Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the night of the masquerade ball at the club, given for the local charities, and dozens of cars must have passed him on their way to this dinner or that preceding it. | В тот вечер в клубе устроили бал-маскарад- для местных благотворительных целей, и мимо доктора, должно быть, проехали дюжины машин, направляясь на тот или иной званый обед перед балом. |
As it turned out, it was Marjorie Pendexter and Howard Brooks who finally discovered him. | Случилось так, что обнаружили его в конце концов Марджори Пойндекстер и Говард Брукс. |
Howard was driving, and the car was only ten yards beyond their gate. | Говард сидел за рулем, а машина доктора стояла всего в каких-то десяти ярдах в стороне от их ворот. |
Marjorie noticed it first. | Марджори первая ее заметила. |
They had passed it by that time, but she tried to look back. | К тому времени они уже проехали мимо, и она попыталась обернуться. |
"Wasn't that the doctor's car?" she asked. | - Это разве не машина доктора? - спросила она. |
"Looked like it," said Howard. | - Похоже на то, - отозвался Говард. |
"We'd better stop. | - Давай остановимся. |
He may be having engine trouble." | Вдруг у него движок забарахлил. |
They backed up and got out, two fantastic figures, Marjorie as the Queen of Sheba and Howard as a medieval knight in tin armor. | Они дали задний ход и выбрались из автомобиля, две фантастические фигуры: Марджори-в костюме царицы Савской и Говард в облачении средневекового рыцаря, в оловянных доспехах. |
Cars continued to pass them, but no one stopped. | Мимо них продолжали не останавливаясь ехать автомобили. |
It was by the light of one of them that they saw he was in the driving seat. | В свете фар одного из них они и увидели, что доктор сидит на месте водителя. |
"He's sick," said Marjorie. | - Ему плохо, - сказала Марджори. |
"Doctor! | - Доктор! |
Doctor Jamieson!" | Мистер Джеймисон! - позвала она испуганно. |
He did not move, and Howard searched for a match in those preposterous clothes of his and could not find one. | Тот не шелохнулся, и Говард принялся обшаривать свое нелепое одеяние в поисках спичек, но ничего не нашел. |
He reached over and got some blood on his hand, and he stood quite still for a minute. | Он на ощупь протянул свою руку, она стала липкой от крови. Минуту он стоял словно оглушенный. |
"See here," he said. | - Слушай-ка, Мардж, - заговорил он. |
"I think he's hurt somehow. | - По-моему, с ним что-то не в порядке. |
You take the car and go on. | Бери машину и поезжай дальше. |
Get the ambulance. | Вызови "скорую". |
I'll go back to the house and try to locate that doctor at the hotel." | А я вернусь домой и попытаюсь связаться с врачом из отеля. |
But he did not go back to the house. | Однако возвращаться в дом он не стал. |
He watched her drive off, her high jeweled headdress on the seat beside her. | Подождал, пока Марджори не отъедет подальше; ее роскошный головной убор, украшенный драгоценными камнями, покоился рядом с ней на сиденье. |
Then having saved her that initial shock, he hailed the next car. | Затем, избавив ее таким образом от потрясения, он остановил следующую машину. |
Unfortunately it was the Deans, also on their way to the dinner, and he knew that Agnes Dean had a bad heart. | К несчастью, там оказались Дины, также направлявшиеся на званый ужин, а ему было известно, что у Агнесс Дин больное сердце. |
He stood, rather at a loss, while the car lights gleamed on his armor and he searched for a handkerchief to wipe his hand. | Говард стоял в нерешительности, доспехи его поблескивали - в свете фар; в конце концов, поискав носовой платок, он вытер запачканную в крови руку. |
"Man here seems to be sick," he said. | - Тут, кажется, человеку плохо, - сказал он. |
"If Mrs. Dean would drive on I'd be glad if you'd stand by. | - Если бы миссис Дин согласилась ехать дальше одна, я бы попросил вас помочь, Мэнсфилд. |
I'll have to telephone and I don't like to leave him." | Мне нужно отлучиться позвонить, а оставлять его одного я не хочу. |
They arranged it that way. Agnes Dean went on, under protest, and Mansfield got out. | Договорились таким образом: Агнесс Дин, хоть и протестуя, поехала дальше, а Мэнсфилд вылез из машины. |
He was dressed as an ambassador of some sort, with a broad red ribbon across his shirt front, a row of decorations, and a wig. | Он был выряжен в костюм какого-то посла, спереди его одеяние по диагонали пересекала широкая красная лента с целым рядом орденов и прочих знаков отличия; на голову был нахлобучен парик. |
Also he had matches, and he lit one and looked inside the car. | К счастью, у него оказались спички, одну из которых он зажег и заглянул внутрь автомобиля. |
"Good God, it's the doctor!" he said. | - Боже правый, да это доктор! - воскликнул он. |
"Yes. | - Да |
I think he's been shot." | И по-моему, в него стреляли. |
The match went out. | Спичка потухла. |
Mansfield Dean stood still in the darkness, not moving, not speaking. | Мэнсфилд Дин замер в темноте, не двигаясь и не проронив ни слова. |
"If you'll stay here I'll go back to the house and telephone for the police," Howard said. | - Если вы побудете здесь, я вернусь в дом и позвоню в полицию, - сказал Говард. |
And he added grimly: "It looks like another murder." | И добавил мрачно: - Похоже, произошло еще одно убийство. |
"You think he's dead?" | - Вы думаете, он мертв? |
"I know he's dead," said Howard. | - Я знаю, что он мертв, - отрезал Говард. |
I had not gone to the ball. | Я на бал не поехала. |
My visit to New York had left me in no mood for parties. | После поездки в Нью-Йорк у меня было неподходящее для вечеринок настроение. |
But that was the story as it gradually reached the club that night. | Однако история эта в тот же вечер постепенно просочилась в клуб. |
The ball went on. | Бал продолжался. |
The band played, a few of the younger people danced; but there was no grand march that night, and certainly no gaiety. | Оркестр играл, кое-кто из молодежи танцевал, но большого шествия в тот вечер не было и, уж конечно, не было веселья. |
Out on the road a space had been roped off. | Снаружи, на шоссе, пространство огородили канатами. |
Police kept the traffic moving, and once more state troopers and the local officers were gathered around a body. | Полицейские регулировали движение транспорта, а представители штата и местные стражи порядка собрались вокруг трупа. |
At half past nine the sheriff came, his siren going wildly. | В половине десятого с диким завыванием сирены прибыл шериф. |
There were two deputies with him, and he was out of the car before it had come to a stop. | С ним были два его помощника, и он выскочил из машины прежде, чем та остановилась. |
They stood back and let him through, for it was a county case again. | Все расступились, пропуская его, ибо это дело вновь оказывалось в компетенции округа. |
He had his own flashlight, although the place was alive with them, and he stood for some time and gazed down at the dead man. | У него с собой имелся фонарик, хотя вокруг ими кишмя кишело, и какое-то время он просто стоял и смотрел на покойного. |
"The doc!" he said huskily. | - Док! - осипшим голосом выговорил он. |
"Somebody's going to suffer for this if I have to send him to hell myself." | - Кое-кто за это ответит, даже если мне самолично придется отправить его в ад. |
The place was swarming with men. | Народу там было полным-полно. |
The police photographer was taking photographs, his bulbs flickering. | Полицейский фотограф делал снимки, то и дело сверкала его вспышка. |
Detectives were examining the car, the road, the path. | Детективы осматривали автомобиль, дорогу, тропинку. |
Others worked their way through the shrubbery searching for a weapon. | Другие прочесывали кусты в поисках оружия. |
And the doctor sat slumped in his seat, like a tired man taking a long rest. | А доктор сидел ссутулившись в своей машине, как человек, решивший основательно ОТДОХНУТЬ. |
They found no weapon. | Оружия так и не нашли. |
They found exactly nothing. | Вообще ничего не нашли. |
The wound had been instantly fatal. | Рана была смертельной, смерть наступила мгновенно. |
The bullet had gone through the heart. | Пуля насквозь прошла сквозь сердце. |
But one or two things were developed, at that. | Кроме того, однако, обнаружились и еще некоторые обстоятельства. |
He had stopped the car himself. | Машину он остановил сам. |
The brake was on. | Тормоз был отжат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать