии.
No more murder, thank heaven, but real trouble; the sheriff with Arthur's key ring locked in his office safe, and those letters of his about a dog going their slow way to the dead letter office and back to Mamie, in his office. Не было больше никаких убийств, благодарение небесам, но были реальные неприятности: шериф с брелоком для ключей Артура, запертым в сейфе в его кабинете, да еще с этими его письмами насчет пекинеса, осевшими на почте в отделе невостребованной корреспонденции и затем вернувшимися к Мейми, в его кабинет.
And even before that one of the minor miracles of modern criminology: those photographs of the fingerprints from the doctor's car on their way to Washington. А как раз перед этим случилось одно из мини-чудес современной криминологии. Отпечатки пальцев, снятые с машины доктора, были отправлены в Вашингтон.
A machine started, a slow quiet movement, inevitable as fate itself, and then a card dropping. Механизм заработал, медленно и неслышно; движение это было неизбежное и неотвратимое, как сама Судьба, и тут вдруг машина выдала карточку.
A thousand miles away at the doctor's funeral a reverent voice intoning: За тысячу, миль от Вашингтона на похоронах доктора священник нараспев произносил:
"I am the resurrection and the life, saith the Lord; he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live." "Я есть и воскресение, и сама жизнь, говорит Господь, и тот, кто верует в меня, хотя и почив в бозе, все равно будет жить".
And in Washington, in his shirt sleeves-for the day was hot-a small man with spectacles picking up that card, examining it and carrying it away. А в Вашингтоне маленький человечек в очках и без пиджака- день выдался жаркий- взял дактилоскопическую карточку, изучил ее и отнес по назначению.
"Here it is," he said. - Вот, держите, - сказал он.
There was no excitement. Никакого взрыва эмоций не последовало.
The card might send a man to his death, but there it was merely routine. Такая карточка способна отправить человека на верную смерть, но там это было обычной практикой.
Less than an hour later, from another room in the building, a longish telegram went to Russell Shand, and Shand took it to the District Attorney. Меньше чем через час из другой комнаты того же самого здания пространная телеграмма отправилась к Расселу Шенду, а шериф доставил ее окружному прокурору.
Bullard read the message and looked up, angrily flushed. Буллард прочел сообщение и покраснел от гнева.
"What does that prove?" he said. - И что это доказывает? - заорал он.
"That this Page-or Pell-killed some people with his car! - Что этот Пейдж - или Пелл- задавил кого-то там насмерть своей машиной?
Any drunken fool does that. Да это под силу любому пьяному дураку.
We know he saw the doctor and rode in that car of his. Мы знаем, что он виделся с доктором и ехал в его машине.
Why wouldn't his prints be on it? Почему бы там не быть отпечаткам его пальцев?
We'll get him, but then what? Ну, арестуем мы его, и что дальше?
If we keep on we'll have half the people of this county in jail." Если мы будем продолжать в том же духе, то скоро за решеткой окажется половина населения этого округа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x