Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as if to add to the confusion and terror, the bells in the house started to ring again. И вдобавок ко всему, словно затем, чтобы усугубить всеобщее смятение и страх, звонки в Сансет-Хаусе вновь принялись трезвонить.
The one from my room to Maggie's rang that same night. Тот, что был проведен из моей комнаты в комнату Мэгги, зазвонил ночью.
I had not touched it, and the first knowledge I had was the sound of a falling body in her room. Я не прикасалась к нему, и первое, что я услышала проснувшись, - это донесшийся из ее комнаты стук падающего тела.
She had forgotten that her foot was tied to her bed! Она напрочь забыла, что ее нога привязана к кровати!
The bay was quiet during those days, for the end of the season was approaching. В заливе в те дни все было тихо и спокойно -близился конец сезона.
Mike now brought in early dahlias instead of roses from the garden. Майк теперь приносил из сада ранние георгины вместо роз.
The nights were cold, with a hint of frost. Ночи стали холодными, даже с намеком на заморозки.
The grass was turning brown, instead of the bright green of spring, and there was a touch of color already on some of the trees. Трава, такая ярко-зеленая весной, теперь стала бурой, и даже некоторые деревья оказались тронутыми осенней палитрой.
Lying wretched and sick at heart in the late summer sunshine I could see now and then the sleek head of a seal and knew that they would soon be back, to lie out on familiar rocks, to bark and quarrel and play, through the long cold winter. Греясь в лучах нежаркого солнца, я лежала, с печалью и с тоской на сердце, и наблюдала за играющими вдали дельфинами.
I did not think much during that brief interval. Я старалась тогда ни о чем не думать.
I did not dare to think. Просто не отваживалась думать.
I knew now of that night in the doctor's office after his death, and Mrs. Woods's statement. Я уже знала насчет того совещания, проведенного в кабинете у доктора после его гибели, и о заявлении миссис Вудс.
And I knew something more. I knew that Allen Pell had been on the island the night of the murder. Мне было известно и кое-что еще: Аллен Пелл- то бишь Лэнгдон Пейдж- находился на острове в тот вечер, когда произошло это жестокое и бессмысленное убийство.
One afternoon, a day or two after the funeral, Lucy Hutchinson came to see me again. Как-то днем, спустя день или два после похорон доктора, ко мне снова заглянула Люси Хатчинсон.
She wandered in after her usual fashion, looking subdued but also relieved. Вошла в своей обычной манере, с несколько подавленным видом, но в то же время и спокойная.
"It's a ghastly thing," she said. - Все это жутко неприятно, - сказала она.
"But at last I've got that nonsense about Bob and Juliette out of my mind. - Но наконец-то я выбросила из головы эту галиматью насчет Боба и Джульетты.
When that happened Saturday night Bob was trying to look like a Roman emperor, and swearing all over the place." В субботу вечером, когда это случилось, Боб изображал из себя римского императора и ругался на весь дом.
She lit a cigarette and gave me a hard direct look. Закурив сигарету, она прямо и напряженно посмотрела мне в глаза.
"I suppose you've heard about the mysterious masked man at the ball?" she inquired. - Полагаю, ты уже слышала о таинственном человеке в маске, присутствовавшем на балу? -спросила она.
"What do you mean? - Что ты имеешь в виду?
What mysterious man at the ball?" Какой еще таинственный человек на балу?
"Not exactly at it. - Не совсем на балу.
Lurking on the edges, I should say. Я бы сказала, что он прятался по закоулкам.
You know how it is at a thing like that. Masks never fool any one. Ты же знаешь, как бывает на такого рода сборищах- маски еще никого и никогда не обманули.
And we know everybody. И мы всех узнаём.
He wasn't really in costume. He had a black domino and a hood. А на нем и костюма-то настоящего не былочерное домино и капюшон.
He stayed outside on the terrace. Он оставался снаружи, на террасе.
I thought he was looking for someone." Мне показалось, он кого-то искал.
"He would have had to have a ticket, Lucy." - Но, Люси, он же не смог бы попасть туда без билета.
"Not if he came by water. - Если только не добрался морем.
Or over a fence." Или перелез через забор.
"Are you trying to tell me that somebody crashed the party? - Ты хочешь сказать, что кто-то проник на этот бал-маскарад без приглашения?
I don't believe it." Не верю.
"I am trying to tell you," she said quietly, "that Allen Pell was on this island that night." - Я пытаюсь довести до твоего сознания, -медленно проговорила она, - что Аллен Пелл был в тот вечер на острове.
And she added, "You can ask Marjorie Pendexter about it. - И добавила - Можешь спросить у Марджори Пойндекстер.
I saw her talking to him." Я видела, как она с ним разговаривала.
I was completely panicky when she went away. Вскоре она удалилась, оставив меня в смятенно-паническом состоянии.
Little by little I saw the case against him building up, and was helpless. Мало-помалу я поняла, что улики против него накапливаются, и ощутила свою полнейшую беспомощность.
Then, with a suddenness which almost destroyed me, Arthur was once more involved in the mystery. И тут еще, с неожиданностью, едва не доконавшей меня, Артур снова оказался вовлечен в эту таинственную историю.
Mike was preparing for the winter. Майк занимался подготовкой к зиме.
He does his gardener's housekeeping then, tidies up his mulch heap behind the garage, goes over his tools and cleans out the toolshed. При этом он всегда приводил в порядок свое садовое хозяйство, складывал мульчу в аккуратную кучу за гаражом, внимательно осматривал весь свой инвентарь и наводил блеск в сарае для инструментов.
That day he was getting ready to whitewash it. В тот день он готовился белить его.
He moved out the lighter stuff, and then pulled out the heavy lawn roller. Сначала он вынес наружу всякий мелкий хлам, а затем вытащил тяжелую газонокосилку.
I was in the grounds when I saw him come outside. Я была в саду, когда увидела, что он вышел из сарая.
He had something in his hand and was examining it. В руке ой что-то держал и внимательно рассматривал.
When he saw me he slipped it into his pocket; but I had a sudden feeling of apprehension. Заметив меня, он поспешно спрятал этот предмет в карман, но меня вдруг охватило неприятное предчувствие.
Mike was devoted to us, but he was integrity to the unpleasant point, and I did not like the look on his face. Майк был предан нам, но он был честен до противного, и мне не понравилось выражение его лица.
I went toward him at once. Я тотчас подошла к нему.
"What was that, Mike? - Что это, Майк?
What did you find?" Что ты нашел?
"It wasn't anything. - Да нет, ничего.
How about that iris down by the pond, miss? Как вам тот ирис, что растет внизу, у пруда, мисс?
It's not-" Он не...
"Mike! - Майк!
Let me see what you put in your pocket." Сейчас же покажи мне, что ты спрятал в карман! -я повысила голос.
He took it out, unwillingly, but he would not let me touch it. Он неохотно достал этот предмет, однако не позволил мне и дотронуться до него.
It was Arthur's gold key ring, and I suddenly felt weak in the knees. Это был тот самый золоченый брелок с ключами, принадлежащий Артуру, и я вдруг почувствовала, что у меня подгибаются колени.
Mike looked me straight in the face. Майк решительно посмотрел мне в глаза.
"Reckon sheriff's got to see this, miss." - Думаю, шерифу надо будет взглянуть на это, мисс.
"Mike," I said desperately, "you can't do this to us. - Майк, - в отчаянии заговорила я, - ты не можешь так с нами поступить.
Not to Mr. Arthur, or to me. Ни с мистером Артуром, ни со мной.
You know he didn't do any of these dreadful things." Ты же знаешь, он не имеет отношения ни к одному из этих ужасных происшествий.
He shook his head. Тот покачал головой.
"I'm sorry, miss. - Простите, мисс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x